利未記第22章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。 |
3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。 |
4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、 |
5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、 |
6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。 |
7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。 |
8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。 |
9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。 |
10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、 |
11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。 |
12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、 |
13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。 |
14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。 |
15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、 |
16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。 |
17 又曰、 |
18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、 |
19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。 |
20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。 |
21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、 |
22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、 |
23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。 |
24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。 |
25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇 |
26 |
27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。 |
28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。 |
29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、 |
30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、 |
31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。 |
32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。 |
33 |
ЛевитГлава 22 |
1 |
2 |
3 Если кто-либо среди ваших потомков прикоснётся к этим святыням, тот человек станет нечистым и должен быть удалён от Меня! Народ Израиля отдал эти святыни Мне. Я — Господь! |
4 Если кто из потомков Аарона имеет серьёзное кожное заболевание или выделения, он не может есть святую пищу до тех пор, пока не станет чистым. Этот священник может стать нечистым от прикосновения к умершему или от своего собственного излияния семени. |
5 Он может стать нечистым, если прикоснётся к нечистому пресмыкающемуся или дотронется до нечистого человека, что бы ни сделало того нечистым. |
6 Кто прикоснётся к такому, тот будет нечист до вечера и не должен есть никакой святой пищи, даже если вымоется водой. |
7 Он очистится только после заката солнца. Тогда он сможет есть святую пищу, потому что эта пища принадлежит ему. |
8 Если священник найдёт животное, умершее своей смертью или убитое дикими животными, он не должен есть это мёртвое животное, чтобы не оскверниться. Я — Господь! |
9 Каждый священник будет иметь отпущенное ему время служить Мне. Всё это время они должны быть осторожны, чтобы не осквернить себя грехом и не умереть, осквернив святилище. Я, Господь, выделил их для этой особой работы. |
10 |
11 Но, если священник купит себе раба за свои собственные деньги, тогда этот раб может есть святую пищу. Рабы, родившиеся в доме священника, также могут есть пищу священника. |
12 Дочь священника может выйти замуж не за священника. В этом случае она не может есть никаких святых приношений. |
13 Дочь священника может стать вдовой или разведённой. Если у неё нет детей, которые могли бы её содержать, и она возвратится в дом отца, где жила в детстве, она может есть пищу своего отца. Только члены семьи священника могут есть эту пищу. |
14 |
15 Народ Израиля будет приносить дары Господу, и эти дары святы. Поэтому священник не должен порочить эти святыни. |
16 Если же священники позволят простым людям съесть эти приношения, то священники будут виновны в грехе и должны быть наказаны. Я, Господь, освящаю их!» |
17 Господь обратился к Моисею с такими словами: |
18 |
19 Это — приношения, которые люди хотят отдать в дар Богу. Вы не должны принимать никаких приношений, в которых есть изъян. Это не принесёт вам Моего благоволения! Если приношение бычок, баран или козёл, то животное должно быть мужского пола и не иметь никакого изъяна! |
20 |
21 Если человек приносит Господу жертву содружества, это приношение может быть платой за особое обещание, которое дал этот человек, или особым приношением, которое он хотел сделать Господу. Животное должно быть без изъяна: здоровый бычок или баран! |
22 |
23 Иногда бывает, что у бычка или ягнёнка неправильно растёт нога. Если человек хочет принести это животное в особую жертву Господу, тогда она будет принята. Но она не будет принята как плата за особое обещание, которое сделал этот человек. |
24 Если у животного повреждены или вырезаны яички, такое животное нельзя приводить к Господу. |
25 Вы не должны брать от чужеземцев животных для жертвоприношения Господу, потому что это животное может быть повреждено или иметь порок. Такие животные не будут приняты в жертву!» |
26 |
27 |
28 Но вы не должны закалывать его в один день с его матерью! Такое же правило для коров и овец. |
29 Если вы хотите принести особую жертву благодарности Господу, вы должны сделать это, соблюдая все положенные правила, чтобы жертва принесла вам благоволение Бога. |
30 Вы должны съесть всё животное в тот же день и не оставлять мясо до следующего утра. Я — Господь! |
31 |
32 Оказывайте почёт Моему святому имени! Я должен быть свят для народа Израиля. Я, Господь, сделал вас Моим особым народом. |
33 Я вывел вас из Египта. Я стал вашим Богом. Я — Господь!» |
