| 以西結書第1章 | 
| 1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、 | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。 | 
| 5 又有四靈物、其狀彷彿似人、 | 
| 6 各有四面、四翼、 | 
| 7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、 | 
| 8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、 | 
| 9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、 | 
| 10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、 | 
| 11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、 | 
| 12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、 | 
| 13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、 | 
| 14 靈物往反、若電閃爍。 | 
| 15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、 | 
| 16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。 | 
| 17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、 | 
| 18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。 | 
| 19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。 | 
| 20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、 | 
| 21  | 
| 22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、 | 
| 23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。 | 
| 24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。 | 
| 25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。 | 
| 26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、 | 
| 27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、 | 
| 28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。 | 
| Книга пророка ИезекииляГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 | 
| 3 | 
| 4  | 
| 5 В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели как люди. | 
| 6 У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. | 
| 7 Их ноги были прямыми, но копыта были как у коров и блестели как начищенная медь. | 
| 8 Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла. | 
| 9 Животные соприкасались друг с другом крыльями. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось. | 
| 10  | 
| 11 Их крылья были расправлены сверху. У каждого было по два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было по два крыла, которыми они укрывали свои тела. | 
| 12 Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл дух. | 
| 13 Между животными сверкало нечто похожее на горящие угли или маленькие факелы, летающие между ними. Огонь был очень ярким, и молнии вырывались из него. | 
| 14 Быстро, как молнии, животные переносились из стороны в сторону. | 
| 15  | 
| 16 | 
| 17 Животные могли перемещаться только в четырёх направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли. | 
| 18 Колёса, усеянные глазами, были огромных размеров, и на них нельзя было смотреть без страха. | 
| 19  | 
| 20 Животные шли в том направлении, куда вёл их дух, и колёса двигались вместе с ними, потому что сила, находящаяся в этих колёсах, двигала их. | 
| 21 И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, потому что в этих колёсах был дух. | 
| 22  | 
| 23 Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны его тела: два крыла, соприкасаясь друг с другом, простирались в одну сторону, а два других — в другую, покрывая тело. | 
| 24 И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных их крылья издавали шум, подобный бурной, несущейся рядом воде. Они были громкими, как громогласный Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, то их крылья складывались по бокам. | 
| 25  | 
| 26 Над сводом, находившемся над их головами, было подобие престола цвета голубого сапфира, а на престоле этом сидел некто, напоминающий собою человека. | 
| 27 Я видел его от пояса и выше, он был как горячий металл, окружённый огнём, а от пояса книзу всё вокруг сияло ярким пламенем. | 
