列王紀下第8章 |
1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、 |
2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、 |
3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、 |
4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、 |
5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、 |
6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、 |
7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、 |
8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、 |
9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、 |
10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、 |
11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、 |
12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、 |
13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、 |
14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、 |
15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、 |
16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、 |
17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、 |
18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、 |
19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、 |
20 當時以東人叛猶大、立王治理、 |
21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、 |
22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 |
23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、 |
24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、 |
25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、 |
26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、 |
27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、 |
28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、 |
29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、 |
4-я книга ЦарствГлава 8 |
1 |
2 И женщина сделала, как говорил ей Божий человек. Она и вся её семья ушли и оставались в Филистимской земле семь лет. |
3 Через семь лет она вернулась и отправилась к царю с прошением помочь ей вернуть свой дом и землю. |
4 Царь разговаривал с Гиезием, слугой Божьего человека. Он сказал: |
5 В это время, когда Гиезий рассказывал царю, как Елисей воскресил умершего, женщина, сына которой Елисей вернул к жизни, пришла просить царя о своём доме и поле. Тогда Гиезий воскликнул: |
6 Царь спросил у женщины, чего она хочет, и она сказала ему. Тогда царь дал ей в помощь одного из придворных, приказав ему: |
7 |
8 Тогда царь Венадад сказал Азаилу: |
9 Тогда Азаил вышел навстречу Елисею. Он принёс ему в дар разные красивые вещи из Дамаска, сколько могут увезти сорок верблюдов. Азаил пришёл к Елисею, стал перед ним и сказал: |
10 Тогда Елисей сказал: |
11 |
12 Тогда Азаил спросил его: |
13 Азаил сказал: |
14 Затем Азаил ушёл от Елисея и вернулся к своему господину. Венадад спросил его: |
15 |
16 |
17 Иехораму было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме на протяжении восьми лет. |
18 Иехорам жил, как жили израильские цари, поступая, как семья Ахава, потому что он был женат на дочери Ахава. Иехорам делал то, что Господь считал злом. |
19 Однако Господь не хотел уничтожить Иуду ради своего слуги Давида. Он обещал Давиду, что кто-нибудь из его семьи всегда будет царствовать. |
20 |
21 Затем Иехорам со своими колесницами пошёл в Цаир. Войско идумеян окружило их, но Иехорам и начальники его колесниц ночью напали на идумеян и спаслись, а войско Иехорама разбежалось по своим домам. |
22 Так народ Едома отделился от Иуды; они свободны и до сего дня. В то же время восстала и Ливна. |
23 |
24 Иехорам умер и был похоронен со своими предками в городе Давида, а вместо него воцарился Охозия, его сын. |
25 |
26 Охозии было двадцать два года, когда он стал царём. Он царствовал один год в Иерусалиме. Его мать звали Гофолия, она была дочерью Амврия, израильского царя. |
27 Охозия делал то, что Господь считал злом. Он поступал так же, как и семья Ахава, потому что его жена была родом из семьи Ахава. |
28 |
29 он вернулся в Изреель, чтобы вылечиться от ранения. Охозия, сын Иехорама, иудейский царь, пришёл в Изреель посетить Иорама, сына Ахава, так как тот был ранен. |
列王紀下第8章 |
4-я книга ЦарствГлава 8 |
1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、 |
1 |
2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、 |
2 И женщина сделала, как говорил ей Божий человек. Она и вся её семья ушли и оставались в Филистимской земле семь лет. |
3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、 |
3 Через семь лет она вернулась и отправилась к царю с прошением помочь ей вернуть свой дом и землю. |
4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、 |
4 Царь разговаривал с Гиезием, слугой Божьего человека. Он сказал: |
5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、 |
5 В это время, когда Гиезий рассказывал царю, как Елисей воскресил умершего, женщина, сына которой Елисей вернул к жизни, пришла просить царя о своём доме и поле. Тогда Гиезий воскликнул: |
6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、 |
6 Царь спросил у женщины, чего она хочет, и она сказала ему. Тогда царь дал ей в помощь одного из придворных, приказав ему: |
7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、 |
7 |
8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、 |
8 Тогда царь Венадад сказал Азаилу: |
9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、 |
9 Тогда Азаил вышел навстречу Елисею. Он принёс ему в дар разные красивые вещи из Дамаска, сколько могут увезти сорок верблюдов. Азаил пришёл к Елисею, стал перед ним и сказал: |
10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、 |
10 Тогда Елисей сказал: |
11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、 |
11 |
12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、 |
12 Тогда Азаил спросил его: |
13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、 |
13 Азаил сказал: |
14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、 |
14 Затем Азаил ушёл от Елисея и вернулся к своему господину. Венадад спросил его: |
15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、 |
15 |
16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、 |
16 |
17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、 |
17 Иехораму было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме на протяжении восьми лет. |
18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、 |
18 Иехорам жил, как жили израильские цари, поступая, как семья Ахава, потому что он был женат на дочери Ахава. Иехорам делал то, что Господь считал злом. |
19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、 |
19 Однако Господь не хотел уничтожить Иуду ради своего слуги Давида. Он обещал Давиду, что кто-нибудь из его семьи всегда будет царствовать. |
20 當時以東人叛猶大、立王治理、 |
20 |
21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、 |
21 Затем Иехорам со своими колесницами пошёл в Цаир. Войско идумеян окружило их, но Иехорам и начальники его колесниц ночью напали на идумеян и спаслись, а войско Иехорама разбежалось по своим домам. |
22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、 |
22 Так народ Едома отделился от Иуды; они свободны и до сего дня. В то же время восстала и Ливна. |
23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、 |
23 |
24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、 |
24 Иехорам умер и был похоронен со своими предками в городе Давида, а вместо него воцарился Охозия, его сын. |
25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、 |
25 |
26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、 |
26 Охозии было двадцать два года, когда он стал царём. Он царствовал один год в Иерусалиме. Его мать звали Гофолия, она была дочерью Амврия, израильского царя. |
27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、 |
27 Охозия делал то, что Господь считал злом. Он поступал так же, как и семья Ахава, потому что его жена была родом из семьи Ахава. |
28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、 |
28 |
29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、 |
29 он вернулся в Изреель, чтобы вылечиться от ранения. Охозия, сын Иехорама, иудейский царь, пришёл в Изреель посетить Иорама, сына Ахава, так как тот был ранен. |