列王紀下第17章 |
1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、 |
2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、 |
3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、 |
4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、 |
5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。 |
6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。 |
7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。 |
8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、 |
9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、 |
10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、 |
11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、 |
12 犯耶和華禁、役事偶像。 |
13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、 |
14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。 |
15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。 |
16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、 |
17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。 |
18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。 |
19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。 |
20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、 |
21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。 |
22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、 |
23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。 |
24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、 |
25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。 |
26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。 |
27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。 |
28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、 |
29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。 |
30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、 |
31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。 |
32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、 |
33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、 |
34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。 |
35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、 |
36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、 |
37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、 |
38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、 |
39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、 |
40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、 |
41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。 |
4-я книга ЦарствГлава 17 |
1 |
2 Осия делал то, что Господь считал злом, но он не совершал столько зла, сколько совершали израильские цари, которые правили до него. |
3 Салманассар, ассирийский царь, вышел на битву с Осией и победил его. После своего поражения, Осия стал его слугой и платил ему дань. |
4 Через некоторое время Осия отправил посланников к Сигору, египетскому царю, с просьбой о помощи. Осия также перестал платить ежегодную дань ассирийскому царю. Когда Салманассар узнал об этом заговоре, он взял Осию под стражу и посадил его в темницу. |
5 Салманассар напал на многие города по всему Израилю. Он подступил к Самарии и держал её в осаде три года. |
6 Ассирийский царь захватил Самарию в девятый год царствования Осии. Он переселил израильтян в Ассирию, в город Халах, находившийся возле реки Хавор в Гозане, а также и в другие мидийские города. |
7 Это произошло потому, что израильтяне согрешили против Господа, Бога своего, Который вывел их из Египетской земли из-под гнёта фараона, египетского царя. Но Израильтяне стали поклоняться другим богам. |
8 Они стали грешить так же, как грешили народы, которых Господь изгнал с их земли, когда пришли израильтяне. Израильтяне также пожелали, чтобы ими правили цари, а не Бог, |
9 и тайно совершали злые поступки против Господа, их Бога. Израильтяне построили высоты во всех своих городах: от сторожевой башни до укреплённого города. |
10 Они установили у себя памятные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым зелёным деревом. |
11 Они сжигали благовонные курения на всех высотах, как делали народы, которых Господь изгнал с земли до них. Израильтяне творили зло и гневили Господа. |
12 Они поклонялись идолам и тогда Господь приказал израильтянам: |
13 |
14 Но израильтяне не слушали Господа. Они были упрямы, как их предки, которые не верили Господу, своему Богу. |
15 Они отказались от законов Господа и от соглашения, которое Он заключил с их предками. Израильтяне отказались слушать предостережения Господа. Они поклонялись никчёмным идолам, и сами перестали чего-либо стоить. Они жили так, как народы вокруг них, несмотря на то что Господь предупреждал их: |
16 Народ перестал следовать всем заповедям Господа, Бога своего. Израильтяне сделали себе золотые изображения двух тельцов и столб Ашеры. Они поклонялись всем звёздам небесным и служили Ваалу. |
17 Они приносили на огне в жертву своих сыновей и дочерей; занимались гаданием и колдовством. Израильтяне предавались тому, что Господь считал злом, всячески пытаясь прогневить Его. |
18 |
19 |
20 Поэтому Господь отверг всех израильтян. Он принёс им много бед. Господь отдавал их в руки грабителям на разорение и наконец отверг от Себя с глаз долой. |
21 Когда Господь отделил Израиль от дома Давида, израильтяне сделали Иеровоама, сына Навата, своим царём. Он увёл израильтян от Господа и ввёл их в великий грех. |
22 Израильтяне следовали всем грехам Иеровоама. Они не переставали совершать эти грехи, |
23 пока Господь не отверг их от Себя, как предупреждал через Своих слуг, пророков. Поэтому израильтяне были переселены из своей земли в Ассирию, где они и находятся до сегодняшнего дня. |
24 |
25 В первое время, когда они только начали жить в Самарии, они не чтили Господа, и Он посылал на них львов, которые их убивали. |
26 Однажды слуги сказали ассирийскому царю: |
27 Тогда ассирийский царь приказал: |
28 Тогда один из священников, выселенных из Самарии, пришёл жить в Вефиль и учил людей, как чтить Господа. |
29 |
30 Люди из Вавилона сделали лжебога Сокхоф-Бенофа, кутийцы — Нергала, а емафяне — Ашиму. |
31 Аввейцы сделали лжебогов Нивхаза и Тартака, а люди из Сепарваима сжигали своих детей на огне в жертву Адрамелеху и Анамелеху, сепарваимским богам. |
32 Но эти народы также поклонялись и Господу. Они выбрали священников для высот из народа, и эти священники служили у них в храмах на высотах. |
33 Они почитали Господа, но они также служили своим богам, которым поклонялись в тех странах, откуда они были привезены. |
34 |
35 Господь заключил соглашение с израильтянами. Он приказал им: |
36 Вы должны следовать только за Господом, Который Своей великой силой вывел вас из Египетской земли. Вы должны прославлять Господа, поклоняться и приносить Ему жертвы. |
37 Вы всегда должны выполнять уставы и законы, учения и заповеди, которые Он написал для вас. Вы не должны прославлять лжебогов. |
38 Не забывайте соглашение, которое Я заключил с вами, и не прославляйте других богов. |
39 Прославляйте только Господа, Бога вашего! Тогда Он спасёт вас от руки всех ваших врагов». |
40 Но израильтяне не послушали Господа, продолжая поступать так же, как и раньше. |
41 Эти народы прославляли Господа, но в то же время они служили и своим идолам. И до сего дня их дети и внуки поступают так же, как их предки. |
