利未記

第22章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。

3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。

4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、

5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、

6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。

7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。

8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。

9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。

10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、

11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。

12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、

13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。

14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。

15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、

16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。

17 又曰、

18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、

19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。

20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。

21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、

22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、

23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。

24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。

25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇

26 又曰、

27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。

28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。

29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、

30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、

31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。

32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。

33 併於上節

Левит

Глава 22

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 скажи1696 Аарону175 и сынам1121 его, чтоб они осторожно5144 поступали5144 со святынями6944 сынов1121 Израилевых3478 и не бесчестили2490 святого6944 имени8034 Моего в том, что они посвящают6942 Мне. Я Господь.3068

3 Скажи559 им: если кто376 из всего потомства2233 вашего в роды1755 ваши, имея на себе нечистоту,2932 приступит7126 к святыням,6944 которые посвящают6942 сыны1121 Израилевы3478 Господу,3068 то истребится3772 душа5315 та от лица6440 Моего. Я Господь.3068

4 Кто376 из семени2233 Ааронова175 прокажен,6879 или имеет2100 истечение,2100 тот не должен есть398 святынь,6944 пока не очистится;2891 и кто прикоснется5060 к чему-нибудь нечистому2931 от мертвого,5315 или у кого376 случится3318 излияние7902 семени,2233

5 или кто376 прикоснется5060 к какому-нибудь гаду,8318 от которого он сделается2930 нечист,2930 или к человеку,120 от которого он сделается2930 нечист2930 какою бы то ни было нечистотою,2932

6 тот,5315 прикоснувшийся5060 к сему, нечист2930 будет2930 до вечера6153 и не должен есть398 святынь,6944 прежде нежели518 омоет7364 тело1320 свое водою;4325

7 но когда зайдет935 солнце8121 и он очистится,2891 тогда310 может он есть398 святыни,6944 ибо это его пища.3899

8 Мертвечины5038 и звероядины2966 он не должен есть,398 чтобы не оскверниться2930 этим. Я Господь.3068

9 Да соблюдают8104 они повеления4931 Мои, чтобы не понести5375 на себе греха2399 и не умереть4191 в нем, когда нарушат2490 сие. Я Господь,3068 освящающий6942 их.

10 Никто посторонний2114 не должен есть398 святыни;6944 поселившийся8453 у священника3548 и наемник7916 не должен есть398 святыни;6944

11 если же священник3548 купит7069 себе человека5315 за7075 серебро,3701 то сей может есть398 оную; также и домочадцы10043211 его могут есть398 хлеб3899 его.

12 Если дочь1323 священника3548 выйдет в замужество за постороннего,3762114 то она не должна есть398 приносимых8641 святынь;6944

13 когда же дочь1323 священника3548 будет вдова,490 или разведенная,1644 и детей2233 нет у нее, и возвратится7725 в дом1004 отца1 своего, как была в юности5271 своей, тогда она может есть398 хлеб3899 отца1 своего; а посторонний2114 никто не должен есть398 его.

14 Кто376 по ошибке7684 съест398 что-нибудь из святыни,6944 тот должен отдать5414 священнику3548 святыню6944 и приложить3254 к ней пятую2549 ее долю.2549

15 Священники сами не должны порочить2490 святыни6944 сынов1121 Израилевых,3478 которые они приносят7311 Господу,3068

16 и не должны навлекать5375 на себя вину5771 в преступлении,819 когда будут есть398 святыни6944 свои, ибо Я Господь,3068 освящающий6942 их.

