列王紀上第13章 |
1 時値耶羅破暗侍於壇側、方欲焚香、有上帝之僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、 |
2 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。 |
3 上帝之僕預言異蹟曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異蹟、 |
4 耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱吒伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、卽枯不能縮。 |
5 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異蹟。 |
6 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。 |
7 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。 |
8 上帝之僕曰、卽餌以家之半賜於我、我步入爾室、亦不食餅飲水於此。 |
9 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 |
10 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。 |
11 有先知居伯特利、其年已老、衆子咸至、以上帝之僕、當日在伯特利所作之事、所奏之言、悉以告父。 |
12 父聞上帝之僕自猶大至者、由何途而往、衆子知其所往之途、則以告父。 |
13 父曰、爲我備驢、旣備則乘之。 |
14 迹上帝之僕後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。 |
15 曰是也。曰盍與我歸、偕我食餅。 |
16 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。 |
17 蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 |
18 伯特利先知紿之曰、我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。 |
19 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。 |
20 席間伯特利先知得耶和華默喻、 |
21 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、 |
22 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。 |
23 飲食旣畢、居伯特利先知爲猶大先知備驢、 |
24 旣往之後、途間遇獅、爲獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁、驢遺於側。 |
25 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。 |
26 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置於死地、以應所言。 |
27 謂衆子曰、爲我備驢。遂備之。 |
28 旣往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。 |
29 先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。 |
30 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。 |
31 旣葬、則告衆子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置於側。 |
32 彼奉耶和華命、指伯特利祭壇、撒馬利亞諸邑崇邱之殿而言、其後必應。 |
33 耶羅破暗怙惡不悛、仍以凡民爲崇邱祭司、不論何人、欲爲之者使任其職。 |
34 是事陷耶羅破暗家於罪戾、故上帝滅之於天下。 |
3-я книга ЦарствГлава 13 |
1 |
2 Господь приказал Божьему человеку сказать у алтаря: |
3 В тот же день Божий человек дал людям подтверждение того, что это произойдёт. Он сказал: |
4 Услышав, что Божий человек сказал об алтаре в Вефиле, царь Иеровоам отнял свою руку от алтаря, указал на человека и сказал: |
5 Затем алтарь развалился, а пепел с него рассыпался по земле. Всё произошло именно так, как предсказал Божий человек, и являлось доказательством того, что это пророчество пришло от Господа. |
6 Тогда царь сказал Божьему человеку: |
7 И сказал царь Божьему человеку: |
8 Но Божий человек ответил царю: |
9 Господь наказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей там воду, и не возвращайся домой той дорогой, которой пришёл”». |
10 Затем он отправился домой другой дорогой, не той, по которой пришёл в Вефиль. |
11 |
12 И спросил их отец: |
13 Тогда он сказал своим сыновьям: |
14 и поехал вслед за Божьим человеком. Он нашёл Божьего человека, когда тот сидел под дубом. Он спросил: |
15 И старый пророк спросил его: |
16 Но Божий человек сказал: |
17 Господь сказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей воду, и не возвращайся назад дорогой, которой пришёл”». |
18 Тогда старый пророк обманул его, сказав: |
19 Тогда Божий человек вернулся с ним и поел хлеба, и напился воды в его доме. |
20 |
21 И сказал старый пророк Божьему человеку из Иудеи: |
22 Ты вернулся и ел хлеб, и пил воду в том месте, в котором Я запретил тебе есть и пить. Именно поэтому твоё тело не будет похоронено в твоей семейной могиле». |
23 |
24 Затем он отправился своей дорогой, но по дороге его встретил лев и убил. Его тело лежало, брошенное на дороге, а осёл и лев стояли возле него. |
25 Проходившие мимо люди увидели тело, брошенное там, и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в городе, где жил старый пророк. |
26 Когда пророк услышал о том, что произошло, он сказал: |
27 И сказал пророк своим сыновьям: |
28 Затем он отправился и нашёл тело, брошенное на дороге, а также осла и льва, стоявшего возле него. Лев не съел тела и не тронул осла. |
29 Пророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привёз обратно в свой город, чтобы оплакать и похоронить его. |
30 Он положил мёртвое тело в своей гробнице и оплакивал его, говоря: |
31 После погребения пророк сказал своим сыновьям: |
32 И сбудутся слова, которые Господь говорил через него об алтаре в Вефиле и обо всех местах поклонения на высотах в других самарийских городах». |
