以賽亞書

第12章

1 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。

2 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。

3 民自福泉、懽然以汲、

4 歌曰、當龥呼耶和華、揄揚其聲名、頌美其經綸、遍於民間、

5 耶和華所爲、赫兮咺兮、無不知之、當謳歌焉、

6 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。

Iсая

Розділ 12

1 І ти скажеш дня того: Хвалю́ Тебе, Господи, бо Ти гні́вавсь на мене, та гнів Твій вщуха́є, й мене Ти пора́дуєш,

2 оце, — Бог спасі́ння моє! Безпечний я, і не боюсь, бо Госпо́дь, — Господь сила моя та мій спів, і спасі́нням для мене Він став!

3 І ви в радості бу́дете че́рпати воду з спасе́нних джере́л!

4 І скажете ви того дня: „Дя́куйте Господу, кличте Іме́ння Його́, сповісті́ть між наро́дів про вчинки Його, пригадайте, що Йме́ння Його превеличне!

5 Співайте для Господа, Він бо вели́чне вчинив, і хай це́ буде зна́не по ці́лій землі!

6 Радій та співай, ти мешка́нко Сіону, бо серед тебе Великий, — Святий Ізраїлів!

以賽亞書

第12章

Iсая

Розділ 12

1 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。

1 І ти скажеш дня того: Хвалю́ Тебе, Господи, бо Ти гні́вавсь на мене, та гнів Твій вщуха́є, й мене Ти пора́дуєш,

2 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。

2 оце, — Бог спасі́ння моє! Безпечний я, і не боюсь, бо Госпо́дь, — Господь сила моя та мій спів, і спасі́нням для мене Він став!

3 民自福泉、懽然以汲、

3 І ви в радості бу́дете че́рпати воду з спасе́нних джере́л!

4 歌曰、當龥呼耶和華、揄揚其聲名、頌美其經綸、遍於民間、

4 І скажете ви того дня: „Дя́куйте Господу, кличте Іме́ння Його́, сповісті́ть між наро́дів про вчинки Його, пригадайте, що Йме́ння Його превеличне!

5 耶和華所爲、赫兮咺兮、無不知之、當謳歌焉、

5 Співайте для Господа, Він бо вели́чне вчинив, і хай це́ буде зна́не по ці́лій землі!

6 郇邑之民、大聲而呼、以色列之聖主、居其中、至大無比。

6 Радій та співай, ти мешка́нко Сіону, бо серед тебе Великий, — Святий Ізраїлів!