列王紀下

第8章

1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、

2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、

3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、

4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、

5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、

6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、

7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、

8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、

9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、

10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、

11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、

12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、

13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、

14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、

15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、

16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、

17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、

18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、

19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、

20 當時以東人叛猶大、立王治理、

21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、

22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、

23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、

24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、

25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、

26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、

27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、

28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、

29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、

4-я книга Царств

Глава 8

1 И говорил1696 Елисей477 женщине,802 сына1121 которой воскресил2421 он, и сказал:559 встань,6965 и пойди,3212 ты и дом1004 твой, и поживи1481 там, где можешь пожить,1481 ибо призвал7121 Господь3068 голод,7458 и он придет935 на сию землю776 на семь7651 лет.8141

2 И встала6965 та женщина,802 и сделала6213 по слову1697 человека376 Божия;430 и пошла3212 она и дом1004 ее, и жила1481 в земле776 Филистимской6430 семь7651 лет.8141

3 По прошествии7097 семи7651 лет8141 возвратилась7725 эта женщина802 из земли776 Филистимской6430 и пришла3318 просить6817 царя4428 о доме1004 своем и о поле7704 своем.

4 Царь4428 тогда разговаривал1696 с Гиезием,1522 слугою5288 человека376 Божия,430 и сказал:559 расскажи5608 мне все замечательное,1419 что сделал6213 Елисей.477

5 И между тем как он рассказывал5608 царю,4428 что тот воскресил2421 умершего,4191 женщина,802 которой сына1121 воскресил2421 он, просила6817 царя4428 о доме1004 своем и о поле7704 своем. И сказал559 Гиезий:1522 господин113 мой царь,4428 это та самая женщина802 и тот самый сын1121 ее, которого воскресил2421 Елисей.477

6 И спросил7592 царь4428 у женщины,802 и она рассказала5608 ему. И дал5414 ей царь4428 одного259 из придворных,5631 сказав:559 возвратить7725 ей все принадлежащее ей и все доходы8393 с поля,7704 с того дня,3117 как она оставила5800 землю,776 поныне.

7 И пришел935 Елисей477 в Дамаск,1834 когда Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 был болен.2470 И донесли5046 ему, говоря:559 пришел935 человек376 Божий430 сюда.2008

8 И сказал559 царь4428 Азаилу:2371 возьми3947 в руку3027 твою дар4503 и пойди3212 навстречу7125 человеку376 Божию,430 и вопроси1875 Господа3068 чрез него, говоря:559 выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483

9 И пошел3212 Азаил2371 навстречу7125 ему, и взял3947 дар4503 в руку3027 свою и всего лучшего2898 в Дамаске,1834 сколько могут нести4853 сорок705 верблюдов,1581 и пришел935 и стал5975 пред лице3942 его, и сказал:559 сын1121 твой Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 послал7971 меня к тебе спросить:559 «выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483»

10 И сказал559 ему Елисей:477 пойди,3212 скажи559 ему: «выздоровеешь»;2421 однакож открыл7200 мне Господь,3068 что он умрет.4191

11 И устремил5975 на него Елисей взор6440 свой, и так оставался7760 до того, что привел954 его в954 смущение;954 и заплакал1058 человек376 Божий.430

12 И сказал559 Азаил:2371 отчего господин113 мой плачет?1058 И сказал559 он: от того, что я знаю,3045 какое наделаешь6213 ты сынам1121 Израилевым3478 зло;7451 крепости4013 их предашь7971 огню,784 и юношей970 их мечом2719 умертвишь,2026 и грудных5768 детей5768 их побьешь,7376 и беременных2030 женщин у них разрубишь.1234

13 И сказал559 Азаил:2371 что такое раб5650 твой, пес,3611 чтобы мог сделать6213 такое большое1419 дело?1697 И сказал559 Елисей:477 указал7200 мне Господь3068 в тебе царя4428 Сирии.758

14 И пошел3212 он от Елисея,477 и пришел935 к государю113 своему. И сказал559 ему этот: что говорил559 тебе Елисей?477 И сказал:559 он говорил559 мне, что ты выздоровеешь.2421

15 А на другой4283 день4283 он взял3947 одеяло,4346 намочил2881 его водою,4325 и положил6566 на лице6440 его, и он умер.4191 И воцарился4427 Азаил2371 вместо него.

