利未記

第5章

1 如人目擊其情、與知其事、被召爲證、令其發誓、而不實告、於是取戾、

2 如出無意、而捫野獸六畜昆蟲不潔之尸、自取污衊、致獲愆尤、

3 如他人蒙不潔而爾捫之、由於弗察、則無論其所污若何、迨及知之、必以爲過、

4 如人不知、而造次發誓、或善或惡、則無論其所誓何若、迨及知之、必以爲過、

5 以上苟有過失、任之勿辭。

6 因此必攜補過之祭、獻於我前、牝羔綿羊山羊俱可、容祭司代爲贖罪。

7 如不能備羔、則必攜鳲鳩、或雛鴿二、獻於我前、一爲贖罪、一爲燔祭、

8 攜至祭司前、先獻贖罪之祭、惟折其項、剖其體、而弗中判、

9 灑血壇旁、瀝餘血於壇下、是爲贖罪之祭。

10 次獻燔祭、循其常例、祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。

11 如鳲鳩雛鴿、俱無從備、則獻麵粉六升、以贖其罪、勿沃膏、勿加香、蓋贖罪之祭也。

12 攜至祭司、容其取麵一撮、焚之於壇、燔而祭我、以爲記錄、循燔祭之常例、此贖罪之祭也。

13 此數者中、祭司取其一、爲人贖罪、得蒙赦宥、祭物之餘、悉歸祭司、若禮物然。〇

14 耶和華諭摩西曰、

15 如人當獻我之物、偶有差失、致獲罪愆、則必獻我牡綿羊、純潔是務、循聖所權衡、依爾所估之價、以補其過。

16 應獻之物、必盈其數、加五分之一、攜至祭司、容祭司取羊、代爲贖罪、得蒙赦宥。

17 如人干我命、爲所不當爲、雖出無意、亦有過失、自取罪戾、

18 緣其無知而有過、必攜牡綿羊、純潔是務、依所估之價與祭司、以補其過、容祭司代爲贖罪、得蒙赦宥、

19 人違我法、欲補其過、所當獻之祭、卽此。

Левит

Глава 5

1 Если кто5315 согрешит2398 тем, что слышал8085 голос6963 проклятия423 и был свидетелем,5707 или176 видел,7200 или знал,3045 но не объявил,5046 то он понесет5375 на себе грех.5771

2 Или если прикоснется5060 к чему-нибудь нечистому,29311697 или к трупу5038 зверя2416 нечистого,2931 или к трупу5038 скота929 нечистого,2931 или к трупу5038 гада8318 нечистого,2931 но не знал5956 того, то он нечист2931 и виновен.816

3 Или если прикоснется5060 к нечистоте2932 человеческой,120 какая бы то ни была нечистота,2932 от которой оскверняются,2930 и он не5956 знал5956 того, но после узнает,3045 то он виновен.816

4 Или если кто5315 безрассудно981 устами8193 своими поклянется7650 сделать7489 что-нибудь худое7489 или доброе,3190 какое бы то ни было дело, в котором люди120 безрассудно981 клянутся,7621 и он не5956 знал5956 того, но после узнает,3045 то он виновен816 в том.259

5 Если он виновен816 в чем-нибудь259 из сих, и исповедается,3034 в чем он согрешил,2398

6 то пусть принесет935 Господу3068 за грех2403 свой, которым он согрешил,2398 жертву817 повинности817 из мелкого6629 скота,6629 овцу53473776 или козу,81665795 за грех,2403 и очистит3722 его священник3548 от греха2403 его.

7 Если же он3027 не в состоянии1767 принести5060 овцы,7716 то в повинность2398 за854 грех817 свой пусть принесет935 Господу3068 двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 одного259 в жертву2403 за грех,2403 а другого259 во всесожжение;5930

8 пусть принесет935 их к священнику,3548 и священник представит7126 прежде7223 ту из сих птиц, которая за грех,2403 и надломит4454 голову7218 ее от4136 шеи6203 ее, но не отделит;914

9 и покропит5137 кровью1818 сей жертвы2403 за грех2403 на стену7023 жертвенника,4196 а остальную7604 кровь1818 выцедит4680 к подножию3247 жертвенника:4196 это жертва2403 за грех;2403

10 а другую8145 употребит6213 во всесожжение5930 по установлению;4941 и так очистит3722 его священник3548 от греха2403 его, которым он согрешил,2398 и прощено5545 будет5545 ему.