17 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

18 объяви1696 Аарону175 и сынам1121 его и всем сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: если кто376 из дома1004 Израилева,3478 или из пришельцев,1616 поселившихся между Израильтянами,3478 по обету5088 ли какому, или по усердию5071 приносит7126 жертву7133 свою, которую приносят7126 Господу3068 во всесожжение,5930

19 то, чтобы сим приобрести7522 благоволение7522 от Бога, жертва должна быть без8549 порока,8549 мужеского2145 пола,2145 из крупного1241 скота,1241 из овец3775 и из коз;5795

20 никакого животного, на котором есть порок,3971 не приносите;7126 ибо это не приобретет7522 вам благоволения.7522

21 И если кто376 приносит7126 мирную8002 жертву2077 Господу,3068 исполняя6381 обет,5088 или по усердию,5071 из крупного1241 скота1241 или из мелкого,6629 то жертва должна быть без8549 порока,8549 чтоб быть7522 угодною7522 Богу: никакого порока3971 не должно быть на ней;

22 животного слепого,5788 или поврежденного,7665 или уродливого,2782 или больного,2990 или коростового,1618 или паршивого,3217 таких не приносите7126 Господу3068 и в жертву801 не давайте5414 их на жертвенник4196 Господень;3068

23 тельца7794 и агнца7716 с членами, несоразмерно длинными8311 или короткими,7038 в жертву усердия5071 принести6213 можешь; а если по обету,5088 то это не угодно7521 будет7521 Богу;

24 животного, у которого ятра раздавлены,4600 разбиты,3807 оторваны5423 или вырезаны,3772 не приносите7126 Господу3068 и в земле776 вашей не делайте6213 сего;

25 и из рук3027 иноземцев11215236 не приносите7126 всех таковых животных в дар3899 Богу430 вашему, потому что на них повреждение,4893 порок3971 на них: не приобретут7521 они вам благоволения.7521

26 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

27 когда родится3205 теленок,7794 или ягненок,3775 или козленок,5795 то семь7651 дней3117 он должен пробыть при матери517 своей, а от восьмого8066 дня3117 и далее1973 будет7521 благоугоден7521 для приношения7133 в жертву801 Господу;3068

28 но ни коровы,7794 ни овцы7716 не заколайте7819 в один259 день3117 с порождением1121 ее.

29 Если приносите2076 Господу3068 жертву2077 благодарения,8426 то приносите2076 ее так, чтоб она приобрела7522 вам благоволение;7522

30 в тот же день3117 должно съесть398 ее, не оставляйте3498 от нее до утра.1242 Я Господь.3068

31 И соблюдайте8104 заповеди4687 Мои и исполняйте6213 их. Я Господь.3068

32 Не бесчестите2490 святого6944 имени8034 Моего, чтоб Я был6942 святим6942 среди8432 сынов1121 Израилевых.3478 Я Господь,3068 освящающий6942 вас,

33 Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтоб быть вашим Богом.430 Я Господь.3068

利未記

第22章

Левит

Глава 22

1 耶和華諭摩西曰、

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 告亞倫及其子、使知以色列族所獻我之物、有時不可捫、恐瀆我聖名、我耶和華所命如此。

2 скажи1696 Аарону175 и сынам1121 его, чтоб они осторожно5144 поступали5144 со святынями6944 сынов1121 Израилевых3478 и не бесчестили2490 святого6944 имени8034 Моего в том, что они посвящают6942 Мне. Я Господь.3068

3 當告之曰、凡爾歷代子孫、有蒙不潔、而捫以色列族所獻我之物、必絕之我前、我耶和華所命如此。

3 Скажи559 им: если кто376 из всего потомства2233 вашего в роды1755 ваши, имея на себе нечистоту,2932 приступит7126 к святыням,6944 которые посвящают6942 сыны1121 Израилевы3478 Господу,3068 то истребится3772 душа5315 та от лица6440 Моего. Я Господь.3068

4 凡亞倫子孫患癩、或白濁、不可食聖物、待潔則可、有捫尸夢遺之人、爲亞倫子孫所捫者、

4 Кто376 из семени2233 Ааронова175 прокажен,6879 или имеет2100 истечение,2100 тот не должен есть398 святынь,6944 пока не очистится;2891 и кто прикоснется5060 к чему-нибудь нечистому2931 от мертвого,5315 или у кого376 случится3318 излияние7902 семени,2233

