歷代志上

第9章

1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇

2 厥後恢復舊業、仍居其邑者、以色列族人、及祭司、利未族人、及服事衆會之人。

3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、

4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。

5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。

6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。

7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。

8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。

9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、

10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。

11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。

12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、

13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。

14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。

15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。

16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。

17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。

18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。

19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。

20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。

21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、

22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。

23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、

24 閽人立於東西南北四方、

25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。

26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。

27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。

28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、

29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。

30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。

31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、

32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、

33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。

34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。

35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、

36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、

37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、

38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。

39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力〔或曰益破設〕

40 約拿單子米立巴力〔或曰米非破設〕、米立巴力生米迦、

41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。

42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、

43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、

44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。

1-я Летопись

Глава 9

1 Имена всех людей Израиля были перечислены в их семейных летописях. Эти семейные летописи были занесены в книгу «Летописи израильских царей». Жители Иерусалима Народ Иудеи был взят в плен и переселён в Вавилон. Эти люди были переселены туда потому, что они не были верны Богу.

2 Первые жители, которые вернулись в свои земли и города, были израильтяне, священники, левиты и слуги, которые работали в храме.

3 Вот люди из колена Иуды, Вениамина, Ефрема и Манассии, которые жили в Иерусалиме:

4 Уфай был сыном Аммиуда, Аммиуд был сыном Амврия, Амврий был сыном Имрия, Имрий был сыном Вании, Вания был потомком Фареса, Фарес был сыном Иуды.

5 Вот потомки Силома, жившие в Иерусалиме: Асаия, старший сын и его сыновья.

6 Иеиел и его родственники были потомками Зары, жившие в Иерусалиме. Всего их было шестьсот девяносто человек.

7 Это были люди из племени Вениамина, которые жили в Иерусалиме: Саллу был сыном Мешуллама, Мешуллам был сыном Годавии, Годавия был сыном Гассенуи,

8 Ивния был сыном Иерохама, Елах был сыном Уззии, Уззия был сыном Михрия, Мешуллам был сыном Сафатии, Сафатия был сыном Рагуила, Рагуил был сыном Ивнии.

9 По семейной летописи Вениамина всего было девятьсот пятьдесят шесть человек, живущих в Иерусалиме. Все эти люди были вождями своих семей.

10 Вот священники, которые жили в Иерусалиме: Иедаия, Иоиариф, Иахин и

11 Азария. Азария был сыном Мешуллама, Мешуллам был сыном Садока, Садок был сыном Мераиофа, Мераиоф был сыном Ахитува, Ахитув был важным начальником, отвечающим за храм Божий.

12 Другими служителями были: Адаия, сын Иерохама. Иерохам был сыном Пашхура, сына Малхии. Маасай, сын Адиела. Адиел был сыном Иахзера, Иахзер был сыном Мешуллама, Мешуллам был сыном Мешиллемифа, Мешиллемиф был сыном Иммера.

13 Всего там было тысяча семьсот шестьдесят священников. Они были вождями своих семей и отвечали за служение в храме Божьем.

14 Вот люди из племени Левия, которые жили в Иерусалиме: Шемаия, сын Хашшува, сын Азрикама, сын Хашавии. Хашавия был потомком Мерари.

15 В Иерусалиме также жили Вакбакар, Хереш, Галал и Матфания. Матфания был сыном Михи, Миха был сыном Зихрия, Зихрий был сыном Асафа,

16 Авдия был сыном Шемаии, Шемаия был сыном Галала, Галал был сыном Идифуна. Берехия, сын Асы, жил в Иерусалиме. Аса был сыном Елканы. Елкана жил в селениях возле народа Нетофаф.

17 Вот привратники, которые жили в Иерусалиме: Селлум, Аккув, Талмон, Ахиман и их родственники. Селлум был их вождём.

18 Эти люди стояли у Царских ворот с восточной стороны, и все они были родом из племени Левия.

19 Селлум был сыном Коре, Коре был сыном Авиасафа, Авиасаф был сыном Корея. Селлум и его братья были привратниками. Они были родом из семьи Корея и охраняли ворота в священный шатёр, как делали их предки.

20 Финеес, сын Елеазара, был прежде начальником привратников. Господь был с Финеесом.

21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у входа в священный шатёр.

22 Всего там было двести двенадцать человек, которые были избраны охранять вход в священный шатёр. Их имена были записаны в семейные летописи в их маленьких городах. Давид и провидец Самуил выбрали этих людей за их верность.

