| 哥林多前書第4章 | 
| 1  | 
| 2 所求於司者忠也、 | 
| 3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、 | 
| 4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、 | 
| 5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、 | 
| 6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、 | 
| 7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、 | 
| 8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、 | 
| 9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、 | 
| 10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、 | 
| 11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、 | 
| 12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、 | 
| 13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、 | 
| 14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、 | 
| 15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、 | 
| 16 願爾效我、 | 
| 17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、 | 
| 18 有人意我不來、妄自誇大、 | 
| 19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、 | 
| 20 蓋上帝國、不在言而在能、 | 
| 21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇 | 
| Первое Послание коринфянамГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность. | 
| 3 Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя. | 
| 4 Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья — Господь. | 
| 5 Поэтому ни о чем не судите заранее, но ждите возвращения Господа. Он все тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу.  | 
| 6  | 
| 7 Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Бога? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?  | 
| 8  | 
| 9 Потому что мне кажется, что Бог выставил нас, апостолов, как последних из людей, как осужденных на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей. | 
| 10 Мы стали «глупцами» ради Христа, вы же «мудрецы» во Христе! Мы «слабы», а вы — «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят! | 
| 11 Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья, | 
| 12 мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим. | 
| 13 О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.  | 
| 14  | 
| 15 Хотя у вас тысячи учителей во Христе, у вас, все же, не много отцов. Я же стал вашим отцом через Радостную Весть об Иисусе Христе. | 
| 16 Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру. | 
| 17 Для этого я и посылаю к вам Тимофея, моего дорогого и верного сына в Господе. Он напомнит вам о моем образе жизни в Иисусе Христе, которому я учу везде, в каждой церкви.  | 
| 18  | 
| 19 Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила. | 
| 20 Потому что Царство Божье проявляется не в слове, а в силе. | 
| 21 Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости? | 
| 哥林多前書第4章 | Первое Послание коринфянамГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 所求於司者忠也、 | 2 От тех, кому оказано такое доверие, требуется верность. | 
| 3 我以爾及人之品評爲細事、而亦不自評、 | 3 Меня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя. | 
| 4 吾無可自訟、然不以此稱義、蓋評我者有主也、 | 4 Совесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья — Господь. | 
| 5 時未至勿擬議人、待主臨日、將照諸幽隱、發諸心謀、人人褒貶於上帝、 | 5 Поэтому ни о чем не судите заранее, но ждите возвращения Господа. Он все тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу.  | 
| 6 兄弟乎、吾爲爾益、藉此比己、及亞波羅令爾學我儕、勿度人過於所言、亦勿以此誇彼、 | 6  | 
| 7 爾詣力誰令爾大過人乎、爾未受時、原無所有、則受之後、何誇爲固有、 | 7 Кто же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Бога? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?  | 
| 8 我不在哥林多、爾飽足、富有、乘權、吾誠願爾乘權、俾吾及汝乘權、 | 8  | 
| 9 我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、爲世人天使視若優伶、 | 9 Потому что мне кажется, что Бог выставил нас, апостолов, как последних из людей, как осужденных на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей. | 
| 10 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則强、我儕則辱、而爾則榮、 | 10 Мы стали «глупцами» ради Христа, вы же «мудрецы» во Христе! Мы «слабы», а вы — «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят! | 
| 11 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、 | 11 Мы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья, | 
| 12 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、 | 12 мы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим. | 
| 13 人視我儕如世污穢、如物塵垢以至於今、 | 13 О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.  | 
| 14 余書此、非以愧爾、乃勸爾、如吾愛子、 | 14  | 
| 15 爾宗基督、雖萬師、無多父、我傳基督耶穌福音、以重生爾、 | 15 Хотя у вас тысячи учителей во Христе, у вас, все же, не много отцов. Я же стал вашим отцом через Радостную Весть об Иисусе Христе. | 
| 16 願爾效我、 | 16 Поэтому умоляю вас: следуйте моему примеру. | 
| 17 我遺愛弟子忠主之提摩太、令爾憶我宗基督之道、如我於諸會、隨在加以訓誨焉、 | 17 Для этого я и посылаю к вам Тимофея, моего дорогого и верного сына в Господе. Он напомнит вам о моем образе жизни в Иисусе Христе, которому я учу везде, в каждой церкви.  | 
| 18 有人意我不來、妄自誇大、 | 18  | 
| 19 如主許我、我必速至、不第誇者之言可得而知、且知其能矣、 | 19 Но я скоро приду к вам, если на то будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила. | 
| 20 蓋上帝國、不在言而在能、 | 20 Потому что Царство Божье проявляется не в слове, а в силе. | 
| 21 爾何所欲、欲我至以杖叩爾乎、抑以柔惠之意撫爾乎、〇 | 21 Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости? |