| 約翰福音第2章 | 
| 1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、 | 
| 2 耶穌與門徒亦見請、 | 
| 3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、 | 
| 4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、 | 
| 5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、 | 
| 6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、 | 
| 7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、 | 
| 8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、 | 
| 9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、 | 
| 10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、 | 
| 11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、 | 
| 15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、 | 
| 16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、 | 
| 17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇 | 
| 18  | 
| 19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、 | 
| 20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、 | 
| 21 耶穌言此、以殿喩其身也、 | 
| 22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇 | 
| 23  | 
| 24 耶穌知人、故不恃人、 | 
| 25 不待人告之、自知人之中藏也、 | 
| Евангелие от ИоаннаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Иисус и Его ученики тоже получили приглашение. | 
| 3 Когда вино кончилось, мать Иисуса сказала Ему:  | 
| 4 Тогда Иисус ответил ей:  | 
| 5 Мать Иисуса повелела слугам:  | 
| 6  | 
| 7 Иисус приказал слугам:  | 
| 8  | 
| 9 Распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, но он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 В храме Он увидел людей, продававших крупный скот, овец и голубей; Он также увидел и менял за их столами. | 
| 15 Тогда Иисус свил из верёвки кнут и выгнал всех овец и весь скот из храма, а затем опрокинул столы менял и рассыпал их монеты. | 
| 16 Тем же, кто торговал голубями, Иисус сказал:  | 
| 17 Когда всё это случилось, ученики Иисуса вспомнили, что сказано в Писаниях:  | 
| 18 Иудейские предводители попросили Иисуса:  | 
| 19 Иисус ответил:  | 
| 20 Тогда предводители возразили:  | 
| 21 Иисус же, говоря о храме, имел в виду Своё тело. | 
| 22 После того как Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что Иисус говорил это, и поверили Писаниям и тому, что Иисус сказал. | 
| 23  | 
| 24 Но Иисус не доверял им, так как знал помыслы людские. | 
| 25 Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, потому что Он знал, что у кого на сердце. | 
| 約翰福音第2章 | Евангелие от ИоаннаГлава 2 | 
| 1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、 | 1  | 
| 2 耶穌與門徒亦見請、 | 2 Иисус и Его ученики тоже получили приглашение. | 
| 3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、 | 3 Когда вино кончилось, мать Иисуса сказала Ему:  | 
| 4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、 | 4 Тогда Иисус ответил ей:  | 
| 5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、 | 5 Мать Иисуса повелела слугам:  | 
| 6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、 | 6  | 
| 7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、 | 7 Иисус приказал слугам:  | 
| 8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、 | 8  | 
| 9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、 | 9 Распорядитель попробовал воду, превратившуюся в вино, но он не знал, откуда взялось вино, слуги же знали. Распорядитель подозвал жениха | 
| 10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、 | 10  | 
| 11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇 | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、 | 14 В храме Он увидел людей, продававших крупный скот, овец и голубей; Он также увидел и менял за их столами. | 
| 15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、 | 15 Тогда Иисус свил из верёвки кнут и выгнал всех овец и весь скот из храма, а затем опрокинул столы менял и рассыпал их монеты. | 
| 16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、 | 16 Тем же, кто торговал голубями, Иисус сказал:  | 
| 17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇 | 17 Когда всё это случилось, ученики Иисуса вспомнили, что сказано в Писаниях:  | 
| 18  | 18 Иудейские предводители попросили Иисуса:  | 
| 19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、 | 19 Иисус ответил:  | 
| 20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、 | 20 Тогда предводители возразили:  | 
| 21 耶穌言此、以殿喩其身也、 | 21 Иисус же, говоря о храме, имел в виду Своё тело. | 
| 22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇 | 22 После того как Иисус воскрес, Его ученики вспомнили, что Иисус говорил это, и поверили Писаниям и тому, что Иисус сказал. | 
| 23  | 23  | 
| 24 耶穌知人、故不恃人、 | 24 Но Иисус не доверял им, так как знал помыслы людские. | 
| 25 不待人告之、自知人之中藏也、 | 25 Ему не нужны были ничьи рассказы о человеческой природе, потому что Он знал, что у кого на сердце. |