| 申命記第12章 | 
| 1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、 | 
| 2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、 | 
| 3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、 | 
| 4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。 | 
| 5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。 | 
| 6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、 | 
| 7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。 | 
| 8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。 | 
| 9  | 
| 10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、 | 
| 11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、 | 
| 12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。 | 
| 13 慎勿隨在獻其燔祭。 | 
| 14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。 | 
| 15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。 | 
| 16 勿食血、必流於地、如水之流。 | 
| 17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、 | 
| 18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。 | 
| 19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。 | 
| 20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。 | 
| 21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、 | 
| 22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。 | 
| 23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、 | 
| 24 必流血於地、如水之流、 | 
| 25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。 | 
| 26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、 | 
| 27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。 | 
| 28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。 | 
| 29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、 | 
| 30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。 | 
| 31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。 | 
| 32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。 | 
| ВторозакониеГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Полностью уничтожьте все места, где народы, которых вы выселяете, служат своим богам: на высоких горах, на холмах и под всяким тенистым деревом. | 
| 3 Разрушьте их жертвенники, расколите священные каменные столбы и сожгите в огне столбы Ашеры. Разбейте истуканы их богов и сотрите в тех местах всякую память о них.  | 
| 4  | 
| 5 Вы должны искать Господа, вашего Бога лишь на том месте, которое Он выберет среди всех ваших родов для Своего имени. Туда вы и должны приходить, | 
| 6 туда приносите всесожжения и жертвы, десятины и особые дары, посвященные по обету, добровольные приношения и первородное ваших стад и отар. | 
| 7 Там, в присутствии Господа, вашего Бога, вы и ваши семьи будете есть и радоваться всему, что сотворят ваши руки, потому что Господь, ваш Бог, благословил вас.  | 
| 8  | 
| 9 потому что вы еще не достигли мест покоя и наследия, которое Господь, ваш Бог, дает вам. | 
| 10 Но вы перейдете Иордан и поселитесь в земле, которую Господь, ваш Бог, отдает вам в наследие, и Он даст вам покой от всех ваших врагов вокруг вас, чтобы вы жили в безопасности.  | 
| 11  | 
| 12 Веселитесь там перед Господом, вашим Богом, вы, ваши сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты из ваших городов, у которых нет ни собственного надела, ни наследия. | 
| 13 Берегись, не приноси всесожжения там, где тебе заблагорассудится. | 
| 14 Приноси их только в том месте, которое Господь выберет в одном из твоих родов, и там соблюдай все, что я повелеваю тебе.  | 