23 Привратники и их потомки стояли на страже у ворот храма Господа, то есть священного шатра.

24 Там были ворота с четырёх сторон: с востока, с запада, с севера и юга.

25 Родственники привратников, которые жили в селениях, время от времени приходили помогать им. Они приходили на семь дней и каждый раз помогали привратникам.

26 Там были четыре привратника-левита, которые были начальниками всех привратников. Они заботились о комнатах и о сокровищах в храме Божьем.

27 Они спали ночью вокруг храма Божьего, потому что каждое утро должны были открывать двери храма.

28 Некоторые из привратников должны были заботиться о посуде, которой пользовались во время служб в Божьем храме. Они считали эту посуду, когда её вносили и выносили.

29 Другим привратникам было поручено ухаживать за мебелью и другой утварью. Они также отвечали за муку, вино, масло, благовонное курение и елей.

30 Это были священники, которые должны были смешивать пряности для елея.

31 Там был левит по имени Маттафия, ему было поручено печь хлеб для приношений. Маттафия был старшим сыном Селлума. Селлум был кореянином.

32 Некоторые привратники из семьи Каафа должны были готовить хлеб, который выкладывали на стол каждую субботу.

33 Левиты, которые были певцами и вождями своих семей, жили в комнатах храма. Они не должны были исполнять никакую другую работу, потому что день и ночь служили в храме.

34 Все эти левиты, жившие в Иерусалиме, были вождями своих семей. Они записаны как вожди в своих семейных летописях.

35 Иеиел был отцом Гаваона. Он жил в городе Гаваон. Его жену звали Мааха.

36 Старшим сыном Иеила был Авдон. Другие сыновья были: Цур, Кис, Ваал, Нир, Надав,

37 Гедор, Ахио, Захария и Миклоф.

38 Миклоф был отцом Шимеама. Эти сыновья тоже жили возле своих родственников в Иерусалиме.

39 Нир был отцом Киса, Кис был отцом Саула, а Саул был отцом Ионафана, Мелхисуя, Авинадава и Ешбаала.

40 Сын Ионафана, Мериббаал, был отцом Михи.

41 Сыновьями Михи были: Пифон, Мелех, Фарей и Ахаз.

42 Ахаз был отцом Иады. Иада был отцом Алемефа, Азмавефа и Зимврия. Зимврий был отцом Моцы.

43 Моца был отцом Бинеи. Рефаия был сыном Бинеи. Елеаса был сыном Рефаии. Ацел был сыном Елеасы.

44 У Ацела было шесть сыновей: Азрикам, Бохру, Измаил, Шеария, Авдия и Ханан. Все они были детьми Ацела.

歷代志上

第9章

1-я Летопись

Глава 9

1 以色列族、因負罪戾、徙於巴比倫、其名載於以色列猶大二族、列王之紀畧、其譜系可考如此。〇

1 Имена всех людей Израиля были перечислены в их семейных летописях. Эти семейные летописи были занесены в книгу «Летописи израильских царей». Жители Иерусалима Народ Иудеи был взят в плен и переселён в Вавилон. Эти люди были переселены туда потому, что они не были верны Богу.

2 厥後恢復舊業、仍居其邑者、以色列族人、及祭司、利未族人、及服事衆會之人。

2 Первые жители, которые вернулись в свои земли и города, были израильтяне, священники, левиты и слуги, которые работали в храме.

3 猶大、便雅憫、以法蓮、馬拿西諸支派、居耶路撒冷者、臚列於左、

3 Вот люди из колена Иуды, Вениамина, Ефрема и Манассии, которые жили в Иерусалиме:

4 猶大支派、法勒士族、巴尼玄孫、音利曾孫、暗利孫、亞米忽子、烏太。

4 Уфай был сыном Аммиуда, Аммиуд был сыном Амврия, Амврий был сыном Имрия, Имрий был сыном Вании, Вания был потомком Фареса, Фарес был сыном Иуды.

5 示羅族中、長子亞帥亞、及其子孫。

5 Вот потомки Силома, жившие в Иерусалиме: Асаия, старший сын и его сыновья.

6 西喇子宥利、及其同宗、六百九十人。

6 Иеиел и его родственники были потомками Зары, жившие в Иерусалиме. Всего их было шестьсот девяносто человек.