16 В пятый2568 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 царя4428 Израильского,3478 за Иосафатом,3092 царем4428 Иудейским,3063 воцарился4427 Иорам,3088 сын1121 Иосафатов,3092 царь4428 Иудейский.3063

17 Тридцати7970 двух8147 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и восемь8083 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

18 и ходил3212 путем1870 царей4428 Израильских,3478 как поступал6213 дом1004 Ахавов,256 потому что дочь1323 Ахава256 была женою802 его, и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних.3068

19 Однакож не хотел14 Господь3068 погубить7843 Иуду,3063 ради Давида,1732 раба5650 Своего, так как Он обещал559 дать5414 ему светильник5216 в детях1121 его на все времена.3117

20 Во дни3117 его выступил6586 Едом123 из-под руки3027 Иуды,3063 и поставили4427 они над собою царя.4428

21 И пошел5674 Иорам3141 в Цаир,6811 и все колесницы7393 с ним; и встал6965 он ночью,3915 и поразил5221 Идумеян,123 окружавших5437 его, и начальников8269 над колесницами,7393 но народ5971 убежал5127 в шатры168 свои.

22 И выступил6586 Едом123 из-под руки3027 Иуды3063 до сего дня.3117 В то1931 же время6256 выступила6586 и Ливна.3841

23 Прочее3499 об Иораме3141 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

24 И почил7901 Иорам3141 с отцами1 своими, и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Охозия,274 сын1121 его, вместо него.

25 В двенадцатый81476240 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Охозия,274 сын1121 Иорама,3088 царя4428 Иудейского.3063

26 Двадцати6242 двух8147 лет8141 был Охозия,274 когда воцарился,4427 и один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 же матери517 его Гофолия,6271 дочь1323 Амврия,6018 царя4428 Израильского.3478

27 И ходил3212 путем1870 дома1004 Ахавова,256 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подобно дому1004 Ахавову,256 потому что он был в родстве2860 с домом1004 Ахавовым.256

28 И пошел3212 он с Иорамом,3141 сыном1121 Ахавовым,256 на войну4421 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским,758 в Рамоф7433 Галаадский,1568 и ранили5221 Сирияне761 Иорама.3141

29 И возвратился7725 Иорам3141 царь,4428 чтобы лечиться7495 в Изрееле3157 от ран,4347 которые причинили5221 ему Сирияне761 в Рамофе,7414 когда он воевал3898 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским.758 И Охозия,274 сын1121 Иорама,3088 царь4428 Иудейский,3063 пришел3381 посетить7200 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 в Изреель,3157 так как он был болен.2470

列王紀下

第8章

4-я книга Царств

Глава 8

1 有婦人焉、以利沙曾甦其子、今告之曰、耶和華命必使饑饉、臨於斯土、歷至七載、爾與爾家、必當遷徙、隨爾所適、

1 И говорил1696 Елисей477 женщине,802 сына1121 которой воскресил2421 он, и сказал:559 встань,6965 и пойди,3212 ты и дом1004 твой, и поживи1481 там, где можешь пожить,1481 ибо призвал7121 Господь3068 голод,7458 и он придет935 на сию землю776 на семь7651 лет.8141

2 婦遵上帝僕所言、挈其全家、往非利士人地而居、歷至七年、

2 И встала6965 та женщина,802 и сделала6213 по слову1697 человека376 Божия;430 и пошла3212 она и дом1004 ее, и жила1481 в земле776 Филистимской6430 семь7651 лет.8141

3 旣盈其期、婦自非利士人地歸、爲田畝宅第、呼告於王、

3 По прошествии7097 семи7651 лет8141 возвратилась7725 эта женщина802 из земли776 Филистимской6430 и пришла3318 просить6817 царя4428 о доме1004 своем и о поле7704 своем.

