路加福音

第23章

1 衆起、解耶穌至彼拉多前、

2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、

3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、

5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、

6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、

7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、

8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、

9 故多端問之、耶穌不答、

10 祭司諸長、士子、立而訟之切、

11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、

12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、

13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、

14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、

15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、

16 我將笞而釋之、

17 届節期、例必釋一人、

18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、

19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、

20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、

21 釘之十字架、釘之十字架、

22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、

23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、

24 於是彼拉多擬如所求、

25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇

26 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、衆執之、使肩十字架、從耶穌、

27 衆隨之、有多婦哭而哀、

28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、

29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、

30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、

31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、

32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇

33 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、

34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、

35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、

36 兵卒亦戲之、與以醯、

37 曰、爾若猶太人王、可自救也、

38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇

39 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、

40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、

41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、

42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、

43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇

44 自日中至未終、徧地幽暗、

45 日晦冥、殿幔中裂、

46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、

47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、

48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、

49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇

50 有人名約瑟、議士也、爲人仁義、

51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、

52 入見彼拉多、求耶穌屍、

53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、

54 當日爲備節、安息日伊邇、〇

55 自加利利同耶穌來之婦隨後觀其墓、及葬屍如何、

56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、

Евангелие от Луки

Глава 23

1 Все встали и повели Иисуса к Пилату.

2 Там они начали обвинять Его: — Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.

3 Пилат спросил Иисуса: — Ты Царь иудеев? — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.

4 Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: — У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.

5 Но они настаивали: — Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.

6 — Этот Человек — галилеянин? — спросил, услышав это, Пилат.

7 И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.

8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.

9 Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.

10 Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.

11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.

12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.

13 Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,

14 сказал им: — Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.

15 Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.

16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.

17 (Дело в том, что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.)

18 Тогда все в один голос закричали: — Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!

19 (Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)

20 Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.

21 Но они продолжали кричать: — Распни, распни Его!

22 Пилат в третий раз спросил: — За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!

23 Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.

24 Пилат согласился выполнить их требование.

25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю.

26 Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.

27 Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.

28 Иисус повернулся к ним и сказал: — Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.

29 Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».

30 Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“».

31 Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим?

32 С Иисусом вели на казнь и двух преступников.

33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.

34 Иисус говорил: — Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.

35 Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: — Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос!

36 Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино

37 и говорили: — Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!

38 А над Иисусом на кресте была надпись: «это царь иудеев».

39 Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: — Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!

40 Другой же унимал его и говорил: — Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.

41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.

42 И он сказал: — Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!

43 — Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, — ответил ему Иисус.

44 Было около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.

45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.

46 Иисус громко крикнул: — Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.

47 Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: — Этот Человек действительно был праведником!

48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.

49 Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.

50 Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,

51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.

52 Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.

53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили.

54 Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала.

55 За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.

56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.

路加福音

第23章

Евангелие от Луки

Глава 23

1 衆起、解耶穌至彼拉多前、

1 Все встали и повели Иисуса к Пилату.

2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、

2 Там они начали обвинять Его: — Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.

3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

3 Пилат спросил Иисуса: — Ты Царь иудеев? — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус.

4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、

4 Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: — У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.

5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、

5 Но они настаивали: — Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда.

6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、

6 — Этот Человек — галилеянин? — спросил, услышав это, Пилат.

7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、

7 И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.

8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、

8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.

9 故多端問之、耶穌不答、

9 Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.

10 祭司諸長、士子、立而訟之切、

10 Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.

11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、

11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.

12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、

12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.

13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、

13 Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,

14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、

14 сказал им: — Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.

15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、

15 Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.

16 我將笞而釋之、

16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.

17 届節期、例必釋一人、

17 (Дело в том, что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.)

18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、

18 Тогда все в один голос закричали: — Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!

19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、

19 (Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)

20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、

20 Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.

21 釘之十字架、釘之十字架、

21 Но они продолжали кричать: — Распни, распни Его!

22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、

22 Пилат в третий раз спросил: — За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!

23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、

23 Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.

24 於是彼拉多擬如所求、

24 Пилат согласился выполнить их требование.

25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇

25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю.

26 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、衆執之、使肩十字架、從耶穌、

26 Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.

27 衆隨之、有多婦哭而哀、

27 Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.

28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、

28 Иисус повернулся к ним и сказал: — Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.

29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、

29 Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».

30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、

30 Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“».

31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、

31 Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим?

32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇

32 С Иисусом вели на казнь и двух преступников.

33 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、

33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.

34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、

34 Иисус говорил: — Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.

35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、

35 Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: — Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник — Христос!

36 兵卒亦戲之、與以醯、

36 Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино

37 曰、爾若猶太人王、可自救也、

37 и говорили: — Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!

38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇

38 А над Иисусом на кресте была надпись: «это царь иудеев».

39 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、

39 Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: — Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!

40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、

40 Другой же унимал его и говорил: — Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.

41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、

41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.

42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、

42 И он сказал: — Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!

43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇

43 — Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, — ответил ему Иисус.

44 自日中至未終、徧地幽暗、

44 Было около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.

45 日晦冥、殿幔中裂、

45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.

46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、

46 Иисус громко крикнул: — Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.

47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、

47 Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: — Этот Человек действительно был праведником!

48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、

48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.

49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇

49 Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.

50 有人名約瑟、議士也、爲人仁義、

50 Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,

51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、

51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.

52 入見彼拉多、求耶穌屍、

52 Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.

53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、

53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили.

54 當日爲備節、安息日伊邇、〇

54 Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала.

55 自加利利同耶穌來之婦隨後觀其墓、及葬屍如何、

55 За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.

56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、

56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.