列王紀下

第5章

1 亞蘭王之軍長乃慢、素稱英武、耶和華用之救亞蘭人、故其王甚器重之、不幸身遘癩疾、

2 昔亞蘭人羣出、侵以色列族之境、擄一少女、居乃慢家、供其妻之役事、

3 女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩、

4 乃慢以以色列族之女所言、入告於王、

5 亞蘭王曰、爾往哉、我將致書於以色列王、遂往攜銀一萬五千、金三千、衣十襲、

6 賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩、

7 以色列王、覽書旣畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾羣僚其思之、

8 上帝之僕以利沙聞以色列王已裂其衣、則遣人至、告王曰、何爲裂衣、可使彼就我、則知在以色列族中、有先知也、

9 乃慢率車騎至、立以利沙門前、

10 以利沙遣使告之曰、當往約但、濯身七次、則爾體可痊、得以成潔、

11 乃慢怒曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩、

12 大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎、遂怒欲歸、

13 其從者至爾、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不爲、況彼第言、濯身而成潔乎、

14 乃慢循上帝僕之命、往濡於約旦七次、而體已痊、膚若童稚、得以成潔、

15 乃慢與衆從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻、

16 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受、促之固辭、

17 乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今而後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已、

18 斯後若遇我王、倚於我手、入臨門之殿而崇拜、我在臨門殿屈身、願耶和華宥我、

19 曰、可安然而歸、相去無幾、

20 上帝僕以利沙之從者其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得、

21 於是從乃慢後、乃慢見其趨至、則下車迓之曰、安乎、

22 曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之、

23 乃慢曰、請受三千、促之而許、遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前、

24 至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往、

25 進立於主前、以利沙曰、其哈西、從何而至、曰、僕無所往、

26 曰彼下車迓爾之時、我心非與爾同在乎、此時豈可受人所饋、或金、或衣、以售橄欖圃、葡萄園、牛羊僕婢乎、

27 故乃慢之類、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皚白如雪、

4-я книга Царств

Глава 5

1 Нееман,5283 военачальник82696635 царя4428 Сирийского,758 был великий1419 человек376 у господина113 своего и уважаемый,5375 потому что чрез него дал5414 Господь3068 победу8668 Сириянам;758 и человек376 сей был отличный2428 воин,1368 но прокаженный.6879

2 Сирияне758 однажды пошли3318 отрядами1416 и взяли7617 в7617 плен7617 из земли776 Израильской3478 маленькую6996 девочку,5291 и она служила жене802 Неемановой.5283

3 И сказала559 она госпоже1404 своей: о, если305 бы господин113 мой побывал у пророка,5030 который в Самарии,8111 то227 он снял622 бы с него проказу6883 его!

4 И пошел935 Нееман и передал5046 это господину113 своему, говоря:559 так и так говорит1696 девочка,5291 которая из земли776 Израильской.3478

5 И сказал559 царь4428 Сирийский758 Нееману: пойди,3212 сходи,935 а я пошлю7971 письмо5612 к царю4428 Израильскому.3478 Он пошел3212 и взял3947 с собою десять6235 талантов3603 серебра3701 и шесть8337 тысяч505 сиклей золота,2091 и десять6235 перемен2487 одежд;899

6 и принес935 письмо5612 царю4428 Израильскому,3478 в котором было сказано:559 вместе с письмом5612 сим, вот, я посылаю7971 к тебе Неемана,5283 слугу5650 моего, чтобы ты снял622 с него проказу6883 его.

7 Царь4428 Израильский,3478 прочитав7121 письмо,5612 разодрал7167 одежды899 свои и сказал:559 разве я Бог,430 чтобы умерщвлять4191 и оживлять,2421 что он посылает7971 ко мне, чтобы я снял622 с человека376 проказу6883 его? вот, теперь знайте3045 и смотрите,7200 что он ищет579 предлога579 враждовать против меня.