7 便雅憫族、哈西奴曾孫、何他威孫、米書闌子撒路。

7 Это были люди из племени Вениамина, которые жили в Иерусалиме: Саллу был сыном Мешуллама, Мешуллам был сыном Годавии, Годавия был сыном Гассенуи,

8 耶羅罕子益乃亞。墨哩孫、烏西子以拉。益尼亞曾孫、流耳孫。示法提亞子米書闌。

8 Ивния был сыном Иерохама, Елах был сыном Уззии, Уззия был сыном Михрия, Мешуллам был сыном Сафатии, Сафатия был сыном Рагуила, Рагуил был сыном Ивнии.

9 皆族中最著者、其同宗苗裔計九百五十六人、

9 По семейной летописи Вениамина всего было девятьсот пятьдесят шесть человек, живущих в Иерусалиме. Все эти люди были вождями своих семей.

10 祭司中有耶太亞、耶何耶立、雅斤。

10 Вот священники, которые жили в Иерусалиме: Иедаия, Иоиариф, Иахин и

11 理上帝殿者、亞希突耳孫、米喇約玄孫、撒督曾孫、米書闌孫、希勒家子亞薩哩亞。

11 Азария. Азария был сыном Мешуллама, Мешуллам был сыном Садока, Садок был сыном Мераиофа, Мераиоф был сыном Ахитува, Ахитув был важным начальником, отвечающим за храм Божий.

12 亦有馬其亞曾孫、巴述孫、耶羅罕子亞大雅。及音麥耳孫、米實利密玄孫、米書闌曾孫、耶西拉孫、亞鐵子馬西哀、皆族中最著者、

12 Другими служителями были: Адаия, сын Иерохама. Иерохам был сыном Пашхура, сына Малхии. Маасай, сын Адиела. Адиел был сыном Иахзера, Иахзер был сыном Мешуллама, Мешуллам был сыном Мешиллемифа, Мешиллемиф был сыном Иммера.

13 其同宗能供役事於上帝之殿、凡一千七百六十人。

13 Всего там было тысяча семьсот шестьдесят священников. Они были вождями своих семей и отвечали за служение в храме Божьем.

14 利未支派中、有米喇哩族、哈沙庇曾孫、押利甘孫、哈述子示罵雅。

14 Вот люди из племени Левия, которые жили в Иерусалиме: Шемаия, сын Хашшува, сын Азрикама, сын Хашавии. Хашавия был потомком Мерари.

15 亦有八八甲、希勒、加拉、及亞薩曾孫、色哩孫、米迦子馬大尼。

15 В Иерусалиме также жили Вакбакар, Хереш, Галал и Матфания. Матфания был сыном Михи, Миха был сыном Зихрия, Зихрий был сыном Асафа,

16 耶度頓曾孫、加拉孫、示罵雅子阿巴底。以利迦拿孫、亞撒子比哩家、皆居於尼陀法人之鄕里。

16 Авдия был сыном Шемаии, Шемаия был сыном Галала, Галал был сыном Идифуна. Берехия, сын Асы, жил в Иерусалиме. Аса был сыном Елканы. Елкана жил в селениях возле народа Нетофаф.

17 司閽之長沙龍、亦有亞谷、達門、亞希慢及其同宗。

17 Вот привратники, которые жили в Иерусалиме: Селлум, Аккув, Талмон, Ахиман и их родственники. Селлум был их вождём.

18 昔此人守王東門、今在利未族班列中爲閽。

18 Эти люди стояли у Царских ворот с восточной стороны, и все они были родом из племени Левия.

19 可喇曾孫、以庇撒孫、可利子沙龍、及其同宗可喇族、轄供役事、在殿門爲閽、其祖守耶和華營門。

19 Селлум был сыном Коре, Коре был сыном Авиасафа, Авиасаф был сыном Корея. Селлум и его братья были привратниками. Они были родом из семьи Корея и охраняли ворота в священный шатёр, как делали их предки.

20 昔以利亞撒子非尼哈、統轄斯衆、耶和華祐之。

20 Финеес, сын Елеазара, был прежде начальником привратников. Господь был с Финеесом.

21 米示利米子撒加利亞、爲會幕之閽、

21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у входа в священный шатёр.

22 衆之被簡爲閽者、二百十二人、循其譜系鄕里而計之、卽大闢及先見者撒母耳所立、因其敏捷故也。

22 Всего там было двести двенадцать человек, которые были избраны охранять вход в священный шатёр. Их имена были записаны в семейные летописи в их маленьких городах. Давид и провидец Самуил выбрали этих людей за их верность.

