列王紀下第8章 |
1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、 |
2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、 |
3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、 |
4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、 |
5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、 |
6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、 |
7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、 |
8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、 |
9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、 |
10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、 |
11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、 |
12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、 |
13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、 |
14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、 |
15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、 |
16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、 |
17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、 |
18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、 |
19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、 |
20 當時以東人叛猶大、立王治理、 |
21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、 |
22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 |
23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、 |
24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、 |
25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、 |
26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、 |
27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、 |
28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、 |
29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、 |
Четвертая книга ЦарствГлава 8 |
1 |
2 |
3 |
4 А царь в то время беседовал с Гиезием, слугой Божьего человека, и сказал: |
5 |
6 |
7 |
8 — он сказал Хазаилу: |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Ему было тридцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет. |
18 Он ходил путем царей Израиля, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Господа. |
19 Но ради Своего слуги Давида Господь не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки. |
20 |
21 Тогда Иорам пошел в Цаир со всеми своими колесницами. Ночью он приготовился и напал на эдомитян и на начальников их колесниц, которые окружили его, но его войско бежало домой. |
22 И до сих пор Эдом не покорен правлению Иудеи. Ливна восстала в то же самое время. |
23 |
24 Иорам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Охозия, его сын, стал царем вместо него. |
25 |
26 Охозии было двадцать два года когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме один год. Его мать звали Аталия; она была внучкой Омри, царя Израиля. |
27 Он ходил путем дома Ахава и делал зло в глазах Господа, по примеру дома Ахава, ведь он породнился с домом Ахава через брак. |
28 |
29 и царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые ему нанесли при Рамоте, когда он сражался с Хазаилом, царем Арама. |
列王紀下第8章 |
Четвертая книга ЦарствГлава 8 |
1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、 |
1 |
2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、 |
2 |
3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、 |
3 |
4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、 |
4 А царь в то время беседовал с Гиезием, слугой Божьего человека, и сказал: |
5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、 |
5 |
6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、 |
6 |
7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、 |
7 |
8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、 |
8 — он сказал Хазаилу: |
9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、 |
9 |
10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、 |
10 |
11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、 |
11 |
12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、 |
12 |
13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、 |
13 |
14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、 |
14 |
15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、 |
15 |
16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、 |
16 |
17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、 |
17 Ему было тридцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет. |
18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、 |
18 Он ходил путем царей Израиля, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Господа. |
19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、 |
19 Но ради Своего слуги Давида Господь не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки. |
20 當時以東人叛猶大、立王治理、 |
20 |
21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、 |
21 Тогда Иорам пошел в Цаир со всеми своими колесницами. Ночью он приготовился и напал на эдомитян и на начальников их колесниц, которые окружили его, но его войско бежало домой. |
22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 |
22 И до сих пор Эдом не покорен правлению Иудеи. Ливна восстала в то же самое время. |
23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、 |
23 |
24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、 |
24 Иорам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Охозия, его сын, стал царем вместо него. |
25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、 |
25 |
26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、 |
26 Охозии было двадцать два года когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме один год. Его мать звали Аталия; она была внучкой Омри, царя Израиля. |
27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、 |
27 Он ходил путем дома Ахава и делал зло в глазах Господа, по примеру дома Ахава, ведь он породнился с домом Ахава через брак. |
28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、 |
28 |
29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、 |
29 и царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые ему нанесли при Рамоте, когда он сражался с Хазаилом, царем Арама. |