| 哥林多前書第15章 | 
| 1  | 
| 2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、 | 
| 3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、 | 
| 4 其葬三日復生、亦應經所言、 | 
| 5 首現與磯法、次現與十二使徒、 | 
| 6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、 | 
| 7 又次現與雅各、及諸使徒、 | 
| 8 卒現與我、然我若未及產期而生者、 | 
| 9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、 | 
| 10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、 | 
| 11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、 | 
| 12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、 | 
| 13 無復生、則基督不甦、 | 
| 14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、 | 
| 15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、 | 
| 16 死者不甦、則基督不甦、 | 
| 17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、 | 
| 18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、 | 
| 19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、 | 
| 20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、 | 
| 21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、 | 
| 22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、 | 
| 23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、 | 
| 24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、 | 
| 25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、 | 
| 26 死卽人之敵、至終、死亦無權、 | 
| 27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、 | 
| 28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、 | 
| 29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、 | 
| 30 我儕何爲恆冒險哉、 | 
| 31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、 | 
| 32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、 | 
| 33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、 | 
| 34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、 | 
| 35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、 | 
| 36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、 | 
| 37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、 | 
| 38 上帝隨意賜體、各殊其形、 | 
| 39 體不一、有人獸魚鳥之不同、 | 
| 40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、 | 
| 41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、 | 
| 42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、 | 
| 43 播辱而甦榮、播柔而甦强、 | 
| 44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、 | 
| 45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、 | 
| 46 然神非在先、血氣在先、神在後也、 | 
| 47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、 | 
| 48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、 | 
| 49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、 | 
| 50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、 | 
| 51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、 | 
| 52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、 | 
| 53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、 | 
| 54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、 | 
| 55 死之爲害何在、陰府之克我何在、 | 
| 56 死爲害者罪也、罪克我者法也、 | 
| 57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、 | 
| 58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇 | 
| Первое Послание коринфянамГлава 15 | 
| 1  | 
| 2 Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.  | 
| 3  | 
| 4 Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям. | 
| 5 Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам. | 
| 6 После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли. | 
| 7 Затем Он явился Иакову, потом всем апостолам, | 
| 8 и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.  | 
| 9  | 
| 10 Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной. | 
| 11 Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное — вы поверили в то, что мы возвещаем.  | 
| 12  | 
| 13 Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен. | 
| 14 А если Христос не воскрес, то и все, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера. | 
| 15 Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить. | 
| 16 Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен. | 
| 17 А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас. | 
| 18 Тогда и те, кто умер во Христе, погибли. | 
| 19 Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.  | 
| 20  | 
| 21 И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых. | 
| 22 Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены во Христе. | 
| 23 Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему. | 
| 24 И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу. | 
| 25 Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам. | 
| 26 Последний враг, который будет уничтожен, — это смерть. | 
| 27 Ведь Бог «все подчинил под ноги Его». Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все. | 
| 28 Когда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.  | 
| 29  | 
| 30 Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью? | 
| 31 Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом! | 
| 32 Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями  в Эфесе, то что я этим приобрел? Если мертвые не воскресают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»?   | 
| 33  | 
| 34 Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду.  | 
| 35  | 
| 36 Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть! | 
| 37 Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое. | 
| 38 А Бог по Своему усмотрению дает ему тело — каждому семени свое. | 
| 39 Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб. | 
| 40 Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя. | 
| 41 У солнца тоже свое сияние, у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.  | 
| 42  | 
| 43 Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе, | 
| 44 сеется физическое тело, а воскресает — духовное.  | 
| 45 Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам — духом животворящим. | 
