| 以賽亞書第12章 | 
| 1 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。 | 
| 2 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。 | 
| 3 民自福泉、懽然以汲、 | 
| 4 歌曰、當龥呼耶和華、揄揚其聲名、頌美其經綸、遍於民間、 | 
| 5 耶和華所爲、赫兮咺兮、無不知之、當謳歌焉、 | 
| 6 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。 | 
| IсаяРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 оце, — Бог спасі́ння моє! Безпечний я, і не боюсь, бо Госпо́дь, — Господь сила моя та мій спів, і спасі́нням для мене Він став! | 
| 3 І ви в радості бу́дете че́рпати воду з спасе́нних джере́л! | 
| 4 І скажете ви того дня: „Дя́куйте Господу, кличте Іме́ння Його́, сповісті́ть між наро́дів про вчинки Його, пригадайте, що Йме́ння Його превеличне! | 
| 5 Співайте для Господа, Він бо вели́чне вчинив, і хай це́ буде зна́не по ці́лій землі! | 
| 6 Радій та співай, ти мешка́нко Сіону, бо серед тебе Великий, — Святий Ізраїлів! | 
| 以賽亞書第12章 | IсаяРозділ 12 | 
| 1 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。 | 1  | 
| 2 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。 | 2 оце, — Бог спасі́ння моє! Безпечний я, і не боюсь, бо Госпо́дь, — Господь сила моя та мій спів, і спасі́нням для мене Він став! | 
| 3 民自福泉、懽然以汲、 | 3 І ви в радості бу́дете че́рпати воду з спасе́нних джере́л! | 
| 4 歌曰、當龥呼耶和華、揄揚其聲名、頌美其經綸、遍於民間、 | 4 І скажете ви того дня: „Дя́куйте Господу, кличте Іме́ння Його́, сповісті́ть між наро́дів про вчинки Його, пригадайте, що Йме́ння Його превеличне! | 
| 5 耶和華所爲、赫兮咺兮、無不知之、當謳歌焉、 | 5 Співайте для Господа, Він бо вели́чне вчинив, і хай це́ буде зна́не по ці́лій землі! | 
| 6 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。 | 6 Радій та співай, ти мешка́нко Сіону, бо серед тебе Великий, — Святий Ізраїлів! |