5 或捫汚衊之蟲、或捫不潔之人、

5 или кто376 прикоснется5060 к какому-нибудь гаду,8318 от которого он сделается2930 нечист,2930 или к человеку,120 от которого он сделается2930 нечист2930 какою бы то ни было нечистотою,2932

6 凡若此者、爾如捫之、必蒙厥汚、當洗濯其身、至於薄暮、可食聖物。

6 тот,5315 прикоснувшийся5060 к сему, нечист2930 будет2930 до вечера6153 и не должен есть398 святынь,6944 прежде нежели518 омоет7364 тело1320 свое водою;4325

7 迨日入時則潔、可食聖物、蓋此藉以養生。

7 но когда зайдет935 солнце8121 и он очистится,2891 тогда310 может он есть398 святыни,6944 ибо это его пища.3899

8 自斃斷傷之畜毋食、恐蒙不潔、我耶和華所禁。

8 Мертвечины5038 и звероядины2966 он не должен есть,398 чтобы не оскверниться2930 этим. Я Господь.3068

9 故當守我禮儀、不爲汚所玷、恐負罪而死、我耶和華使之成聖。

9 Да соблюдают8104 они повеления4931 Мои, чтобы не понести5375 на себе греха2399 и не умереть4191 в нем, когда нарушат2490 сие. Я Господь,3068 освящающий6942 их.

10 外人不得食聖物、於祭司之家、爲旅爲傭、亦不得食聖物、

10 Никто посторонний2114 не должен есть398 святыни;6944 поселившийся8453 у священника3548 и наемник7916 не должен есть398 святыни;6944

11 惟祭司購以金、或生於其家者、可得而食。

11 если же священник3548 купит7069 себе человека5315 за7075 серебро,3701 то сей может есть398 оную; также и домочадцы10043211 его могут есть398 хлеб3899 его.

12 如祭司之女、嫁與外人、不可食聖物、

12 Если дочь1323 священника3548 выйдет в замужество за постороннего,3762114 то она не должна есть398 приносимых8641 святынь;6944

13 如爲嫠、或爲夫所棄、無子而大歸父家、與幼時無異、則父所食者亦得同食、惟外人不可食。

13 когда же дочь1323 священника3548 будет вдова,490 или разведенная,1644 и детей2233 нет у нее, и возвратится7725 в дом1004 отца1 своего, как была в юности5271 своей, тогда она может есть398 хлеб3899 отца1 своего; а посторонний2114 никто не должен есть398 его.

14 如人誤食聖物、則必加五分之一、償之祭司。

14 Кто376 по ошибке7684 съест398 что-нибудь из святыни,6944 тот должен отдать5414 священнику3548 святыню6944 и приложить3254 к ней пятую2549 ее долю.2549

15 以色列族奉我之聖物、不容與外人共食、

15 Священники сами не должны порочить2490 святыни6944 сынов1121 Израилевых,3478 которые они приносят7311 Господу,3068

16 恐外人食之、自取罪戾、蓋我耶和華使之成聖。

16 и не должны навлекать5375 на себя вину5771 в преступлении,819 когда будут есть398 святыни6944 свои, ибо Я Господь,3068 освящающий6942 их.

17 又曰、

17 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

18 告亞倫及其子、與以色列族云、凡以色列族、或族中之賓旅、許願樂輸、燔禮物以獻、

18 объяви1696 Аарону175 и сынам1121 его и всем сынам1121 Израилевым3478 и скажи559 им: если кто376 из дома1004 Израилева,3478 или из пришельцев,1616 поселившихся между Израильтянами,3478 по обету5088 ли какому, или по усердию5071 приносит7126 жертву7133 свою, которую приносят7126 Господу3068 во всесожжение,5930