8 Когда услышал8085 Елисей,477 человек376 Божий,430 что царь4428 Израильский3478 разодрал7167 одежды899 свои, то послал7971 сказать559 царю:4428 для чего ты разодрал7167 одежды899 свои? пусть он придет935 ко мне, и узнает,3045 что есть3426 пророк5030 в Израиле.3478

9 И прибыл935 Нееман5283 на конях5483 своих и на колеснице7393 своей, и остановился5975 у входа6607 в дом1004 Елисеев.477

10 И выслал7971 к нему Елисей477 слугу4397 сказать:559 пойди,1980 омойся7364 семь7651 раз6471 в Иордане,3383 и обновится7725 тело1320 твое у тебя, и будешь2891 чист.2891

11 И разгневался7107 Нееман,5283 и пошел,3212 и сказал:559 вот, я думал,559 что он выйдет,3318 станет5975 и призовет7121 имя8034 Господа3068 Бога430 своего, и возложит5130 руку3027 свою на то место4725 и снимет622 проказу;6879

12 разве Авана71549 и Фарфар,6554 реки5104 Дамасские,1834 не лучше2896 всех вод4325 Израильских?3478 разве я не мог бы омыться7364 в них и очиститься?2891 И оборотился6437 и удалился3212 в гневе.2534

13 И подошли5066 рабы5650 его и говорили1696 ему, и сказали:559 отец1 мой, если бы что-нибудь важное1419 сказал1696 тебе пророк,5030 то не сделал6213 ли бы ты? а тем637 более,637 когда он сказал559 тебе только: «омойся,7364 и будешь2891 чист».2891

14 И пошел3381 он и окунулся2881 в Иордане3383 семь7651 раз,6471 по слову1697 человека376 Божия,430 и обновилось7725 тело1320 его, как тело1320 малого6996 ребенка,5288 и очистился.2891

15 И возвратился7725 к человеку376 Божию430 он и все сопровождавшие4264 его, и пришел,935 и стал5975 пред3942 ним, и сказал:559 вот, я узнал,3045 что на всей земле776 нет Бога,430 как только у Израиля;3478 итак прими3947 дар1293 от раба5650 твоего.

16 И сказал559 он: жив2416 Господь,3068 пред3942 лицем3942 Которого стою!5975 не приму.3947 И тот принуждал6484 его взять,3947 но он не3985 согласился.3985

17 И сказал559 Нееман:5283 если уже не так, то пусть рабу5650 твоему дадут5414 земли,127 сколько4853 снесут4853 два6776 лошака,6505 потому что не будет впредь раб твой приносить6213 всесожжения5930 и жертвы2077 другим312 богам,430 кроме Господа;3068

18 только вот в чем да простит5545 Господь3068 раба5650 твоего: когда пойдет935 господин113 мой в дом1004 Риммона7417 для поклонения7812 там и опрется8172 на руку3027 мою, и поклонюсь7812 я в доме1004 Риммона,7417 то, за мое поклонение7812 в доме1004 Риммона,7417 да простит5545 Господь3068 раба5650 твоего в случае1697 сем.

19 И сказал559 ему: иди3212 с миром.7965 И он отъехал3212 от него на небольшое3530 пространство земли.776

20 И сказал559 Гиезий,1522 слуга5288 Елисея,477 человека376 Божия:430 вот, господин113 мой отказался2820 взять3947 из руки3027 Неемана,5283 этого Сириянина,761 то, что он приносил.935 Жив2416 Господь!3068 Побегу7323 я за310 ним, и возьму3947 у него что-нибудь.3972

21 И погнался7291 Гиезий1522 за310 Нееманом.5283 И увидел7200 Нееман5283 бегущего7323 за310 собою, и сошел5307 с колесницы4818 навстречу7125 ему, и сказал:559 с миром7965 ли?