4 其實王與上帝僕之從者其哈西相語、王曰、以利沙所行異蹟、願聞其詳、

4 Царь4428 тогда разговаривал1696 с Гиезием,1522 слугою5288 человека376 Божия,430 и сказал:559 расскажи5608 мне все замечательное,1419 что сделал6213 Елисей.477

5 對曰、以利沙曾使死者復生、言問所甦其子之婦、爲室與田呼告於王、其哈西曰、我主我王歟、昔以利沙所甦之子、卽此子也、此婦卽其母也、

5 И между тем как он рассказывал5608 царю,4428 что тот воскресил2421 умершего,4191 женщина,802 которой сына1121 воскресил2421 он, просила6817 царя4428 о доме1004 своем и о поле7704 своем. И сказал559 Гиезий:1522 господин113 мой царь,4428 это та самая женщина802 и тот самый сын1121 ее, которого воскресил2421 Елисей.477

6 王問之、婦悉以告、王使宦豎曰、婦自出遊及今、其田所產、曁所當得者、俱反之、

6 И спросил7592 царь4428 у женщины,802 и она рассказала5608 ему. И дал5414 ей царь4428 одного259 из придворных,5631 сказав:559 возвратить7725 ей все принадлежащее ей и все доходы8393 с поля,7704 с того дня,3117 как она оставила5800 землю,776 поныне.

7 以利沙至大馬色、亞蘭王便哈達遘疾、或告王曰、上帝之僕至此、

7 И пришел935 Елисей477 в Дамаск,1834 когда Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 был болен.2470 И донесли5046 ему, говоря:559 пришел935 человек376 Божий430 сюда.2008

8 王諭哈泄曰、爾攜禮物、往見上帝之僕、請彼問耶和華、我疾得愈否、

8 И сказал559 царь4428 Азаилу:2371 возьми3947 в руку3027 твою дар4503 и пойди3212 навстречу7125 человеку376 Божию,430 и вопроси1875 Господа3068 чрез него, говоря:559 выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483

9 哈泄攜大馬色所產之嘉品、載於四十駝、以爲禮物、就見上帝之僕、立於其前、曰、爾弟子、亞蘭王便哈達、遣我見爾、問此疾可愈否、

9 И пошел3212 Азаил2371 навстречу7125 ему, и взял3947 дар4503 в руку3027 свою и всего лучшего2898 в Дамаске,1834 сколько могут нести4853 сорок705 верблюдов,1581 и пришел935 и стал5975 пред лице3942 его, и сказал:559 сын1121 твой Венадад,1130 царь4428 Сирийский,758 послал7971 меня к тебе спросить:559 «выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483»

10 以利沙曰、爾往告於王、此疾不致殞命、雖然、耶和華曾示我、王必薨、

10 И сказал559 ему Елисей:477 пойди,3212 скажи559 ему: «выздоровеешь»;2421 однакож открыл7200 мне Господь,3068 что он умрет.4191

11 上帝之僕注目視哈泄良久、旋卽哭泣、

11 И устремил5975 на него Елисей взор6440 свой, и так оставался7760 до того, что привел954 его в954 смущение;954 и заплакал1058 человек376 Божий.430

12 哈泄曰、我主何爲哭泣、對曰、我知爾將惡待以色列族、燬其城垣、戮其丁男、摔死嬰孩、刳其孕婦、

12 И сказал559 Азаил:2371 отчего господин113 мой плачет?1058 И сказал559 он: от того, что я знаю,3045 какое наделаешь6213 ты сынам1121 Израилевым3478 зло;7451 крепости4013 их предашь7971 огню,784 и юношей970 их мечом2719 умертвишь,2026 и грудных5768 детей5768 их побьешь,7376 и беременных2030 женщин у них разрубишь.1234

13 哈泄曰、我甚微藐、無異於犬、焉能作此大事乎、以利沙曰、耶和華示我爾必爲亞蘭王、

13 И сказал559 Азаил:2371 что такое раб5650 твой, пес,3611 чтобы мог сделать6213 такое большое1419 дело?1697 И сказал559 Елисей:477 указал7200 мне Господь3068 в тебе царя4428 Сирии.758

14 哈泄離以利沙覲王、王曰、以利沙何言、對曰、言王疾不至殞命、

14 И пошел3212 он от Елисея,477 и пришел935 к государю113 своему. И сказал559 ему этот: что говорил559 тебе Елисей?477 И сказал:559 он говорил559 мне, что ты выздоровеешь.2421

15 詰朝、哈泄以厚布濡水、掩王面而斃之、遂竄其位、

15 А на другой4283 день4283 он взял3947 одеяло,4346 намочил2881 его водою,4325 и положил6566 на лице6440 его, и он умер.4191 И воцарился4427 Азаил2371 вместо него.