| 28 Вокруг него был сияющий свет, словно радуга, пробивающаяся сквозь тучи. Так выглядела слава Господняя. И тогда я пал на землю и, склонившись лицом к ней, услышал голос, говорящий со мной. | 
| 以西結書第1章 | Книга пророка ИезекииляГлава 1 | 
| 1 約雅斤王被虜五年四月五日、我布西子、祭司以西結、年三十矣、在迦勒底地、基八河濱、被虜之中、穹蒼忽闢、耶和華上帝示以異象、其神感予、其命傳予、 | 1  | 
| 2  | 2 | 
| 3  | 3 | 
| 4 我見飄風自北驟至、亦有大雲、若火炎炎、焜耀四周、雲中有光、若磨礱之金。 | 4  | 
| 5 又有四靈物、其狀彷彿似人、 | 5 В середине её я увидел четырёх животных, они выглядели как люди. | 
| 6 各有四面、四翼、 | 6 У каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. | 
| 7 足直若犢蹄、藻采輝耀、若金已經磨礱、 | 7 Их ноги были прямыми, но копыта были как у коров и блестели как начищенная медь. | 
| 8 翼下四旁有人手、四靈物有面有翼、 | 8 Под крыльями у них были человеческие руки, у тех четырёх животных было по четыре лица и четыре крыла. | 
| 9 其翼相連、隨其所往、無需囘顧、直行以前、 | 9 Животные соприкасались друг с другом крыльями. Каждое из них шло прямо вперёд, не оглядываясь, когда передвигалось. | 
| 10 右之容若人與獅、左之容若牛與鷹、四靈物之容若此、 | 10  | 
| 11 諸靈物二翮高展、交相比接、二翮蔽身、 | 11 Их крылья были расправлены сверху. У каждого было по два крыла, которые касались крыльев другого. У них также было по два крыла, которыми они укрывали свои тела. | 
| 12 隨神所感而往、直行以前、無需囘顧、 | 12 Они двигались, не поворачиваясь, туда, куда был направлен их взгляд. Они шли туда, куда их вёл дух. | 
| 13 狀若熾炭、明若燈光、火繞靈物、光射若電、 | 13 Между животными сверкало нечто похожее на горящие угли или маленькие факелы, летающие между ними. Огонь был очень ярким, и молнии вырывались из него. | 
| 14 靈物往反、若電閃爍。 | 14 Быстро, как молнии, животные переносились из стороны в сторону. | 
| 15 我觀靈物之下有輪、輪有四面、 | 15  | 
| 16 色若黃玉、四輪之式維一、其狀其法、則二輪交互。 | 16 | 
| 17 行時四面皆可、隨其所往、無需返轅、 | 17 Животные могли перемещаться только в четырёх направлениях, куда смотрели их лица, но поворачивать они не могли. | 
| 18 輪之四面、甚高可畏、遍環有目。 | 18 Колёса, усеянные глазами, были огромных размеров, и на них нельзя было смотреть без страха. | 
| 19 靈物行、輪亦行、靈物起、輪亦起焉。 | 19  | 
| 20 靈物隨神所感而往、輪亦起行、行止舉動、皆隨靈物、蓋靈物之神亦感其輪、 | 20 Животные шли в том направлении, куда вёл их дух, и колёса двигались вместе с ними, потому что сила, находящаяся в этих колёсах, двигала их. | 
| 21  | 21 И если они двигались, то двигались и колёса, а если останавливались, то и колёса замирали. Если колёса поднимались, то и животные поднимались за ними, потому что в этих колёсах был дух. | 
| 22 靈物首上、穹蒼展布、色若水晶、其狀可畏、 | 22  | 
| 23 穹蒼之下、諸靈物各張其翮、交相比接、左右各有二翮、以蔽其身。 | 23 Под сводом у каждого из животных было по четыре крыла, по два с каждой стороны его тела: два крыла, соприкасаясь друг с другом, простирались в одну сторону, а два других — в другую, покрывая тело. | 
| 24 靈物行時、其翮有聲、我聞之、若波濤澎湃、若群衆諠譁、若霹靂震轟、靈物止時、其翮下垂。 | 24 И тогда я услышал их крылья. При каждом движении животных их крылья издавали шум, подобный бурной, несущейся рядом воде. Они были громкими, как громогласный Господь Всемогущий, как армия или толпа людей. И когда животные останавливались, то их крылья складывались по бокам. | 
| 25 靈物立而垂翮時、首上穹蒼有聲出焉。 | 25  | 
| 26 首戴穹蒼、其上有形若座、色如青玉、座上有形、彷彿似人、 | 26 Над сводом, находившемся над их головами, было подобие престола цвета голубого сапфира, а на престоле этом сидел некто, напоминающий собою человека. | 
| 27 我見坐者、自腰以上、危若磨礱之金、四周狀若火、自腰以下、狀亦若火、焜耀四周、 | 27 Я видел его от пояса и выше, он был как горячий металл, окружённый огнём, а от пояса книзу всё вокруг сияло ярким пламенем. | 
| 28 其焜耀之狀、若下雨之時、雲中虹見、耶和華榮光煥發、其狀若是、我一見之、俯伏於地、彼與我言、予聞其聲矣。 | 28 Вокруг него был сияющий свет, словно радуга, пробивающаяся сквозь тучи. Так выглядела слава Господняя. И тогда я пал на землю и, склонившись лицом к ней, услышал голос, говорящий со мной. |