22 Он отвечал:559 с миром;7965 господин113 мой послал7971 меня сказать:559 «вот, теперь пришли935 ко мне с горы2022 Ефремовой669 два8147 молодых5288 человека5288 из сынов1121 пророческих;5030 дай5414 им талант3603 серебра3701 и две8147 перемены2487 одежд».899

23 И сказал559 Нееман:5283 возьми,3947 пожалуй,2974 два таланта.3603 И упрашивал6555 его. И завязал6696 он два8147 таланта3603 серебра3701 в два8147 мешка2754 и две8147 перемены2487 одежд899 и отдал5414 двум8147 слугам5288 своим, и понесли5375 перед3942 ним.

24 Когда он пришел935 к холму,6076 то взял3947 из рук3027 их и спрятал6485 дома.1004 И отпустил7971 людей,582 и они ушли.3212

25 Когда он пришел935 и явился5975 к господину113 своему, Елисей477 сказал559 ему: откуда,370 Гиезий?1522 И сказал559 он: никуда575 не ходил1980 раб5650 твой.

26 И сказал559 он ему: разве сердце3820 мое не сопутствовало1980 тебе, когда обратился2015 навстречу7125 тебе человек376 тот с колесницы4818 своей? время6256 ли брать3947 серебро3701 и брать3947 одежды,899 или масличные2132 деревья2132 и виноградники,3754 и мелкий6629 или крупный1241 скот,1241 и рабов5650 или рабынь?8198

27 Пусть же проказа6883 Нееманова5283 пристанет1692 к тебе и к потомству2233 твоему навек.5769 И вышел3318 он от него белый от проказы,6879 как снег.7950

列王紀下

第5章

4-я книга Царств

Глава 5

1 亞蘭王之軍長乃慢、素稱英武、耶和華用之救亞蘭人、故其王甚器重之、不幸身遘癩疾、

1 Нееман,5283 военачальник82696635 царя4428 Сирийского,758 был великий1419 человек376 у господина113 своего и уважаемый,5375 потому что чрез него дал5414 Господь3068 победу8668 Сириянам;758 и человек376 сей был отличный2428 воин,1368 но прокаженный.6879

2 昔亞蘭人羣出、侵以色列族之境、擄一少女、居乃慢家、供其妻之役事、

2 Сирияне758 однажды пошли3318 отрядами1416 и взяли7617 в7617 плен7617 из земли776 Израильской3478 маленькую6996 девочку,5291 и она служила жене802 Неемановой.5283

3 女謂主母曰、願我主得見撒馬利亞之先知、能醫其癩、

3 И сказала559 она госпоже1404 своей: о, если305 бы господин113 мой побывал у пророка,5030 который в Самарии,8111 то227 он снял622 бы с него проказу6883 его!

4 乃慢以以色列族之女所言、入告於王、

4 И пошел935 Нееман и передал5046 это господину113 своему, говоря:559 так и так говорит1696 девочка,5291 которая из земли776 Израильской.3478

5 亞蘭王曰、爾往哉、我將致書於以色列王、遂往攜銀一萬五千、金三千、衣十襲、

5 И сказал559 царь4428 Сирийский758 Нееману: пойди,3212 сходи,935 а я пошлю7971 письмо5612 к царю4428 Израильскому.3478 Он пошел3212 и взял3947 с собою десять6235 талантов3603 серебра3701 и шесть8337 тысяч505 сиклей золота,2091 и десять6235 перемен2487 одежд;899

6 賚王所致之書曰、我致書於爾、亦遣使臣乃慢至、請醫其癩、

6 и принес935 письмо5612 царю4428 Израильскому,3478 в котором было сказано:559 вместе с письмом5612 сим, вот, я посылаю7971 к тебе Неемана,5283 слугу5650 моего, чтобы ты снял622 с него проказу6883 его.

7 以色列王、覽書旣畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾羣僚其思之、

7 Царь4428 Израильский,3478 прочитав7121 письмо,5612 разодрал7167 одежды899 свои и сказал:559 разве я Бог,430 чтобы умерщвлять4191 и оживлять,2421 что он посылает7971 ко мне, чтобы я снял622 с человека376 проказу6883 его? вот, теперь знайте3045 и смотрите,7200 что он ищет579 предлога579 враждовать против меня.

