出埃及記第1章 | 
                        
| 
                         1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。  | 
| 
                         2 流便、西面、利未、猶大、  | 
| 
                         3 以薩迦、西布倫、便雅憫、  | 
| 
                         4 但、納大利、伽得、亞設、  | 
| 
                         5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。  | 
| 
                         6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。  | 
| 
                         7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、  | 
| 
                         10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。  | 
| 
                         11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。  | 
| 
                         12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、  | 
| 
                         13 嚴督其役、  | 
| 
                         14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。  | 
| 
                         17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。  | 
| 
                         18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。  | 
| 
                         19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、  | 
| 
                         20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。  | 
                                ИсходГлава 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда,  | 
| 
                         3 Иссахар, Завулон, Вениамин,  | 
| 
                         4 Дан, Неффалим, Гад и Асир.  | 
| 
                         5 Всего прямых потомков Иакова было семьдесят человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, уже находился в Египте.  | 
| 
                         6 Со временем Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли,  | 
| 
                         7 но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их постоянно росло. Народ Израиля становился всё сильнее, и вскоре ими наполнилась вся Египетская земля.  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 Он обратился к своему народу с такими словами:   | 
| 
                         10 Нам необходимо придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, так как, если будет война, израильтяне могут вступить в союз с нашими врагами и тогда, победив нас, уйдут из нашей земли».   | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они расселялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа  | 
| 
                         13 и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее.  | 
| 
                         14 Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе по изготовлению кирпича и извести, а также к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те ни делали.  | 
| 
                         15   | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых.  | 
| 
                         18   | 
| 
                         19 Повивальные бабки ответили фараону:   | 
| 
                         20 Повивальные бабки боялись Бога, и Он благоволил к ним, и позволил им иметь собственные семьи. Семьи же иудеев множились и крепчали.  | 
| 
                         21  | 
| 
                         22   | 
                            出埃及記第1章 | 
                        
                            ИсходГлава 1 | 
                    
| 
                         1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。  | 
                         1   | 
| 
                         2 流便、西面、利未、猶大、  | 
                         2 Рувим, Симеон, Левий, Иуда,  | 
| 
                         3 以薩迦、西布倫、便雅憫、  | 
                         3 Иссахар, Завулон, Вениамин,  | 
| 
                         4 但、納大利、伽得、亞設、  | 
                         4 Дан, Неффалим, Гад и Асир.  | 
| 
                         5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。  | 
                         5 Всего прямых потомков Иакова было семьдесят человек, Иосиф же, один из двенадцати сыновей, уже находился в Египте.  | 
| 
                         6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。  | 
                         6 Со временем Иосиф, все его братья и все люди того поколения умерли,  | 
| 
                         7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇  | 
                         7 но у членов семьи Израиля было много потомков, и число их постоянно росло. Народ Израиля становился всё сильнее, и вскоре ими наполнилась вся Египетская земля.  | 
| 
                         8   | 
                         8   | 
| 
                         9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、  | 
                         9 Он обратился к своему народу с такими словами:   | 
| 
                         10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。  | 
                         10 Нам необходимо придумать, как бы помешать им, чтобы они не стали ещё многочисленнее, так как, если будет война, израильтяне могут вступить в союз с нашими врагами и тогда, победив нас, уйдут из нашей земли».   | 
| 
                         11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。  | 
                         11   | 
| 
                         12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、  | 
                         12 Но чем больше египтяне принуждали израильтян трудиться, тем больше возрастало их число, и тем больше они расселялись по земле. Египтяне стали всё больше и больше опасаться израильского народа  | 
| 
                         13 嚴督其役、  | 
                         13 и потому принуждали их трудиться ещё тяжелее.  | 
| 
                         14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇  | 
                         14 Египтяне сделали жизнь израильтян горькой, принуждая их к изнурительной работе по изготовлению кирпича и извести, а также к тяжёлой работе в полях. Они с жестокостью заставляли израильтян тяжко трудиться, что бы те ни делали.  | 
| 
                         15   | 
                         15   | 
| 
                         16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。  | 
                         16   | 
| 
                         17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。  | 
                         17 Но повивальные бабки боялись Бога и, ослушавшись царского приказа, оставляли всех новорожденных мальчиков в живых.  | 
| 
                         18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。  | 
                         18   | 
| 
                         19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、  | 
                         19 Повивальные бабки ответили фараону:   | 
| 
                         20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。  | 
                         20 Повивальные бабки боялись Бога, и Он благоволил к ним, и позволил им иметь собственные семьи. Семьи же иудеев множились и крепчали.  | 
| 
                         21   | 
                         21  | 
| 
                         22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。  | 
                         22   |