| 列王紀下第8章 | 
| 1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、 | 
| 2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、 | 
| 3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、 | 
| 4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、 | 
| 5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、 | 
| 6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、 | 
| 7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、 | 
| 8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、 | 
| 9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、 | 
| 10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、 | 
| 11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、 | 
| 12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、 | 
| 13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、 | 
| 14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、 | 
| 15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、 | 
| 16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、 | 
| 17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、 | 
| 18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、 | 
| 19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、 | 
| 20 當時以東人叛猶大、立王治理、 | 
| 21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、 | 
| 22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 | 
| 23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、 | 
| 24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、 | 
| 25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、 | 
| 26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、 | 
| 27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、 | 
| 28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、 | 
| 29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、 | 
| Четвертая книга ЦарствГлава 8 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 А царь в то время беседовал с Гиезием, слугой Божьего человека, и сказал:  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 — он сказал Хазаилу:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Ему было тридцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет. | 
| 18 Он ходил путем царей Израиля, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Господа. | 
| 19 Но ради Своего слуги Давида Господь не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки.  | 
| 20  | 
| 21 Тогда Иорам пошел в Цаир со всеми своими колесницами. Ночью он приготовился и напал на эдомитян и на начальников их колесниц, которые окружили его, но его войско бежало домой. | 
| 22 И до сих пор Эдом не покорен правлению Иудеи. Ливна восстала в то же самое время.  | 
| 23  | 
| 24 Иорам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Охозия, его сын, стал царем вместо него.  | 
| 25  | 
| 26 Охозии было двадцать два года когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме один год. Его мать звали Аталия; она была внучкой Омри, царя Израиля. | 
| 27 Он ходил путем дома Ахава и делал зло в глазах Господа, по примеру дома Ахава, ведь он породнился с домом Ахава через брак.  | 
| 28  | 
| 29 и царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые ему нанесли при Рамоте, когда он сражался с Хазаилом, царем Арама.  | 
| 列王紀下第8章 | Четвертая книга ЦарствГлава 8 | 
| 1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、 | 1  | 
| 2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、 | 2  | 
| 3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、 | 3  | 
| 4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、 | 4 А царь в то время беседовал с Гиезием, слугой Божьего человека, и сказал:  | 
| 5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、 | 5  | 
| 6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、 | 6  | 
| 7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、 | 7  | 
| 8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、 | 8 — он сказал Хазаилу:  | 
| 9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、 | 9  | 
| 10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、 | 10  | 
| 11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、 | 11  | 
| 12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、 | 12  | 
| 13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、 | 13  | 
| 14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、 | 14  | 
| 15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、 | 15  | 
| 16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、 | 16  | 
| 17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、 | 17 Ему было тридцать два года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме восемь лет. | 
| 18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、 | 18 Он ходил путем царей Израиля, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Господа. | 
| 19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、 | 19 Но ради Своего слуги Давида Господь не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить светильник ему и его потомкам навеки.  | 
| 20 當時以東人叛猶大、立王治理、 | 20  | 
| 21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、 | 21 Тогда Иорам пошел в Цаир со всеми своими колесницами. Ночью он приготовился и напал на эдомитян и на начальников их колесниц, которые окружили его, но его войско бежало домой. | 
| 22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 | 22 И до сих пор Эдом не покорен правлению Иудеи. Ливна восстала в то же самое время.  | 
| 23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、 | 23  | 
| 24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、 | 24 Иорам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давида. Охозия, его сын, стал царем вместо него.  | 
| 25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、 | 25  | 
| 26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、 | 26 Охозии было двадцать два года когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме один год. Его мать звали Аталия; она была внучкой Омри, царя Израиля. | 
| 27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、 | 27 Он ходил путем дома Ахава и делал зло в глазах Господа, по примеру дома Ахава, ведь он породнился с домом Ахава через брак.  | 
| 28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、 | 28  | 
| 29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、 | 29 и царь Иорам вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые ему нанесли при Рамоте, когда он сражался с Хазаилом, царем Арама.  |