8 上帝之僕以利沙聞以色列王已裂其衣、則遣人至、告王曰、何爲裂衣、可使彼就我、則知在以色列族中、有先知也、

8 Когда услышал8085 Елисей,477 человек376 Божий,430 что царь4428 Израильский3478 разодрал7167 одежды899 свои, то послал7971 сказать559 царю:4428 для чего ты разодрал7167 одежды899 свои? пусть он придет935 ко мне, и узнает,3045 что есть3426 пророк5030 в Израиле.3478

9 乃慢率車騎至、立以利沙門前、

9 И прибыл935 Нееман5283 на конях5483 своих и на колеснице7393 своей, и остановился5975 у входа6607 в дом1004 Елисеев.477

10 以利沙遣使告之曰、當往約但、濯身七次、則爾體可痊、得以成潔、

10 И выслал7971 к нему Елисей477 слугу4397 сказать:559 пойди,1980 омойся7364 семь7651 раз6471 в Иордане,3383 и обновится7725 тело1320 твое у тебя, и будешь2891 чист.2891

11 乃慢怒曰、我意謂彼必出、立而籲其上帝耶和華之名、以手懸撫於病處、而醫我癩、

11 И разгневался7107 Нееман,5283 и пошел,3212 и сказал:559 вот, я думал,559 что он выйдет,3318 станет5975 и призовет7121 имя8034 Господа3068 Бога430 своего, и возложит5130 руку3027 свою на то место4725 и снимет622 проказу;6879

12 大馬色之河、亞巴拿與法法、較之以色列地之水、豈非尤善、濯身於彼、豈不能成潔乎、遂怒欲歸、

12 разве Авана71549 и Фарфар,6554 реки5104 Дамасские,1834 не лучше2896 всех вод4325 Израильских?3478 разве я не мог бы омыться7364 в них и очиститься?2891 И оборотился6437 и удалился3212 в гневе.2534

13 其從者至爾、告曰、我主歟、如先知以難成之事使爾、爾豈有所不爲、況彼第言、濯身而成潔乎、

13 И подошли5066 рабы5650 его и говорили1696 ему, и сказали:559 отец1 мой, если бы что-нибудь важное1419 сказал1696 тебе пророк,5030 то не сделал6213 ли бы ты? а тем637 более,637 когда он сказал559 тебе только: «омойся,7364 и будешь2891 чист».2891

14 乃慢循上帝僕之命、往濡於約旦七次、而體已痊、膚若童稚、得以成潔、

14 И пошел3381 он и окунулся2881 в Иордане3383 семь7651 раз,6471 по слову1697 человека376 Божия,430 и обновилось7725 тело1320 его, как тело1320 малого6996 ребенка,5288 и очистился.2891

15 乃慢與衆從者、反見上帝之僕、立於其前、曰、今我知天下惟在以色列族中有上帝、願饋禮物、請勿卻、

15 И возвратился7725 к человеку376 Божию430 он и все сопровождавшие4264 его, и пришел,935 и стал5975 пред3942 ним, и сказал:559 вот, я узнал,3045 что на всей земле776 нет Бога,430 как только у Израиля;3478 итак прими3947 дар1293 от раба5650 твоего.

16 曰、我指所事之耶和華而誓、我必不受、促之固辭、

16 И сказал559 он: жив2416 Господь,3068 пред3942 лицем3942 Которого стою!5975 не приму.3947 И тот принуждал6484 его взять,3947 но он не3985 согласился.3985

17 乃慢曰、請以土壤、載於二騾、畀之於我、自今而後、我不獻燔祭禮物、事他上帝、惟奉耶和華而已、

17 И сказал559 Нееман:5283 если уже не так, то пусть рабу5650 твоему дадут5414 земли,127 сколько4853 снесут4853 два6776 лошака,6505 потому что не будет впредь раб твой приносить6213 всесожжения5930 и жертвы2077 другим312 богам,430 кроме Господа;3068

18 斯後若遇我王、倚於我手、入臨門之殿而崇拜、我在臨門殿屈身、願耶和華宥我、

18 только вот в чем да простит5545 Господь3068 раба5650 твоего: когда пойдет935 господин113 мой в дом1004 Риммона7417 для поклонения7812 там и опрется8172 на руку3027 мою, и поклонюсь7812 я в доме1004 Риммона,7417 то, за мое поклонение7812 в доме1004 Риммона,7417 да простит5545 Господь3068 раба5650 твоего в случае1697 сем.

