箴言

第5章

1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。

2 心所葆者智慧、口所出者哲言。

3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。

4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。

5 舉足臨死地、跬步陷陰府。

6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。

7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。

8 當遠淫婦、毋入其室、

9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、

10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、

11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、

12 曰、我不受教、藐視箴規、

13 不聽師訓、不納良言、

14 在大會中幾遭扑責。

15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、

16 勿他汲、勿他飲也。

17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。

18

19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。

20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。

21 人之所爲、耶和華實鑒諸。

22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、

23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。

Книга Притчей

Глава 5

1 Сын мой, слушай мои мудрые поучения, будь внимателен к моим словам.

2 Тогда ты узнаешь, как правильно жить, и речи твои докажут мудрость твою.

3 Слова жены другого человека могут быть соблазнительны, а поцелуи — сладки и нежны.

4 Но в итоге она принесёт тебе только горечь и боль, которые будут горше отравы и острее меча.

5 Она идёт по тропе смерти, она и тебя сведёт в могилу.

6 Не следуй за ней, она сбилась с праведного пути и сама не ведает об этом. Будь осторожен, следуй путём жизни.

7 Теперь, сын мой, послушай меня и не забывай слов моих.

8 Будь в стороне от женщины, которая в замужестве совершает прелюбодеяние, даже не приближайся к дверям её дома.

9 Если ты сделаешь это, то потеряешь уважение людей, и другие извлекут пользу из потерянной тобой чести. Кончится всё тем, что другим людям достанется всё, для чего ты трудился всю свою жизнь.

10 Люди, тебе незнакомые, заберут всё твоё богатство, получат всё, что заработал ты.

11 Ты будешь страдать в конце своей жизни.

12 Тогда ты скажешь: «Почему я не слушал родителей моих? Почему я не слушал учителей моих? Я противился наказанию, не желал, чтобы меня поправляли.

13

14 Теперь я вижу, что жизнь моя погублена и все видят мой позор».

15 Вот учение о браке и половых отношениях между супругами: пей воду, которая течёт только из твоего колодца,

16 и не позволяй твоей воде выплёскиваться на улицу.

17 Это означает, что ты должен быть верен своей жене, и пусть дети твои будут только от тебя и твоей жены.

18 Поэтому будь счастлив со своей женой. Наслаждайся той, на которой женился ты, будучи молодым.

19 Она прекрасна как лань, очаровательна словно косуля. Пусть её любовь полностью удовлетворит тебя, та любовь, которая покорила тебя однажды.

20 Не позволяй жене другого пленить тебя, тебе не нужна её любовь.

21 Господь воистину видит всё, что ты делаешь, и следит за тем, куда ты идёшь.

22 Грехи злобного человека будут ему ловушкой. Они как верёвки опутают его.

23 Он умрёт, поскольку отказался от послушания, он угодит в ловушку собственных желаний.

箴言

第5章

Книга Притчей

Глава 5

1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。

1 Сын мой, слушай мои мудрые поучения, будь внимателен к моим словам.

2 心所葆者智慧、口所出者哲言。

2 Тогда ты узнаешь, как правильно жить, и речи твои докажут мудрость твою.

3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。

3 Слова жены другого человека могут быть соблазнительны, а поцелуи — сладки и нежны.

4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。

4 Но в итоге она принесёт тебе только горечь и боль, которые будут горше отравы и острее меча.

5 舉足臨死地、跬步陷陰府。

5 Она идёт по тропе смерти, она и тебя сведёт в могилу.

6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。

6 Не следуй за ней, она сбилась с праведного пути и сама не ведает об этом. Будь осторожен, следуй путём жизни.

7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。

7 Теперь, сын мой, послушай меня и не забывай слов моих.

8 當遠淫婦、毋入其室、

8 Будь в стороне от женщины, которая в замужестве совершает прелюбодеяние, даже не приближайся к дверям её дома.

9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、

9 Если ты сделаешь это, то потеряешь уважение людей, и другие извлекут пользу из потерянной тобой чести. Кончится всё тем, что другим людям достанется всё, для чего ты трудился всю свою жизнь.

10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、

10 Люди, тебе незнакомые, заберут всё твоё богатство, получат всё, что заработал ты.

11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、

11 Ты будешь страдать в конце своей жизни.

12 曰、我不受教、藐視箴規、

12 Тогда ты скажешь: «Почему я не слушал родителей моих? Почему я не слушал учителей моих? Я противился наказанию, не желал, чтобы меня поправляли.

13 不聽師訓、不納良言、

13

14 在大會中幾遭扑責。

14 Теперь я вижу, что жизнь моя погублена и все видят мой позор».

15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、

15 Вот учение о браке и половых отношениях между супругами: пей воду, которая течёт только из твоего колодца,

16 勿他汲、勿他飲也。

16 и не позволяй твоей воде выплёскиваться на улицу.

17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。

17 Это означает, что ты должен быть верен своей жене, и пусть дети твои будут только от тебя и твоей жены.

18

18 Поэтому будь счастлив со своей женой. Наслаждайся той, на которой женился ты, будучи молодым.

19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。

19 Она прекрасна как лань, очаровательна словно косуля. Пусть её любовь полностью удовлетворит тебя, та любовь, которая покорила тебя однажды.

20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。

20 Не позволяй жене другого пленить тебя, тебе не нужна её любовь.

21 人之所爲、耶和華實鑒諸。

21 Господь воистину видит всё, что ты делаешь, и следит за тем, куда ты идёшь.

22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、

22 Грехи злобного человека будут ему ловушкой. Они как верёвки опутают его.

23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。

23 Он умрёт, поскольку отказался от послушания, он угодит в ловушку собственных желаний.