利未記第22章 |
ЛевитГлава 22 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。 |
2 |
3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。 |
3 Если кто-либо среди ваших потомков прикоснётся к этим святыням, тот человек станет нечистым и должен быть удалён от Меня! Народ Израиля отдал эти святыни Мне. Я — Господь! |
4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、 |
4 Если кто из потомков Аарона имеет серьёзное кожное заболевание или выделения, он не может есть святую пищу до тех пор, пока не станет чистым. Этот священник может стать нечистым от прикосновения к умершему или от своего собственного излияния семени. |
5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、 |
5 Он может стать нечистым, если прикоснётся к нечистому пресмыкающемуся или дотронется до нечистого человека, что бы ни сделало того нечистым. |
6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。 |
6 Кто прикоснётся к такому, тот будет нечист до вечера и не должен есть никакой святой пищи, даже если вымоется водой. |
7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。 |
7 Он очистится только после заката солнца. Тогда он сможет есть святую пищу, потому что эта пища принадлежит ему. |
8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。 |
8 Если священник найдёт животное, умершее своей смертью или убитое дикими животными, он не должен есть это мёртвое животное, чтобы не оскверниться. Я — Господь! |
9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。 |
9 Каждый священник будет иметь отпущенное ему время служить Мне. Всё это время они должны быть осторожны, чтобы не осквернить себя грехом и не умереть, осквернив святилище. Я, Господь, выделил их для этой особой работы. |
10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、 |
10 |
11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。 |
11 Но, если священник купит себе раба за свои собственные деньги, тогда этот раб может есть святую пищу. Рабы, родившиеся в доме священника, также могут есть пищу священника. |
12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、 |
12 Дочь священника может выйти замуж не за священника. В этом случае она не может есть никаких святых приношений. |
13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。 |
13 Дочь священника может стать вдовой или разведённой. Если у неё нет детей, которые могли бы её содержать, и она возвратится в дом отца, где жила в детстве, она может есть пищу своего отца. Только члены семьи священника могут есть эту пищу. |
14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。 |
14 |
15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、 |
15 Народ Израиля будет приносить дары Господу, и эти дары святы. Поэтому священник не должен порочить эти святыни. |
16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。 |
16 Если же священники позволят простым людям съесть эти приношения, то священники будут виновны в грехе и должны быть наказаны. Я, Господь, освящаю их!» |
17 又曰、 |
17 Господь обратился к Моисею с такими словами: |
18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、 |
18 |
19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。 |
19 Это — приношения, которые люди хотят отдать в дар Богу. Вы не должны принимать никаких приношений, в которых есть изъян. Это не принесёт вам Моего благоволения! Если приношение бычок, баран или козёл, то животное должно быть мужского пола и не иметь никакого изъяна! |
20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。 |
20 |
21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、 |
21 Если человек приносит Господу жертву содружества, это приношение может быть платой за особое обещание, которое дал этот человек, или особым приношением, которое он хотел сделать Господу. Животное должно быть без изъяна: здоровый бычок или баран! |
22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、 |
22 |
23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。 |
23 Иногда бывает, что у бычка или ягнёнка неправильно растёт нога. Если человек хочет принести это животное в особую жертву Господу, тогда она будет принята. Но она не будет принята как плата за особое обещание, которое сделал этот человек. |
24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。 |
24 Если у животного повреждены или вырезаны яички, такое животное нельзя приводить к Господу. |
25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇 |
25 Вы не должны брать от чужеземцев животных для жертвоприношения Господу, потому что это животное может быть повреждено или иметь порок. Такие животные не будут приняты в жертву!» |
26 |
26 |
27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。 |
27 |
28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。 |
28 Но вы не должны закалывать его в один день с его матерью! Такое же правило для коров и овец. |
29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、 |
29 Если вы хотите принести особую жертву благодарности Господу, вы должны сделать это, соблюдая все положенные правила, чтобы жертва принесла вам благоволение Бога. |
30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、 |
30 Вы должны съесть всё животное в тот же день и не оставлять мясо до следующего утра. Я — Господь! |
31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。 |
31 |
32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。 |
32 Оказывайте почёт Моему святому имени! Я должен быть свят для народа Израиля. Я, Господь, сделал вас Моим особым народом. |
33 |
33 Я вывел вас из Египта. Я стал вашим Богом. Я — Господь!» |