23 彼與子孫、循其班列、在耶和華殿及會幕爲閽、

23 Привратники и их потомки стояли на страже у ворот храма Господа, то есть священного шатра.

24 閽人立於東西南北四方、

24 Там были ворота с четырёх сторон: с востока, с запада, с севера и юга.

25 在鄕里之同宗、歷七日、更迭而至。

25 Родственники привратников, которые жили в селениях, время от времени приходили помогать им. Они приходили на семь дней и каждый раз помогали привратникам.

26 利未族中、爲閽長者四人、因其敏捷、使守上帝室、及諸府庫。

26 Там были четыре привратника-левита, которые были начальниками всех привратников. Они заботились о комнатах и о сокровищах в храме Божьем.

27 每値清晨、當啟上帝殿、供其役事、故舍於室之四周。

27 Они спали ночью вокруг храма Божьего, потому что каждое утро должны были открывать двери храма.

28 守器皿者數人、器之陳徹按其數、

28 Некоторые из привратников должны были заботиться о посуде, которой пользовались во время служб в Божьем храме. Они считали эту посуду, когда её вносили и выносили.

29 理聖所之器皿、麥粉、酒、油、乳香、芬芳之品數人。

29 Другим привратникам было поручено ухаживать за мебелью и другой утварью. Они также отвечали за муку, вино, масло, благовонное курение и елей.

30 惟祭司之徒、循調劑法、製芬芳之品。

30 Это были священники, которые должны были смешивать пряности для елея.

31 利未族、可喇家、沙龍長子馬得底、理鼎烹、

31 Там был левит по имени Маттафия, ему было поручено печь хлеб для приношений. Маттафия был старшим сыном Селлума. Селлум был кореянином.

32 其同宗、哥轄族、理陳設之餅、每安息日備之、

32 Некоторые привратники из семьи Каафа должны были готовить хлеб, который выкладывали на стол каждую субботу.

33 亦掌謳歌之職、乃利未族中最著者、居於殿室、日夜供役、惟此是務。

33 Левиты, которые были певцами и вождями своих семей, жили в комнатах храма. Они не должны были исполнять никакую другую работу, потому что день и ночь служили в храме.

34 上所載者皆利未族中世家之最著者、居耶路撒冷、歷世勿替。

34 Все эти левиты, жившие в Иерусалиме, были вождями своих семей. Они записаны как вожди в своих семейных летописях.

35 耶葉建其遍恒居於彼、妻名馬迦、

35 Иеиел был отцом Гаваона. Он жил в городе Гаваон. Его жену звали Мааха.

36 子押頓、蘇耳、基士、巴力、尼耳、拿答、

36 Старшим сыном Иеила был Авдон. Другие сыновья были: Цур, Кис, Ваал, Нир, Надав,

37 其突、亞希阿、撒加利亞、密劣、

37 Гедор, Ахио, Захария и Миклоф.

38 密劣生示米暗、皆居耶路撒冷、與同宗相對而居。

38 Миклоф был отцом Шимеама. Эти сыновья тоже жили возле своих родственников в Иерусалиме.

39 尼耳生基士、基士生掃羅、掃羅生約拿單、馬基舒亞、亞庇拿撻、益巴力〔或曰益破設〕

39 Нир был отцом Киса, Кис был отцом Саула, а Саул был отцом Ионафана, Мелхисуя, Авинадава и Ешбаала.

40 約拿單子米立巴力〔或曰米非破設〕、米立巴力生米迦、

40 Сын Ионафана, Мериббаал, был отцом Михи.

41 米迦子比敦、米勒、他哩亞、亞哈士。

41 Сыновьями Михи были: Пифон, Мелех, Фарей и Ахаз.

42 亞哈士生雅拉、雅拉生亞喇麥、押馬弗、心哩。心哩生摩撒、

42 Ахаз был отцом Иады. Иада был отцом Алемефа, Азмавефа и Зимврия. Зимврий был отцом Моцы.

43 摩撒生庇尼、庇尼生哩巴雅、哩巴雅生以利亞薩、以利亞薩生亞悉、

43 Моца был отцом Бинеи. Рефаия был сыном Бинеи. Елеаса был сыном Рефаии. Ацел был сыном Елеасы.

44 亞悉生六子、押利甘、破基路、以實馬利、示亞哩、阿巴底、哈難。

44 У Ацела было шесть сыновей: Азрикам, Бохру, Измаил, Шеария, Авдия и Ханан. Все они были детьми Ацела.