以賽亞書

第12章

1 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。

2 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。

3 民自福泉、懽然以汲、

4 歌曰、當龥呼耶和華、揄揚其聲名、頌美其經綸、遍於民間、

5 耶和華所爲、赫兮咺兮、無不知之、當謳歌焉、

6 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。

Книга пророка Исаии

Глава 12

1 В тот день ты скажешь: «Славлю, Господи, Тебя. Ты был в гневе на меня, но ныне яви, Господь, любовь Твою ко мне».

2 Господь — моё спасение, в Него я верю, поэтому ничто не страшно мне, меня Господь спасает. Он — моя сила и спасение, и пою я песню хвалы Ему.

3 В ручье спасения зачерпни воды и счастье обретёшь.

4 В тот день ты скажешь: «Чти Господа и поклоняйся Ему, возвести народам о Его деяниях и о том, как прекрасен Он».

5 Пой Господу хвалу, пусть о Его деяниях великих в мире все узнают.

6 Народ Сиона, веселись и пой, Святой Израиля с тобой, будь этим счастлив!

以賽亞書

第12章

Книга пророка Исаии

Глава 12

1 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。

1 В тот день ты скажешь: «Славлю, Господи, Тебя. Ты был в гневе на меня, но ныне яви, Господь, любовь Твою ко мне».

2 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。

2 Господь — моё спасение, в Него я верю, поэтому ничто не страшно мне, меня Господь спасает. Он — моя сила и спасение, и пою я песню хвалы Ему.

3 民自福泉、懽然以汲、

3 В ручье спасения зачерпни воды и счастье обретёшь.

4 歌曰、當龥呼耶和華、揄揚其聲名、頌美其經綸、遍於民間、

4 В тот день ты скажешь: «Чти Господа и поклоняйся Ему, возвести народам о Его деяниях и о том, как прекрасен Он».

5 耶和華所爲、赫兮咺兮、無不知之、當謳歌焉、

5 Пой Господу хвалу, пусть о Его деяниях великих в мире все узнают.

6 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。

6 Народ Сиона, веселись и пой, Святой Израиля с тобой, будь этим счастлив!