撒母耳記下

第11章

1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。

2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。

3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。

4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。

5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。

6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。

7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。

8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。

9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。

10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。

11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。

12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、

13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。

14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。

15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。

16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、

17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。

18 約押遣人、以戰事告大闢、

19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、

20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。

21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、

22 使者至、以約押言告大闢。

23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、

24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。

25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。

26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、

27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。

2-я книга Царств

Глава 11

1 Через8666 год,8141 в то время,6256 когда выходят3318 цари44284397 в походы, Давид1732 послал7971 Иоава3097 и слуг5650 своих с ним и всех Израильтян;3478 и они поразили7843 Аммонитян11215983 и осадили6696 Равву;7237 Давид1732 же оставался3427 в Иерусалиме.3389

2 Однажды под вечер6153 Давид,1732 встав6965 с постели,4904 прогуливался1980 на кровле1406 царского4428 дома1004 и увидел7200 с кровли1406 купающуюся7364 женщину;802 а та женщина802 была очень3966 красива.28964758

3 И послал7971 Давид1732 разведать,1875 кто эта женщина?802 И сказали559 ему: это Вирсавия,1339 дочь1323 Елиама,463 жена802 Урии223 Хеттеянина.2850

4 Давид1732 послал7971 слуг4397 взять3947 ее; и она пришла935 к нему, и он спал7901 с нею. Когда же она очистилась6942 от нечистоты2932 своей, возвратилась7725 в дом1004 свой.

5 Женщина802 эта сделалась2029 беременною2029 и послала7971 известить5046 Давида,1732 говоря:559 я беременна.2030

6 И послал7971 Давид1732 сказать Иоаву:3097 пришли7971 ко мне Урию223 Хеттеянина.2850 И послал7971 Иоав3097 Урию223 к Давиду.1732

7 И пришел935 к нему Урия,223 и расспросил7592 его Давид1732 о положении7965 Иоава3097 и о положении7965 народа,5971 и о ходе7965 войны.4421

8 И сказал559 Давид1732 Урии:223 иди3381 домой1004 и омой7364 ноги7272 свои. И вышел3318 Урия223 из дома1004 царского,4428 а вслед310 за ним понесли и царское4428 кушанье.4864

9 Но Урия223 спал7901 у ворот6607 царского4428 дома1004 со всеми слугами5650 своего господина,113 и не пошел3381 в свой дом.1004

10 И донесли5046 Давиду,1732 говоря:559 не пошел3381 Урия223 в дом1004 свой. И сказал559 Давид1732 Урии:223 вот, ты пришел935 с дороги;1870 отчего же не пошел3381 ты в дом1004 свой?

11 И сказал559 Урия223 Давиду:1732 ковчег727 и Израиль3478 и Иуда3063 находятся3427 в шатрах,5521 и господин113 мой Иоав3097 и рабы5650 господина113 моего пребывают2583 в поле,7704 а я589 вошел935 бы в дом1004 свой и есть398 и пить8354 и спать7901 со своею женою!802 Клянусь2416 твоею жизнью2416 и жизнью2416 души5315 твоей, этого я не сделаю.6213

12 И сказал559 Давид1732 Урии:223 останься3427 здесь и на этот день,3117 а завтра4279 я отпущу7971 тебя. И остался3427 Урия223 в Иерусалиме3389 на этот день3117 до завтра.4283

13 И пригласил7121 его Давид,1732 и ел398 Урия пред ним и пил,398 и напоил7937 его Давид. Но вечером6153 Урия пошел3318 спать7901 на постель4904 свою с рабами5650 господина113 своего, а в свой дом1004 не пошел.3381

14 Поутру1242 Давид1732 написал3789 письмо5612 к Иоаву3097 и послал7971 его с Уриею.223

15 В письме5612 он написал3789 так: поставьте3051 Урию223 там, где будет самое сильное2389 сражение,4421 и отступите7725 от310 него, чтоб он был5221 поражен5221 и умер.4191