16 以色列王、亞哈子約藍五年、約沙法子約蘭治猶大、

16 В пятый2568 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 царя4428 Израильского,3478 за Иосафатом,3092 царем4428 Иудейским,3063 воцарился4427 Иорам,3088 сын1121 Иосафатов,3092 царь4428 Иудейский.3063

17 年三十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷八年、

17 Тридцати7970 двух8147 лет8141 был он, когда воцарился,4427 и восемь8083 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме,3389

18 行惡於耶和華前、從以色列國列王所爲、亦娶亞哈之公主、而效尤焉、

18 и ходил3212 путем1870 царей4428 Израильских,3478 как поступал6213 дом1004 Ахавов,256 потому что дочь1323 Ахава256 была женою802 его, и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних.3068

19 昔耶和華許厥僕大闢、爰及子孫、歷世有光、故猶大一族、不行翦滅、

19 Однакож не хотел14 Господь3068 погубить7843 Иуду,3063 ради Давида,1732 раба5650 Своего, так как Он обещал559 дать5414 ему светильник5216 в детях1121 его на все времена.3117

20 當時以東人叛猶大、立王治理、

20 Во дни3117 его выступил6586 Едом123 из-под руки3027 Иуды,3063 и поставили4427 они над собою царя.4428

21 約蘭率車馬、往撒益、以東人環攻之、約蘭夤夜擊以東人、及車騎長、餘民遁歸故幕、

21 И пошел5674 Иорам3141 в Цаир,6811 и все колесницы7393 с ним; и встал6965 он ночью,3915 и поразил5221 Идумеян,123 окружавших5437 его, и начальников8269 над колесницами,7393 но народ5971 убежал5127 в шатры168 свои.

22 當時以東人叛猶大國、迄今尚未臣服、立拿人亦叛、

22 И выступил6586 Едом123 из-под руки3027 Иуды3063 до сего дня.3117 В то1931 же время6256 выступила6586 и Ливна.3841

23 約蘭事實、備載於猶大王紀畧、

23 Прочее3499 об Иораме3141 и обо всем, что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.3063

24 約蘭旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子亞哈謝繼位、

24 И почил7901 Иорам3141 с отцами1 своими, и погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давидовом.1732 И воцарился4427 Охозия,274 сын1121 его, вместо него.

25 以色列王亞哈子約藍十二年、猶大王約蘭子亞哈謝卽位、

25 В двенадцатый81476240 год8141 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 царя4428 Израильского,3478 воцарился4427 Охозия,274 сын1121 Иорама,3088 царя4428 Иудейского.3063

26 亞哈謝乃以色列族王暗利之女孫、亞大利所出、年二十有二、卽位於耶路撒冷、僅歷一年、

26 Двадцати6242 двух8147 лет8141 был Охозия,274 когда воцарился,4427 и один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 же матери517 его Гофолия,6271 дочь1323 Амврия,6018 царя4428 Израильского.3478

27 旣與亞哈家爲姻婭、則從亞哈所爲、行惡於耶和華前、

27 И ходил3212 путем1870 дома1004 Ахавова,256 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 подобно дому1004 Ахавову,256 потому что он был в родстве2860 с домом1004 Ахавовым.256

28 與亞哈子約藍、往基列之喇末、戰亞蘭王哈泄、亞蘭人傷約藍、

28 И пошел3212 он с Иорамом,3141 сыном1121 Ахавовым,256 на войну4421 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским,758 в Рамоф7433 Галаадский,1568 и ранили5221 Сирияне761 Иорама.3141

29 約藍旣傷、則歸耶斯烈、以療其疾、猶大王約蘭子亞哈謝往耶斯烈、見亞哈子約藍而問其疾、

29 И возвратился7725 Иорам3141 царь,4428 чтобы лечиться7495 в Изрееле3157 от ран,4347 которые причинили5221 ему Сирияне761 в Рамофе,7414 когда он воевал3898 с Азаилом,2371 царем4428 Сирийским.758 И Охозия,274 сын1121 Иорама,3088 царь4428 Иудейский,3063 пришел3381 посетить7200 Иорама,3141 сына1121 Ахавова,256 в Изреель,3157 так как он был болен.2470