利未記第24章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、 |
3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、 |
4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、 |
5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、 |
6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。 |
7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。 |
8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。 |
9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇 |
10 |
11 |
12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。 |
13 耶和華諭摩西曰、 |
14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。 |
15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。 |
16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。 |
17 殺人者、死無赦。 |
18 殺人之畜必償、以牲償牲。 |
19 殘缺人體者、必依其所行而反之、 |
20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。 |
21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、 |
22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
ЛевитГлава 24 |
1 |
2 |
3 С вечера до утра Аарон перед Господом будет поддерживать огонь, который находится за завесой перед Соглашением в шатре собрания. Этот закон будет вечным. |
4 В подсвечнике, сделанном из чистого золота, Аарон должен всегда поддерживать огонь перед Господом. |
5 |
6 Положи их на золотой стол перед Господом, по шесть хлебов в один ряд. |
7 Положи на каждый ряд чистый ладан. Это поможет Господу помнить жертву всесожжения для Господа. |
8 Каждую субботу Аарон будет раскладывать хлеб перед Господом. Так необходимо делать во все времена. Это соглашение с народом Израиля будет существовать вечно. |
9 Этот хлеб будет принадлежать Аарону и его сыновьям. Они будут есть его в святом месте, потому что этот хлеб является одним из приношений всесожжения Господу. Хлеб этот — доля Аарона навечно». |
10 |
11 И вот этот юноша стал оскорблять и проклинать имя Господа, и тогда люди привели его к Моисею. (Имя его матери было Шеломиф, дочь Даврии, из колена Дана). |
12 Люди держали этого человека под стражей и ждали, пока им откроется воля Господа. |
13 |
14 |
15 Ты же должен сказать израильтянам: если кто станет проклинать своего Бога, тот будет наказан. |
16 Любой человек, оскорбляющий имя Господа, должен быть предан смерти. Он должен быть побит камнями. Чужеземцев следует наказывать так же, как и человека, родившегося в Израиле. Если человек оскорбляет имя Господа, он должен быть предан смерти. |
17 |
18 Человек, убивший животное, принадлежащее другому, должен отдать за него другое животное. |
19 А, если человек нанесёт повреждение своему соседу, такое же повреждение должно быть нанесено и ему: |
20 переломанная кость за переломанную кость, око за око, зуб за зуб. Какое повреждение он сделал другому, такое должно быть нанесено и ему самому. |
21 Тот, кто убьёт животное, должен заплатить за него, а кто убьёт человека, должен быть предан смерти. |
22 Закон будет справедлив, он будет одинаков как для чужеземца, так и для народа из вашей собственной страны. Потому что Я — Господь, Бог ваш». |
23 |
利未記第24章 |
ЛевитГлава 24 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、 |
2 |
3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、 |
3 С вечера до утра Аарон перед Господом будет поддерживать огонь, который находится за завесой перед Соглашением в шатре собрания. Этот закон будет вечным. |
4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、 |
4 В подсвечнике, сделанном из чистого золота, Аарон должен всегда поддерживать огонь перед Господом. |
5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、 |
5 |
6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。 |
6 Положи их на золотой стол перед Господом, по шесть хлебов в один ряд. |
7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。 |
7 Положи на каждый ряд чистый ладан. Это поможет Господу помнить жертву всесожжения для Господа. |
8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。 |
8 Каждую субботу Аарон будет раскладывать хлеб перед Господом. Так необходимо делать во все времена. Это соглашение с народом Израиля будет существовать вечно. |
9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇 |
9 Этот хлеб будет принадлежать Аарону и его сыновьям. Они будут есть его в святом месте, потому что этот хлеб является одним из приношений всесожжения Господу. Хлеб этот — доля Аарона навечно». |
10 |
10 |
11 |
11 И вот этот юноша стал оскорблять и проклинать имя Господа, и тогда люди привели его к Моисею. (Имя его матери было Шеломиф, дочь Даврии, из колена Дана). |
12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。 |
12 Люди держали этого человека под стражей и ждали, пока им откроется воля Господа. |
13 耶和華諭摩西曰、 |
13 |
14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。 |
14 |
15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。 |
15 Ты же должен сказать израильтянам: если кто станет проклинать своего Бога, тот будет наказан. |
16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。 |
16 Любой человек, оскорбляющий имя Господа, должен быть предан смерти. Он должен быть побит камнями. Чужеземцев следует наказывать так же, как и человека, родившегося в Израиле. Если человек оскорбляет имя Господа, он должен быть предан смерти. |
17 殺人者、死無赦。 |
17 |
18 殺人之畜必償、以牲償牲。 |
18 Человек, убивший животное, принадлежащее другому, должен отдать за него другое животное. |
19 殘缺人體者、必依其所行而反之、 |
19 А, если человек нанесёт повреждение своему соседу, такое же повреждение должно быть нанесено и ему: |
20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。 |
20 переломанная кость за переломанную кость, око за око, зуб за зуб. Какое повреждение он сделал другому, такое должно быть нанесено и ему самому. |
21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、 |
21 Тот, кто убьёт животное, должен заплатить за него, а кто убьёт человека, должен быть предан смерти. |
22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
22 Закон будет справедлив, он будет одинаков как для чужеземца, так и для народа из вашей собственной страны. Потому что Я — Господь, Бог ваш». |
23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
23 |