19 冀我悅納者、則必取牛、綿羊、或山羊、惟牡是尚、純潔是務。

19 то, чтобы сим приобрести7522 благоволение7522 от Бога, жертва должна быть без8549 порока,8549 мужеского2145 пола,2145 из крупного1241 скота,1241 из овец3775 и из коз;5795

20 體有不備者、則不可獻、不蒙悅納。

20 никакого животного, на котором есть порок,3971 не приносите;7126 ибо это не приобретет7522 вам благоволения.7522

21 如人許願樂輸、償其所許、獻牛羊於我、爲酬恩之祭、必務純潔、體無玷缺、以冀悅納、

21 И если кто376 приносит7126 мирную8002 жертву2077 Господу,3068 исполняя6381 обет,5088 или по усердию,5071 из крупного1241 скота1241 или из мелкого,6629 то жертва должна быть без8549 порока,8549 чтоб быть7522 угодною7522 Богу: никакого порока3971 не должно быть на ней;

22 凡瞽目、毀傷、損缺、痘疹、疥癬、瘡痍、俱勿獻於我、勿燔於壇、

22 животного слепого,5788 или поврежденного,7665 или уродливого,2782 или больного,2990 или коростового,1618 или паршивого,3217 таких не приносите7126 Господу3068 и в жертву801 не давайте5414 их на жертвенник4196 Господень;3068

23 牛羊四肢不均、形體猥瑣、人樂輸之、則可、惟許願以獻、則不蒙悅納。

23 тельца7794 и агнца7716 с членами, несоразмерно длинными8311 или короткими,7038 в жертву усердия5071 принести6213 можешь; а если по обету,5088 то это не угодно7521 будет7521 Богу;

24 外腎損傷、或被閹割者、勿獻於我、在爾中勿行是。

24 животного, у которого ятра раздавлены,4600 разбиты,3807 оторваны5423 или вырезаны,3772 не приносите7126 Господу3068 и в земле776 вашей не делайте6213 сего;

25 外人欲以此享爾之上帝、爾勿受以獻、蓋體毀傷、不全備者、不蒙悅納。〇

25 и из рук3027 иноземцев11215236 не приносите7126 всех таковых животных в дар3899 Богу430 вашему, потому что на них повреждение,4893 порок3971 на них: не приобретут7521 они вам благоволения.7521

26 又曰、

26 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

27 凡犢、或綿羊、山羊之羔、旣字後、偕母必至七日、越八日、可獻於我、以爲燔祭、而蒙悅納。

27 когда родится3205 теленок,7794 или ягненок,3775 или козленок,5795 то семь7651 дней3117 он должен пробыть при матери517 своей, а от восьмого8066 дня3117 и далее1973 будет7521 благоугоден7521 для приношения7133 в жертву801 Господу;3068

28 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。

28 но ни коровы,7794 ни овцы7716 не заколайте7819 в один259 день3117 с порождением1121 ее.

29 欲獻酬恩之祭於我、冀我悅納、

29 Если приносите2076 Господу3068 жертву2077 благодарения,8426 то приносите2076 ее так, чтоб она приобрела7522 вам благоволение;7522

30 卽於所獻之日食之、勿留於明日、我耶和華所禁、

30 в тот же день3117 должно съесть398 ее, не оставляйте3498 от нее до утра.1242 Я Господь.3068

31 當遵我禁令、我耶和華所命如是。

31 И соблюдайте8104 заповеди4687 Мои и исполняйте6213 их. Я Господь.3068

32 我耶和華導爾出埃及、使爾成聖、爲爾上帝、勿瀆我聖名、尊我爲聖、於以色列族中、我耶和華所命如是。

32 Не бесчестите2490 святого6944 имени8034 Моего, чтоб Я был6942 святим6942 среди8432 сынов1121 Израилевых.3478 Я Господь,3068 освящающий6942 вас,

33 併於上節

33 Который вывел3318 вас из земли776 Египетской,4714 чтоб быть вашим Богом.430 Я Господь.3068