列王紀下第17章 |
4-я книга ЦарствГлава 17 |
1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、 |
1 |
2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、 |
2 Осия делал то, что Господь считал злом, но он не совершал столько зла, сколько совершали израильские цари, которые правили до него. |
3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、 |
3 Салманассар, ассирийский царь, вышел на битву с Осией и победил его. После своего поражения, Осия стал его слугой и платил ему дань. |
4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、 |
4 Через некоторое время Осия отправил посланников к Сигору, египетскому царю, с просьбой о помощи. Осия также перестал платить ежегодную дань ассирийскому царю. Когда Салманассар узнал об этом заговоре, он взял Осию под стражу и посадил его в темницу. |
5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。 |
5 Салманассар напал на многие города по всему Израилю. Он подступил к Самарии и держал её в осаде три года. |
6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。 |
6 Ассирийский царь захватил Самарию в девятый год царствования Осии. Он переселил израильтян в Ассирию, в город Халах, находившийся возле реки Хавор в Гозане, а также и в другие мидийские города. |
7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。 |
7 Это произошло потому, что израильтяне согрешили против Господа, Бога своего, Который вывел их из Египетской земли из-под гнёта фараона, египетского царя. Но Израильтяне стали поклоняться другим богам. |
8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、 |
8 Они стали грешить так же, как грешили народы, которых Господь изгнал с их земли, когда пришли израильтяне. Израильтяне также пожелали, чтобы ими правили цари, а не Бог, |
9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、 |
9 и тайно совершали злые поступки против Господа, их Бога. Израильтяне построили высоты во всех своих городах: от сторожевой башни до укреплённого города. |
10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、 |
10 Они установили у себя памятные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым зелёным деревом. |
11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、 |
11 Они сжигали благовонные курения на всех высотах, как делали народы, которых Господь изгнал с земли до них. Израильтяне творили зло и гневили Господа. |
12 犯耶和華禁、役事偶像。 |
12 Они поклонялись идолам и тогда Господь приказал израильтянам: |
13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、 |
13 |
14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。 |
14 Но израильтяне не слушали Господа. Они были упрямы, как их предки, которые не верили Господу, своему Богу. |
15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。 |
15 Они отказались от законов Господа и от соглашения, которое Он заключил с их предками. Израильтяне отказались слушать предостережения Господа. Они поклонялись никчёмным идолам, и сами перестали чего-либо стоить. Они жили так, как народы вокруг них, несмотря на то что Господь предупреждал их: |
16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、 |
16 Народ перестал следовать всем заповедям Господа, Бога своего. Израильтяне сделали себе золотые изображения двух тельцов и столб Ашеры. Они поклонялись всем звёздам небесным и служили Ваалу. |
17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。 |
17 Они приносили на огне в жертву своих сыновей и дочерей; занимались гаданием и колдовством. Израильтяне предавались тому, что Господь считал злом, всячески пытаясь прогневить Его. |
18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。 |
18 |
19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。 |
19 |
20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、 |
20 Поэтому Господь отверг всех израильтян. Он принёс им много бед. Господь отдавал их в руки грабителям на разорение и наконец отверг от Себя с глаз долой. |
21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。 |
21 Когда Господь отделил Израиль от дома Давида, израильтяне сделали Иеровоама, сына Навата, своим царём. Он увёл израильтян от Господа и ввёл их в великий грех. |
22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、 |
22 Израильтяне следовали всем грехам Иеровоама. Они не переставали совершать эти грехи, |
23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。 |
23 пока Господь не отверг их от Себя, как предупреждал через Своих слуг, пророков. Поэтому израильтяне были переселены из своей земли в Ассирию, где они и находятся до сегодняшнего дня. |
24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、 |
24 |
25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。 |
25 В первое время, когда они только начали жить в Самарии, они не чтили Господа, и Он посылал на них львов, которые их убивали. |
26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。 |
26 Однажды слуги сказали ассирийскому царю: |
27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。 |
27 Тогда ассирийский царь приказал: |
28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、 |
28 Тогда один из священников, выселенных из Самарии, пришёл жить в Вефиль и учил людей, как чтить Господа. |
29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。 |
29 |
30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、 |
30 Люди из Вавилона сделали лжебога Сокхоф-Бенофа, кутийцы — Нергала, а емафяне — Ашиму. |
31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。 |
31 Аввейцы сделали лжебогов Нивхаза и Тартака, а люди из Сепарваима сжигали своих детей на огне в жертву Адрамелеху и Анамелеху, сепарваимским богам. |
32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、 |
32 Но эти народы также поклонялись и Господу. Они выбрали священников для высот из народа, и эти священники служили у них в храмах на высотах. |
33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、 |
33 Они почитали Господа, но они также служили своим богам, которым поклонялись в тех странах, откуда они были привезены. |
34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。 |
34 |
35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、 |
35 Господь заключил соглашение с израильтянами. Он приказал им: |
36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、 |
36 Вы должны следовать только за Господом, Который Своей великой силой вывел вас из Египетской земли. Вы должны прославлять Господа, поклоняться и приносить Ему жертвы. |
37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、 |
37 Вы всегда должны выполнять уставы и законы, учения и заповеди, которые Он написал для вас. Вы не должны прославлять лжебогов. |
38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、 |
38 Не забывайте соглашение, которое Я заключил с вами, и не прославляйте других богов. |
39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、 |
39 Прославляйте только Господа, Бога вашего! Тогда Он спасёт вас от руки всех ваших врагов». |
40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、 |
40 Но израильтяне не послушали Господа, продолжая поступать так же, как и раньше. |
41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。 |
41 Эти народы прославляли Господа, но в то же время они служили и своим идолам. И до сего дня их дети и внуки поступают так же, как их предки. |