19 曰、可安然而歸、相去無幾、

19 И сказал559 ему: иди3212 с миром.7965 И он отъехал3212 от него на небольшое3530 пространство земли.776

20 上帝僕以利沙之從者其哈西私念曰、我主釋此亞蘭人乃慢、不受其所饋、我指耶和華以誓、我將追之、冀有少得、

20 И сказал559 Гиезий,1522 слуга5288 Елисея,477 человека376 Божия:430 вот, господин113 мой отказался2820 взять3947 из руки3027 Неемана,5283 этого Сириянина,761 то, что он приносил.935 Жив2416 Господь!3068 Побегу7323 я за310 ним, и возьму3947 у него что-нибудь.3972

21 於是從乃慢後、乃慢見其趨至、則下車迓之曰、安乎、

21 И погнался7291 Гиезий1522 за310 Нееманом.5283 И увидел7200 Нееман5283 бегущего7323 за310 собою, и сошел5307 с колесницы4818 навстречу7125 ему, и сказал:559 с миром7965 ли?

22 曰安、我主遣我告爾、曰、今有先知之徒、年少者二人、自以法蓮山來就我、請以銀一千五百、及衣二襲與之、

22 Он отвечал:559 с миром;7965 господин113 мой послал7971 меня сказать:559 «вот, теперь пришли935 ко мне с горы2022 Ефремовой669 два8147 молодых5288 человека5288 из сынов1121 пророческих;5030 дай5414 им талант3603 серебра3701 и две8147 перемены2487 одежд».899

23 乃慢曰、請受三千、促之而許、遂取銀三千、盛於二囊、與衣二襲、使二僕負之以行、在其哈西前、

23 И сказал559 Нееман:5283 возьми,3947 пожалуй,2974 два таланта.3603 И упрашивал6555 его. И завязал6696 он два8147 таланта3603 серебра3701 в два8147 мешка2754 и две8147 перемены2487 одежд899 и отдал5414 двум8147 слугам5288 своим, и понесли5375 перед3942 ним.

24 至於山岡則受之、藏於室中、遂遣二僕往、

24 Когда он пришел935 к холму,6076 то взял3947 из рук3027 их и спрятал6485 дома.1004 И отпустил7971 людей,582 и они ушли.3212

25 進立於主前、以利沙曰、其哈西、從何而至、曰、僕無所往、

25 Когда он пришел935 и явился5975 к господину113 своему, Елисей477 сказал559 ему: откуда,370 Гиезий?1522 И сказал559 он: никуда575 не ходил1980 раб5650 твой.

26 曰彼下車迓爾之時、我心非與爾同在乎、此時豈可受人所饋、或金、或衣、以售橄欖圃、葡萄園、牛羊僕婢乎、

26 И сказал559 он ему: разве сердце3820 мое не сопутствовало1980 тебе, когда обратился2015 навстречу7125 тебе человек376 тот с колесницы4818 своей? время6256 ли брать3947 серебро3701 и брать3947 одежды,899 или масличные2132 деревья2132 и виноградники,3754 и мелкий6629 или крупный1241 скот,1241 и рабов5650 или рабынь?8198

27 故乃慢之類、必移於爾、及爾苗裔、歷世勿愈、遂出成癩、皚白如雪、

27 Пусть же проказа6883 Нееманова5283 пристанет1692 к тебе и к потомству2233 твоему навек.5769 И вышел3318 он от него белый от проказы,6879 как снег.7950