約伯記

第12章

1 約百曰、

2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。

3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。

4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。

5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。

6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。

7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、

8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、

9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、

10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。

11 耳察聲音、猶口之知味、

12 智與年而俱進、慧與壽以並增。

13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。

14 所毀人不能建、所錮人不能釋、

15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。

16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。

17 使謀臣被擄、士師爲狂。

18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。

19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、

20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。

21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。

22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。

23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。

24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、

25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。

Книга Иова

Глава 12

1 Тогда Иов ответил им:

2 «Уверен я, что лишь себя считаете вы мудрецами. Вы полагаете, что мудрость снизойдёт в могилу вместе с вами.

3 Но разум мой не хуже вашего. Я, как и вы, умён, и каждый может видеть, что это правда.

4 Посмешищем я стал для моих друзей, я, который взывал к Богу и которому Он ответил. Я, непорочный и праведный человек, стал посмешищем для вас.

5 Те, кто не знает бед, всегда смеются над теми, кто в беде. Они всегда лежачих бьют.

6 Шатры грабителей всегда стоят в покое; те, кто Бога огорчают, мирно дышат, хотя Господь имеет власть их наказать.

7 Но у зверей спроси, они тебя научат, спроси у птиц, они тебе ответ дадут.

8 Или с землёй поговори, она научит, или рыбам морским позволь с тобою мудростью своею поделиться.

9 Каждый знает, что Бог всё это сотворил.

10 Все звери, что живут, все люди, пока дышат, подвластны Божьей силе.

11 Но как для языка сладка еда, для уха сладко слово.

12 Известна истина: „Все старики мудры, приносит разум долголетье”.

13 Но мудростью и силой владеет только Бог, добрый совет и понимание — от Него.

14 Что Бог разрушит, люди снова не построят, кого лишает Бог свободы, освободить уже нельзя.

15 И если Бог задерживает дождь, земля засохнет; пошлёт дожди, и оживёт земля.

16 Бог всемогущ, всегда Он побеждает, и побеждённые, и победители — все Его.

17 Бог мудрости советников лишает и заставляет делать глупости владык.

18 Цари способны посадить в тюрьму, но Бог освобождает тех людей и наделяет силою великой.

19 Священников лишает власти Бог и удаляет сильных от правления.

20 Лишает речи Бог советников, и мудрость у старцев отбирает Он.

21 Бог делает правителей никем, царей лишает власти.

22 Ему известны даже тёмные секреты, Он посылает свет туда, где темнота не меньше, чем у смерти.

23 Могущество народам Бог даёт, а после их уничтожает. Он многочисленными делает народы и после этого рассеивает их.

24 Бог делает правителей глупцами, Он заставляет их блуждать в пустыне.

25 Они как люди, которые идут во тьме на ощупь: они как пьяные, не знают, что творят».

約伯記

第12章

Книга Иова

Глава 12

1 約百曰、

1 Тогда Иов ответил им:

2 爾豈人中之俊乎、爾曹若死、宇宙間豈無哲人哉。

2 «Уверен я, что лишь себя считаете вы мудрецами. Вы полагаете, что мудрость снизойдёт в могилу вместе с вами.

3 我之慧心、與爾何異、爾無能過我、爾所言者、誰不知之。

3 Но разум мой не хуже вашего. Я, как и вы, умён, и каждый может видеть, что это правда.

4 夫爲善行義之人、每爲同儕所嘲誚、我籲呼上帝、望其垂聽、亦貽笑於同儕。

4 Посмешищем я стал для моих друзей, я, который взывал к Богу и которому Он ответил. Я, непорочный и праведный человек, стал посмешищем для вас.

5 譬諸火炬、使人無隕越之虞、旣得安居、遂棄之。

5 Те, кто не знает бед, всегда смеются над теми, кто в беде. Они всегда лежачих бьют.

6 寇賊之家、反獲平康、欲以己之能匹上帝、干上帝怒、竟享逸樂。

6 Шатры грабителей всегда стоят в покое; те, кто Бога огорчают, мирно дышат, хотя Господь имеет власть их наказать.

7 試問諸鳥獸、鳥獸如是、

7 Но у зверей спроси, они тебя научат, спроси у птиц, они тебе ответ дадут.

8 試問諸蟲魚、蟲魚亦如是、

8 Или с землёй поговори, она научит, или рыбам морским позволь с тобою мудростью своею поделиться.

9 皆耶和華使之然、此理誰不知之乎、

9 Каждый знает, что Бог всё это сотворил.

10 獸之生命、人之性靈、操自上帝。

10 Все звери, что живут, все люди, пока дышат, подвластны Божьей силе.

11 耳察聲音、猶口之知味、

11 Но как для языка сладка еда, для уха сладко слово.

12 智與年而俱進、慧與壽以並增。

12 Известна истина: „Все старики мудры, приносит разум долголетье”.

13 上帝無不知、無不能、謀猷允臧、聰明克備。

13 Но мудростью и силой владеет только Бог, добрый совет и понимание — от Него.

14 所毀人不能建、所錮人不能釋、

14 Что Бог разрушит, люди снова не построят, кого лишает Бог свободы, освободить уже нельзя.

15 止溪流而水涸、裂泉脈而地淹。

15 И если Бог задерживает дождь, земля засохнет; пошлёт дожди, и оживёт земля.

16 上帝至智至能、凡欺人與欺於人者、咸其所治。

16 Бог всемогущ, всегда Он побеждает, и побеждённые, и победители — все Его.

17 使謀臣被擄、士師爲狂。

17 Бог мудрости советников лишает и заставляет делать глупости владык.

18 其於列王、則釋其所繫之囚、而拘攣以縲絏。

18 Цари способны посадить в тюрьму, но Бог освобождает тех людей и наделяет силою великой.

19 使州牧爲俘、使將帥傾覆、

19 Священников лишает власти Бог и удаляет сильных от правления.

20 忠藎之言、使之不納、元老之明、使之忽昧。

20 Лишает речи Бог советников, и мудрость у старцев отбирает Он.

21 民牧則黜其位、豪強則弛其力。

21 Бог делает правителей никем, царей лишает власти.

22 彰奧妙無隱秘、變陰翳爲光明。

22 Ему известны даже тёмные секреты, Он посылает свет туда, где темнота не меньше, чем у смерти.

23 生齒旣繁、復加翦滅、版圖旣廓、再使侵削。

23 Могущество народам Бог даёт, а после их уничтожает. Он многочисленными делает народы и после этого рассеивает их.

24 使州牧心盲、如流離曠野、躑躅窮途、

24 Бог делает правителей глупцами, Он заставляет их блуждать в пустыне.

25 晦冥無光、遍捫不見、其迷眩若醉焉。

25 Они как люди, которые идут во тьме на ощупь: они как пьяные, не знают, что творят».