16 Посему, когда Иоав3097 осаждал8104 город,5892 то поставил5414 он Урию223 на таком месте,4725 о котором знал,3045 что там храбрые2428 люди.582

17 И вышли3318 люди582 из города5892 и сразились3898 с Иоавом,3097 и пало5307 несколько из народа,5971 из слуг5650 Давидовых;1732 был4191 убит4191 также и Урия223 Хеттеянин.2850

18 И послал7971 Иоав3097 донести5046 Давиду1732 о всем ходе1697 сражения.4421

19 И приказал6680 посланному,4397 говоря:559 когда ты расскажешь36151696 царю4428 о всем ходе1697 сражения4421

20 и увидишь, что царь4428 разгневается,25345927 и скажет559 тебе: «зачем вы так близко5066 подходили5066 к городу5892 сражаться?3898 разве вы не знали,3045 что со стены2346 будут3384 бросать3384 на вас?

21 кто убил5221 Авимелеха,40 сына1121 Иероваалова?3380 не женщина802 ли бросила7993 на него со стены2346 обломок6400 жернова,7393 и он умер4191 в Тевеце?8405 Зачем же вы близко5066 подходили5066 к стене?2346» тогда ты скажи:559 и раб5650 твой Урия223 Хеттеянин также2850 умер.4191

22 И пошел3212 посланный,4397 и пришел,935 и рассказал5046 Давиду1732 обо всем, для чего послал7971 его Иоав,3097 обо всем ходе сражения.

23 Тогда посланный4397 сказал559 Давиду:1732 одолевали1396 нас те люди582 и вышли3318 к нам в поле,7704 и мы преследовали их до входа6607 в ворота;8179

24 тогда стреляли3384 стрелки3384 со стены2346 на рабов5650 твоих, и умерли4191 некоторые из рабов5650 царя;4428 умер4191 также и раб5650 твой Урия223 Хеттеянин.2850

25 Тогда сказал559 Давид1732 посланному:4397 так скажи559 Иоаву:3097 «пусть не смущает3415 тебя это дело,1697 ибо меч2719 поядает398 иногда того,2090 иногда сего;2090 усиль2388 войну4421 твою против города5892 и разрушь2040 его». Так ободри2388 его.

26 И услышала8085 жена802 Урии,223 что умер4191 Урия,223 муж376 ее, и плакала5594 по муже1167 своем.

27 Когда кончилось5674 время плача,60 Давид1732 послал,7971 и взял622 ее в дом1004 свой, и она сделалась его женою802 и родила3205 ему сына.1121 И было это дело,1697 которое сделал6213 Давид,1732 зло3415 в очах5869 Господа.3068

撒母耳記下

第11章

2-я книга Царств

Глава 11

1 歲聿云暮、列王出戰之時、大闢特遣約押、與其臣僕、及以色列族衆、使滅亞捫族、環攻喇巴。大闢駐於耶路撒冷。

1 Через8666 год,8141 в то время,6256 когда выходят3318 цари44284397 в походы, Давид1732 послал7971 Иоава3097 и слуг5650 своих с ним и всех Израильтян;3478 и они поразили7843 Аммонитян11215983 и осадили6696 Равву;7237 Давид1732 же оставался3427 в Иерусалиме.3389

2 日昃、大闢自牀起、陟宮巓而遨遊、見婦沐浴、色殊豔麗。

2 Однажды под вечер6153 Давид,1732 встав6965 с постели,4904 прогуливался1980 на кровле1406 царского4428 дома1004 и увидел7200 с кровли1406 купающуюся7364 женщину;802 а та женщина802 была очень3966 красива.28964758

3 乃遣人問婦爲誰。或曰以連之女拔示巴、適赫人烏利亞爲妻。

3 И послал7971 Давид1732 разведать,1875 кто эта женщина?802 И сказали559 ему: это Вирсавия,1339 дочь1323 Елиама,463 жена802 Урии223 Хеттеянина.2850

4 大闢遣使取之、旣至與之偕寢、婦蒙不潔、自濯其身而歸。

4 Давид1732 послал7971 слуг4397 взять3947 ее; и она пришла935 к нему, и он спал7901 с нею. Когда же она очистилась6942 от нечистоты2932 своей, возвратилась7725 в дом1004 свой.