| 15  | 
| 16 Но вы не должны есть кровь. Выливайте ее на землю, как воду. | 
| 17 Ты не должен есть у себя в городах десятины от зерна, молодого вина и масла, первородное твоих стад и отар, добровольные приношения, особые дары или все то, что вы посвятили по обету. | 
| 18 Все это ты должен есть в присутствии Господа, твоего Бога, на том месте, которое выберет Господь, твой Бог, — ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, и левиты из твоих городов — и радоваться перед Господом, твоим Богом, всему, что сделали твои руки. | 
| 19 Смотри, не пренебрегай левитами, когда будешь жить в своей земле.  | 
| 20  | 
| 21 Если место, которое Господь, твой Бог, выберет для Своего имени, будет слишком далеко от тебя, можешь закалывать скот из стад и отар, которые дал тебе Господь, и есть столько, сколько захочешь у себя в городах, как я повелел тебе. | 
| 22 Ешь их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.  | 
| 23  | 
| 24 Ты не должен есть кровь; выливай ее на землю, как воду. | 
| 25 Не ешь ее, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа.  | 
| 26  | 
| 27 Приносите свои всесожжения — и мясо, и кровь — на жертвенник Господа, своего Бога. Кровь твоих жертв должна выливаться у жертвенника Господа, твоего Бога, а мясо можешь съесть. | 
| 28 Смотри, следуй всем установлениям, которые я даю тебе, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя всегда все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа, своего Бога.  | 
| 29  | 
| 30 когда все они будут истреблены перед тобой, тогда берегись попасть в западню, не спрашивай об их богах и не говори: «Как эти народы служат своим богам? Я буду делать точно так же». | 
| 31 Ты не должен служить Господу, твоему Богу, так, как они служат своим богам, потому что они творят всевозможные мерзости, которые Господь ненавидит. Они даже сжигают своих сыновей и дочерей в огне, как жертву своим богам.  | 
| 32  | 
| 申命記第12章 | ВторозакониеГлава 12 | 
| 1 爾祖之上帝耶和華錫爾得土、畢生居彼、所當守之禮儀法度、今詳言之、 | 1  | 
| 2 爾所驅之民、服事其上帝、無論高山之巔、茂林之下、爾必廢其處、 | 2 Полностью уничтожьте все места, где народы, которых вы выселяете, служат своим богам: на высоких горах, на холмах и под всяким тенистым деревом. | 
| 3 摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、 | 3 Разрушьте их жертвенники, расколите священные каменные столбы и сожгите в огне столбы Ашеры. Разбейте истуканы их богов и сотрите в тех местах всякую память о них.  | 
| 4 惟爾不可如是以事爾上帝耶和華。 | 4  | 
| 5 爾之上帝耶和華、於爾支派中、特簡一室、爲爾族籲名之所、爾必詣斯室以禱告。 | 5 Вы должны искать Господа, вашего Бога лишь на том месте, которое Он выберет среди всех ваших родов для Своего имени. Туда вы и должны приходить, | 
| 6 爾之燔祭、祀品、所應輸之什一、所奉獻許願樂輸之禮物、及牛羊首生之牡者、俱必攜之至彼、 | 6 туда приносите всесожжения и жертвы, десятины и особые дары, посвященные по обету, добровольные приношения и первородное ваших стад и отар. | 
| 7 於爾上帝耶和華前食之、所爲之事、旣蒙錫嘏、故爾及眷聚、必欣喜歡忭。 | 7 Там, в присутствии Господа, вашего Бога, вы и ваши семьи будете есть и радоваться всему, что сотворят ваши руки, потому что Господь, ваш Бог, благословил вас.  | 
| 8 今日於此、人各行所欲行、惟至爾上帝耶和華所錫爾逸豫之業、則不可如是。 | 8  | 
| 9  | 9 потому что вы еще не достигли мест покоя и наследия, которое Господь, ваш Бог, дает вам. | 
| 10 汝旣渡約但河、至爾上帝耶和華所賜之業、得脫於諸敵、安居斯土、 | 10 Но вы перейдете Иордан и поселитесь в земле, которую Господь, ваш Бог, отдает вам в наследие, и Он даст вам покой от всех ваших врагов вокруг вас, чтобы вы жили в безопасности.  | 