33 И даже после этого Иеровоам не изменился. Он продолжал творить зло и продолжал ставить простых людей священниками, которые служили на высотах. Он посвящал любого, кто хотел, и тот становился священником на высотах. |
34 Это был грех, который вызвал гибель и крушение его царства. |
列王紀上第13章 |
3-я книга ЦарствГлава 13 |
1 時値耶羅破暗侍於壇側、方欲焚香、有上帝之僕、奉耶和華命、自猶大至伯特利、 |
1 |
2 指壇而呼曰、嗟乎此壇、耶和華有命云、大闢之家必挺生一子、名約西亞、取崇邱之祭司、焚香於是壇者、獻於壇上、亦取死者之骨、焚於此壇。 |
2 Господь приказал Божьему человеку сказать у алтаря: |
3 上帝之僕預言異蹟曰、此壇必裂、其灰盡傾、是耶和華所預言之異蹟、 |
3 В тот же день Божий человек дал людям подтверждение того, что это произойдёт. Он сказал: |
4 耶羅破暗王、聞上帝之僕、叱吒伯特利之壇、則伸其手曰、當執之、所伸之手、卽枯不能縮。 |
4 Услышав, что Божий человек сказал об алтаре в Вефиле, царь Иеровоам отнял свою руку от алтаря, указал на человека и сказал: |
5 壇亦裂、灰亦傾、應上帝僕循耶和華命、所預言之異蹟。 |
5 Затем алтарь развалился, а пепел с него рассыпался по земле. Всё произошло именно так, как предсказал Божий человек, и являлось доказательством того, что это пророчество пришло от Господа. |
6 王告上帝之僕曰、請爾在爾上帝耶和華前祈禱、俾我手得愈。上帝之僕求於耶和華前、王手遂愈、仍如平時。 |
6 Тогда царь сказал Божьему человеку: |
7 王曰、爾同我歸、補爾精力、我必加以賞賚。 |
7 И сказал царь Божьему человеку: |
8 上帝之僕曰、卽餌以家之半賜於我、我步入爾室、亦不食餅飲水於此。 |
8 Но Божий человек ответил царю: |
9 蓋耶和華曾命我曰、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 |
9 Господь наказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей там воду, и не возвращайся домой той дорогой, которой пришёл”». |
10 上帝之僕反自伯特利、由他途而歸。 |
10 Затем он отправился домой другой дорогой, не той, по которой пришёл в Вефиль. |
11 有先知居伯特利、其年已老、衆子咸至、以上帝之僕、當日在伯特利所作之事、所奏之言、悉以告父。 |
11 |
12 父聞上帝之僕自猶大至者、由何途而往、衆子知其所往之途、則以告父。 |
12 И спросил их отец: |
13 父曰、爲我備驢、旣備則乘之。 |
13 Тогда он сказал своим сыновьям: |
14 迹上帝之僕後、見其坐於橡下、問曰、上帝之僕、自猶大而至者、果爾乎。 |
14 и поехал вслед за Божьим человеком. Он нашёл Божьего человека, когда тот сидел под дубом. Он спросил: |
15 曰是也。曰盍與我歸、偕我食餅。 |
15 И старый пророк спросил его: |
16 曰、我不得與爾歸、入爾室、亦不得食餅飲水於伯特利。 |
16 Но Божий человек сказал: |
17 蓋耶和華命我云、毋食餅飲水於此、所往之途毋再由之。 |
17 Господь сказал мне: „Не ешь там хлеб и не пей воду, и не возвращайся назад дорогой, которой пришёл”». |
18 伯特利先知紿之曰、我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。 |
18 Тогда старый пророк обманул его, сказав: |
19 上帝之僕、遂與偕歸、食餅飲水。 |
19 Тогда Божий человек вернулся с ним и поел хлеба, и напился воды в его доме. |
20 席間伯特利先知得耶和華默喻、 |
20 |
21 告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、 |
21 И сказал старый пророк Божьему человеку из Иудеи: |
22 乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。 |
22 Ты вернулся и ел хлеб, и пил воду в том месте, в котором Я запретил тебе есть и пить. Именно поэтому твоё тело не будет похоронено в твоей семейной могиле». |
23 飲食旣畢、居伯特利先知爲猶大先知備驢、 |
23 |
24 旣往之後、途間遇獅、爲獅所殺、尸仆於途、獅立尸旁、驢遺於側。 |
24 Затем он отправился своей дорогой, но по дороге его встретил лев и убил. Его тело лежало, брошенное на дороге, а осёл и лев стояли возле него. |
25 有人過之、見尸仆於途、獅立於旁、則入老先知所居之邑、以告。 |
25 Проходившие мимо люди увидели тело, брошенное там, и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в городе, где жил старый пророк. |
26 先知聞之曰、此上帝之僕、違耶和華命者、故耶和華付之於獅、使被傷殘、置於死地、以應所言。 |
26 Когда пророк услышал о том, что произошло, он сказал: |
27 謂衆子曰、爲我備驢。遂備之。 |
27 И сказал пророк своим сыновьям: |
28 旣往、見尸仆於途、驢與獅俱立於旁、獅未食尸、亦不傷驢。 |
28 Затем он отправился и нашёл тело, брошенное на дороге, а также осла и льва, стоявшего возле него. Лев не съел тела и не тронул осла. |
29 先知取上帝僕之尸、載於驢、攜歸入城、將葬而哭。 |
29 Пророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привёз обратно в свой город, чтобы оплакать и похоронить его. |
30 置尸於家塚、哭曰、哀哉兄弟乎。 |
30 Он положил мёртвое тело в своей гробнице и оплакивал его, говоря: |
31 旣葬、則告衆子曰、我死當葬我與上帝僕同墓、以我骨置於側。 |
31 После погребения пророк сказал своим сыновьям: |
32 彼奉耶和華命、指伯特利祭壇、撒馬利亞諸邑崇邱之殿而言、其後必應。 |
32 И сбудутся слова, которые Господь говорил через него об алтаре в Вефиле и обо всех местах поклонения на высотах в других самарийских городах». |
33 耶羅破暗怙惡不悛、仍以凡民爲崇邱祭司、不論何人、欲爲之者使任其職。 |
33 И даже после этого Иеровоам не изменился. Он продолжал творить зло и продолжал ставить простых людей священниками, которые служили на высотах. Он посвящал любого, кто хотел, и тот становился священником на высотах. |
34 是事陷耶羅破暗家於罪戾、故上帝滅之於天下。 |
34 Это был грех, который вызвал гибель и крушение его царства. |