5 旋卽懷妊、遣人告大闢曰、我已懷妊。

5 Женщина802 эта сделалась2029 беременною2029 и послала7971 известить5046 Давида,1732 говоря:559 я беременна.2030

6 大闢遣使詣約押所、曰、使赫人烏利亞至此、約押遵命。

6 И послал7971 Давид1732 сказать Иоаву:3097 пришли7971 ко мне Урию223 Хеттеянина.2850 И послал7971 Иоав3097 Урию223 к Давиду.1732

7 烏利亞旣至、大闢問曰、約押無恙耶、民亦無恙耶、戰事若何。

7 И пришел935 к нему Урия,223 и расспросил7592 его Давид1732 о положении7965 Иоава3097 и о положении7965 народа,5971 и о ходе7965 войны.4421

8 旋使烏利亞歸家濯足、烏利亞出王宮、王賜肴饌、以隨其後。

8 И сказал559 Давид1732 Урии:223 иди3381 домой1004 и омой7364 ноги7272 свои. И вышел3318 Урия223 из дома1004 царского,4428 а вслед310 за ним понесли и царское4428 кушанье.4864

9 烏利亞寢於宮門、與王之臣僕偕、不返私第。

9 Но Урия223 спал7901 у ворот6607 царского4428 дома1004 со всеми слугами5650 своего господина,113 и не пошел3381 в свой дом.1004

10 或告大闢、烏利亞未歸其第、大闢謂烏利亞曰、爾自遄征而至、曷不歸第。

10 И донесли5046 Давиду,1732 говоря:559 не пошел3381 Урия223 в дом1004 свой. И сказал559 Давид1732 Урии:223 вот, ты пришел935 с дороги;1870 отчего же не пошел3381 ты в дом1004 свой?

11 烏利亞曰、法匱及以色列猶大二族、俱居於幕我主約押、及我主之僕從在野、建營而居處、我豈可歸第飲食、與妻偕寢乎、我指王以誓、亦指爾生命以誓、我必不行此。

11 И сказал559 Урия223 Давиду:1732 ковчег727 и Израиль3478 и Иуда3063 находятся3427 в шатрах,5521 и господин113 мой Иоав3097 и рабы5650 господина113 моего пребывают2583 в поле,7704 а я589 вошел935 бы в дом1004 свой и есть398 и пить8354 и спать7901 со своею женою!802 Клянусь2416 твоею жизнью2416 и жизнью2416 души5315 твоей, этого я не сделаю.6213

12 大闢謂烏利亞曰、今日宿此、明日我遣爾往。烏利亞居耶路撒冷至明晨、

12 И сказал559 Давид1732 Урии:223 останься3427 здесь и на этот день,3117 а завтра4279 я отпущу7971 тебя. И остался3427 Урия223 в Иерусалиме3389 на этот день3117 до завтра.4283

13 大闢召之於其前、賜以飲食、使之醉飽、至夕烏利亞出、寢於牀、與主之臣僕偕、不歸其室。

13 И пригласил7121 его Давид,1732 и ел398 Урия пред ним и пил,398 и напоил7937 его Давид. Но вечером6153 Урия пошел3318 спать7901 на постель4904 свою с рабами5650 господина113 своего, а в свой дом1004 не пошел.3381

14 詰朝大闢致書約押、付於烏利亞手。

14 Поутру1242 Давид1732 написал3789 письмо5612 к Иоаву3097 и послал7971 его с Уриею.223

15 書曰、戰事孔亟之時、使烏利亞列於前茅、命衆悉退、留彼獨在、被擊而死。

15 В письме5612 он написал3789 так: поставьте3051 Урию223 там, где будет самое сильное2389 сражение,4421 и отступите7725 от310 него, чтоб он был5221 поражен5221 и умер.4191