| 11 則所命之燔祭、禮物、所應輸之什一、所奉獻、所許願、以供耶和華者、俱必攜之、至爾上帝耶和華所簡之室、籲名之所、 | 11  | 
| 12 爾與子女僕婢、必欣喜在爾上帝耶和華前。利未人主於爾家者、旣無恒業、亦必使同樂。 | 12 Веселитесь там перед Господом, вашим Богом, вы, ваши сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты из ваших городов, у которых нет ни собственного надела, ни наследия. | 
| 13 慎勿隨在獻其燔祭。 | 13 Берегись, не приноси всесожжения там, где тебе заблагорассудится. | 
| 14 惟於爾支派中、耶和華所簡之處、在彼獻祭、循我所命。 | 14 Приноси их только в том месте, которое Господь выберет в одном из твоих родов, и там соблюдай все, что я повелеваю тебе.  | 
| 15 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、可隨在遂其所欲、宰牲食肉、無論潔與不潔之人、俱可食之、如爾食麀鹿然。 | 15  | 
| 16 勿食血、必流於地、如水之流。 | 16 Но вы не должны есть кровь. Выливайте ее на землю, как воду. | 
| 17 穀與油及酒、所應輸之什一、或牛羊之首生、所許願樂輸、舉而獻之禮物、俱不可食於爾家、 | 17 Ты не должен есть у себя в городах десятины от зерна, молодого вина и масла, первородное твоих стад и отар, добровольные приношения, особые дары или все то, что вы посвятили по обету. | 
| 18 惟於爾上帝耶和華所簡之處、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、咸必食之、無論所爲之事、爾必欣喜歡忭於爾上帝耶和華前。 | 18 Все это ты должен есть в присутствии Господа, твоего Бога, на том месте, которое выберет Господь, твой Бог, — ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, и левиты из твоих городов — и радоваться перед Господом, твоим Богом, всему, что сделали твои руки. | 
| 19 爾居斯土、至於畢生、必當謹恪、勿遺利未人。 | 19 Смотри, не пренебрегай левитами, когда будешь жить в своей земле.  | 
| 20 爾之上帝耶和華旣恢廓爾境、踐其前言、爾欲食肉、亦無不可、惟心所願。 | 20  | 
| 21 如爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、離爾甚遠、則爾可於家中、以耶和華所錫之牛羊、宰而食之、隨心所欲、惟循我命、 | 21 Если место, которое Господь, твой Бог, выберет для Своего имени, будет слишком далеко от тебя, можешь закалывать скот из стад и отар, которые дал тебе Господь, и есть столько, сколько захочешь у себя в городах, как я повелел тебе. | 
| 22 潔與不潔之人、俱得以食、與食麀鹿無異。 | 22 Ешь их, как если бы это были газель или олень. И нечистый, и чистый человек может есть их.  | 
| 23 但當自守、不可食血、蓋血及生物之命、故肉尚有血氣者、毋食、 | 23  | 
| 24 必流血於地、如水之流、 | 24 Ты не должен есть кровь; выливай ее на землю, как воду. | 
| 25 毋得食之、如是爾行善於耶和華前、可享福祉、爰及子孫。 | 25 Не ешь ее, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа.  | 
| 26 爾所許願、所奉獻之物、必攜至耶和華所簡之室、 | 26  | 
| 27 爾燔祭之肉與血、當獻於爾上帝耶和華之壇、他犧之肉爾可食、惟其血必流於壇前。 | 27 Приносите свои всесожжения — и мясо, и кровь — на жертвенник Господа, своего Бога. Кровь твоих жертв должна выливаться у жертвенника Господа, твоего Бога, а мясо можешь съесть. | 
| 28 我今日所命、爾當恪守、行善於爾上帝耶和華前、則可享永福、爰及子孫。 | 28 Смотри, следуй всем установлениям, которые я даю тебе, чтобы с тобой и с твоими детьми после тебя всегда все было благополучно, потому что так ты будешь поступать правильно в глазах Господа, своего Бога.  | 
| 29 爾將前往、驅逐斯民、爾之上帝耶和華旣絕之、使爾得土、 | 29  | 
| 30 則當謹恪、勿陷於坎阱、勿求其上帝、意謂斯民服事其上帝、我亦必如是以行。 | 30 когда все они будут истреблены перед тобой, тогда берегись попасть в западню, не спрашивай об их богах и не говори: «Как эти народы служат своим богам? Я буду делать точно так же». | 
| 31 蓋彼爇子女、以事其上帝、凡耶和華所惡之事、無不作爲、爾之事爾上帝耶和華勿是則是效。 | 31 Ты не должен служить Господу, твоему Богу, так, как они служат своим богам, потому что они творят всевозможные мерзости, которые Господь ненавидит. Они даже сжигают своих сыновей и дочерей в огне, как жертву своим богам.  | 
| 32 我所諭者、爾必遵行、毋增毋減。 | 32  |