11 Если же он3027 не в состоянии5381 принести5381 двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 пусть принесет9357133 за то, что согрешил,2398 десятую6224 часть6224 ефы374 пшеничной5560 муки5560 в жертву2403 за грех;2403 пусть не льет7760 на нее елея,8081 и ливана3828 пусть не кладет5414 на нее, ибо это жертва2403 за грех;2403

12 и принесет935 ее к священнику,3548 а священник3548 возьмет7061 из нее полную4393 горсть7062 в память234 и сожжет6999 на жертвеннике4196 в жертву801 Господу:3068 это жертва2403 за грех;2403

13 и так очистит3722 его священник3548 от греха2403 его, которым он согрешил2398 в котором-нибудь259 из оных случаев, и прощено5545 будет5545 ему; остаток же принадлежит священнику,3548 как приношение4503 хлебное.4503

14 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

15 если кто5315 сделает4603 преступление4604 и по ошибке7684 согрешит2398 против посвященного6944 Господу,3068 пусть за вину817 свою принесет935 Господу3068 из стада6629 овец6629 овна352 без8549 порока,8549 по твоей оценке,6187 серебряными3701 сиклями8255 по сиклю8255 священному,6944 в жертву817 повинности;817

16 за ту святыню,6944 против которой он согрешил,2398 пусть воздаст7999 и прибавит3254 к тому пятую2549 долю,2549 и отдаст5414 сие священнику,3548 и священник3548 очистит3722 его овном352 жертвы817 повинности,817 и прощено5545 будет5545 ему.

17 Если кто5315 согрешит2398 и сделает6213 что-нибудь против заповедей2594687 Господних,3068 чего не надлежало делать,6213 и по неведению3045 сделается816 виновным816 и понесет5375 на себе грех,5771

18 пусть принесет935 к священнику в жертву повинности овна352 без8549 порока,8549 по оценке6187 твоей, и загладит3722 священник3548 проступок7684 его, в чем он преступил7683 по неведению,3045 и прощено5545 будет5545 ему.

19 Это жертва817 повинности,817 которою он провинился816 пред Господом.3068

利未記

第5章

Левит

Глава 5

1 如人目擊其情、與知其事、被召爲證、令其發誓、而不實告、於是取戾、

1 Если кто5315 согрешит2398 тем, что слышал8085 голос6963 проклятия423 и был свидетелем,5707 или176 видел,7200 или знал,3045 но не объявил,5046 то он понесет5375 на себе грех.5771

2 如出無意、而捫野獸六畜昆蟲不潔之尸、自取污衊、致獲愆尤、

2 Или если прикоснется5060 к чему-нибудь нечистому,29311697 или к трупу5038 зверя2416 нечистого,2931 или к трупу5038 скота929 нечистого,2931 или к трупу5038 гада8318 нечистого,2931 но не знал5956 того, то он нечист2931 и виновен.816

3 如他人蒙不潔而爾捫之、由於弗察、則無論其所污若何、迨及知之、必以爲過、

3 Или если прикоснется5060 к нечистоте2932 человеческой,120 какая бы то ни была нечистота,2932 от которой оскверняются,2930 и он не5956 знал5956 того, но после узнает,3045 то он виновен.816

4 如人不知、而造次發誓、或善或惡、則無論其所誓何若、迨及知之、必以爲過、

4 Или если кто5315 безрассудно981 устами8193 своими поклянется7650 сделать7489 что-нибудь худое7489 или доброе,3190 какое бы то ни было дело, в котором люди120 безрассудно981 клянутся,7621 и он не5956 знал5956 того, но после узнает,3045 то он виновен816 в том.259

5 以上苟有過失、任之勿辭。

5 Если он виновен816 в чем-нибудь259 из сих, и исповедается,3034 в чем он согрешил,2398

6 因此必攜補過之祭、獻於我前、牝羔綿羊山羊俱可、容祭司代爲贖罪。

6 то пусть принесет935 Господу3068 за грех2403 свой, которым он согрешил,2398 жертву817 повинности817 из мелкого6629 скота,6629 овцу53473776 или козу,81665795 за грех,2403 и очистит3722 его священник3548 от греха2403 его.