16 約押攻城、知敵勁旅之所在、而使烏利亞與戰、

16 Посему, когда Иоав3097 осаждал8104 город,5892 то поставил5414 он Урию223 на таком месте,4725 о котором знал,3045 что там храбрые2428 люди.582

17 邑衆悉出以戰約押、大闢臣僕殞沒者數人、赫人烏利亞亦死。

17 И вышли3318 люди582 из города5892 и сразились3898 с Иоавом,3097 и пало5307 несколько из народа,5971 из слуг5650 Давидовых;1732 был4191 убит4191 также и Урия223 Хеттеянин.2850

18 約押遣人、以戰事告大闢、

18 И послал7971 Иоав3097 донести5046 Давиду1732 о всем ходе1697 сражения.4421

19 囑使者曰、以戰事告王、旣畢其言、

19 И приказал6680 посланному,4397 говоря:559 когда ты расскажешь36151696 царю4428 о всем ходе1697 сражения4421

20 如王怒曰、戰鬬之際、何逼近城垣、豈不知敵將自城射我乎。

20 и увидишь, что царь4428 разгневается,25345927 и скажет559 тебе: «зачем вы так близко5066 подходили5066 к городу5892 сражаться?3898 разве вы не знали,3045 что со стены2346 будут3384 бросать3384 на вас?

21 昔耶魯庇設子亞庇米力、戰於提拜士、誰擊之死、非婦自牆擲磨石之上層、中之而喪亡乎。汝旣知此、何近於城、則對曰、王之臣僕赫人烏利亞亦死、

21 кто убил5221 Авимелеха,40 сына1121 Иероваалова?3380 не женщина802 ли бросила7993 на него со стены2346 обломок6400 жернова,7393 и он умер4191 в Тевеце?8405 Зачем же вы близко5066 подходили5066 к стене?2346» тогда ты скажи:559 и раб5650 твой Урия223 Хеттеянин также2850 умер.4191

22 使者至、以約押言告大闢。

22 И пошел3212 посланный,4397 и пришел,935 и рассказал5046 Давиду1732 обо всем, для чего послал7971 его Иоав,3097 обо всем ходе сражения.

23 使者曰、敵勝於我、出野與我相角、我復追襲、逼近邑門、

23 Тогда посланный4397 сказал559 Давиду:1732 одолевали1396 нас те люди582 и вышли3318 к нам в поле,7704 и мы преследовали их до входа6607 в ворота;8179

24 矢人自牆上射爾臣僕、數人殞亡、王之臣僕赫人烏利亞亦死。

24 тогда стреляли3384 стрелки3384 со стены2346 на рабов5650 твоих, и умерли4191 некоторые из рабов5650 царя;4428 умер4191 также и раб5650 твой Урия223 Хеттеянин.2850

25 大闢謂使者曰、汝必告約押曰、勿以此爲憂、亡於刃者、或彼或此、爾當攻城、愈奮其力、期以必陷、爾以是言勵其銳志。

25 Тогда сказал559 Давид1732 посланному:4397 так скажи559 Иоаву:3097 «пусть не смущает3415 тебя это дело,1697 ибо меч2719 поядает398 иногда того,2090 иногда сего;2090 усиль2388 войну4421 твою против города5892 и разрушь2040 его». Так ободри2388 его.

26 烏利亞妻、聞夫已亡、爲之哀泣、

26 И услышала8085 жена802 Урии,223 что умер4191 Урия,223 муж376 ее, и плакала5594 по муже1167 своем.

27 哀旣止、大闢遣人、召之入宮爲妻生子、然大闢所爲、耶和華不悅。

27 Когда кончилось5674 время плача,60 Давид1732 послал,7971 и взял622 ее в дом1004 свой, и она сделалась его женою802 и родила3205 ему сына.1121 И было это дело,1697 которое сделал6213 Давид,1732 зло3415 в очах5869 Господа.3068