| 46 Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом — духовное. | 
| 47 Первый человек был сотворен из праха земного, а второй Человек — это Человек с небес. | 
| 48 Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес. | 
| 49 И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.  | 
| 50  | 
| 51 Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены, | 
| 52 внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены. | 
| 53 Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное — в бессмертное. | 
| 54 Когда тленное облечется в нетленное и смертное — в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»   | 
| 55  | 
| 56  | 
| 57 Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!  | 
| 58  | 
| 哥林多前書第15章 | Первое Послание коринфянамГлава 15 | 
| 1  | 1  | 
| 2 爾守吾言、而信不虛、則以福音得救、 | 2 Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.  | 
| 3 我以所受授爾、其最要者、則基督緣吾罪死、應經所言、 | 3  | 
| 4 其葬三日復生、亦應經所言、 | 4 Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям. | 
| 5 首現與磯法、次現與十二使徒、 | 5 Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам. | 
| 6 又次現與五百餘兄弟、同時見之、其中雖有死者、然大半猶存焉、 | 6 После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли. | 
| 7 又次現與雅各、及諸使徒、 | 7 Затем Он явился Иакову, потом всем апостолам, | 
| 8 卒現與我、然我若未及產期而生者、 | 8 и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.  | 
| 9 我乃使徒之微、曾逐上帝會、不堪爲使徒、 | 9  | 
| 10 我賴上帝恩、得有今日、其恩非徒施我、我服勞過於衆、要非我所能、上帝恩助我也、 | 10 Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной. | 
| 11 不論我勞衆勞、惟如此言之、爾曹如此信之、 | 11 Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное — вы поверили в то, что мы возвещаем.  | 
| 12 乃旣言基督復生矣、何爾中仍謂無復生者乎、 | 12  | 
| 13 無復生、則基督不甦、 | 13 Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен. | 
| 14 基督不甦、則我爲徒言、爾爲徒信、 | 14 А если Христос не воскрес, то и все, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера. | 
| 15 死者不甦、則上帝未甦基督、而吾證上帝甦之、則爲妄證、 | 15 Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить. | 
| 16 死者不甦、則基督不甦、 | 16 Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен. | 
| 17 基督不甦、則爾爲徒信、而罪依然在矣、 | 17 А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас. | 
| 18 卽宗基督而死者、亦沉淪也、 | 18 Тогда и те, кто умер во Христе, погибли. | 
| 19 宗基督而第今生有望、則較苦於衆、 | 19 Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.  | 
| 20 然基督誠甦、其甦爲諸死者始、 | 20  | 
| 21 夫因一人而致死、亦因一人而致甦、 | 21 И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых. | 
| 22 凡屬亞當者死、屬基督者甦、 | 22 Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены во Христе. | 
| 23 各依其次基督之甦爲始、基督臨時、然後屬之者甦繼之、 | 23 Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему. | 
| 24 末期卽至、基督旣敗執政居位有能者、將反國與父上帝、 | 24 И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу. | 
| 25 基督必乘權、迨上帝置諸敵於足下、 | 25 Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам. | 
| 26 死卽人之敵、至終、死亦無權、 | 26 Последний враг, который будет уничтожен, — это смерть. | 
| 27 蓋萬物必服基督足下、雖云萬物服之、而服萬物者、不在其中、明矣、 | 27 Ведь Бог «все подчинил под ноги Его». Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все. | 
| 28 萬物旣服之、則上帝子亦服於服萬物者、俾上帝爲萬有之上、 | 28 Когда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.  | 
| 29 死者不復生、則人緣復生而受洗者何爲、 | 29  | 
| 30 我儕何爲恆冒險哉、 | 30 Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью? | 
| 31 我緣爾宗吾主耶穌基督甚喜、因此發誓、每日冒死不顧、 | 31 Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом! | 
| 32 始我在以弗所、甘受鬭獸之濫刑、若無復生、斯何益哉、寕圖飲食、明日死至矣、 | 32 Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями  в Эфесе, то что я этим приобрел? Если мертвые не воскресают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»?   | 
| 33 毋自欺也、與惡人交、喪吾德、 | 33  | 
| 34 宜儆醒、勿犯罪、有人不知上帝、吾言此以愧爾、 | 34 Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, — я говорю это к вашему стыду.  | 
| 35 或問死者如何復生、彼憑何身而甦歟、 | 35  | 
| 36 曰、愚哉、爾所播之種、必化而後生、 | 36 Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть! | 
| 37 爾所播之體、與所生之體異、所播者或麥、或百穀一粒而已、 | 37 Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое. | 
| 38 上帝隨意賜體、各殊其形、 | 38 А Бог по Своему усмотрению дает ему тело — каждому семени свое. | 
| 39 體不一、有人獸魚鳥之不同、 | 39 Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб. | 
| 40 有天物地物、天物之榮、異於地物之榮、 | 40 Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя. | 
| 41 日之榮、異於月、月之榮、異於星、一星之榮、異於衆星、 | 41 У солнца тоже свое сияние, у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.  | 
| 42 復生之理亦然、播能壞、甦不能壞、 | 42  | 
| 43 播辱而甦榮、播柔而甦强、 | 43 Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе, | 
| 44 播者、血氣之身、甦者、神靈之體、有血氣之身、亦有神靈之體、 | 44 сеется физическое тело, а воскресает — духовное.  | 
| 45 經云、前之亞當、血氣之人、余言後亞當者、甦人之神、 | 45 Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам — духом животворящим. | 
| 46 然神非在先、血氣在先、神在後也、 | 46 Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом — духовное. | 
| 47 先一人、本乎地而屬地、後一人、本乎天而爲主、 | 47 Первый человек был сотворен из праха земного, а второй Человек — это Человек с небес. | 
| 48 一屬地如此、則衆屬地亦如此、一屬天若是、則衆屬天亦若是、 | 48 Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес. | 
| 49 今我法在地者之狀、亦將效在天者之狀焉、 | 49 И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.  | 
| 50 兄弟乎、吾言血氣不能得上帝國、可壤之身、不能得不可壤之福、 | 50  | 
| 51 我以奧妙示爾、吾衆無盡死、而悉能化、 | 51 Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены, | 
| 52 瞬息間、末世角響矣、角一響、死者甦、生者化、皆爲無壤、 | 52 внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены. | 
| 53 時可壤者加以不壤、死者加以不死、 | 53 Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное — в бессмертное. | 
| 54 壤者旣加以不壤、死者旣加以不死、則經所言、死無權而消滅、應矣、 | 54 Когда тленное облечется в нетленное и смертное — в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»   | 
| 55 死之爲害何在、陰府之克我何在、 | 55  | 
| 56 死爲害者罪也、罪克我者法也、 | 56  | 
| 57 謝上帝、因吾主耶穌基督賜我得勝、 | 57 Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!  | 
| 58 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、〇 | 58  |