7 如不能備羔、則必攜鳲鳩、或雛鴿二、獻於我前、一爲贖罪、一爲燔祭、

7 Если же он3027 не в состоянии1767 принести5060 овцы,7716 то в повинность2398 за854 грех817 свой пусть принесет935 Господу3068 двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 одного259 в жертву2403 за грех,2403 а другого259 во всесожжение;5930

8 攜至祭司前、先獻贖罪之祭、惟折其項、剖其體、而弗中判、

8 пусть принесет935 их к священнику,3548 и священник представит7126 прежде7223 ту из сих птиц, которая за грех,2403 и надломит4454 голову7218 ее от4136 шеи6203 ее, но не отделит;914

9 灑血壇旁、瀝餘血於壇下、是爲贖罪之祭。

9 и покропит5137 кровью1818 сей жертвы2403 за грех2403 на стену7023 жертвенника,4196 а остальную7604 кровь1818 выцедит4680 к подножию3247 жертвенника:4196 это жертва2403 за грех;2403

10 次獻燔祭、循其常例、祭司代爲贖罪、可蒙赦宥。

10 а другую8145 употребит6213 во всесожжение5930 по установлению;4941 и так очистит3722 его священник3548 от греха2403 его, которым он согрешил,2398 и прощено5545 будет5545 ему.

11 如鳲鳩雛鴿、俱無從備、則獻麵粉六升、以贖其罪、勿沃膏、勿加香、蓋贖罪之祭也。

11 Если же он3027 не в состоянии5381 принести5381 двух8147 горлиц8449 или двух8147 молодых1121 голубей,3123 пусть принесет9357133 за то, что согрешил,2398 десятую6224 часть6224 ефы374 пшеничной5560 муки5560 в жертву2403 за грех;2403 пусть не льет7760 на нее елея,8081 и ливана3828 пусть не кладет5414 на нее, ибо это жертва2403 за грех;2403

12 攜至祭司、容其取麵一撮、焚之於壇、燔而祭我、以爲記錄、循燔祭之常例、此贖罪之祭也。

12 и принесет935 ее к священнику,3548 а священник3548 возьмет7061 из нее полную4393 горсть7062 в память234 и сожжет6999 на жертвеннике4196 в жертву801 Господу:3068 это жертва2403 за грех;2403

13 此數者中、祭司取其一、爲人贖罪、得蒙赦宥、祭物之餘、悉歸祭司、若禮物然。〇

13 и так очистит3722 его священник3548 от греха2403 его, которым он согрешил2398 в котором-нибудь259 из оных случаев, и прощено5545 будет5545 ему; остаток же принадлежит священнику,3548 как приношение4503 хлебное.4503

14 耶和華諭摩西曰、

14 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

15 如人當獻我之物、偶有差失、致獲罪愆、則必獻我牡綿羊、純潔是務、循聖所權衡、依爾所估之價、以補其過。

15 если кто5315 сделает4603 преступление4604 и по ошибке7684 согрешит2398 против посвященного6944 Господу,3068 пусть за вину817 свою принесет935 Господу3068 из стада6629 овец6629 овна352 без8549 порока,8549 по твоей оценке,6187 серебряными3701 сиклями8255 по сиклю8255 священному,6944 в жертву817 повинности;817

16 應獻之物、必盈其數、加五分之一、攜至祭司、容祭司取羊、代爲贖罪、得蒙赦宥。

16 за ту святыню,6944 против которой он согрешил,2398 пусть воздаст7999 и прибавит3254 к тому пятую2549 долю,2549 и отдаст5414 сие священнику,3548 и священник3548 очистит3722 его овном352 жертвы817 повинности,817 и прощено5545 будет5545 ему.

17 如人干我命、爲所不當爲、雖出無意、亦有過失、自取罪戾、

17 Если кто5315 согрешит2398 и сделает6213 что-нибудь против заповедей2594687 Господних,3068 чего не надлежало делать,6213 и по неведению3045 сделается816 виновным816 и понесет5375 на себе грех,5771

18 緣其無知而有過、必攜牡綿羊、純潔是務、依所估之價與祭司、以補其過、容祭司代爲贖罪、得蒙赦宥、

18 пусть принесет935 к священнику в жертву повинности овна352 без8549 порока,8549 по оценке6187 твоей, и загладит3722 священник3548 проступок7684 его, в чем он преступил7683 по неведению,3045 и прощено5545 будет5545 ему.

19 人違我法、欲補其過、所當獻之祭、卽此。

19 Это жертва817 повинности,817 которою он провинился816 пред Господом.3068