以賽亞書

第10章

1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。

2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、

3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。

4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇

5 我震怒斯民、使亞述人、爲杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、

6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。

7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。

8 彼曰我之牧伯、可儗列王。

9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、

10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。

11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。

12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。

13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。

14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。

15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、

16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、

17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、

18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、

19 併於上節

20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、

21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、

22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。

23 併於上節

24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、

25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、

26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、

27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。

28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、

29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。

30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、

31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、

32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、

33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、

34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。

Книга пророка Исаии

Глава 10

1 Горе1945 тем, которые постановляют2710 несправедливые205 законы2711 и пишут3789 жестокие5999 решения,3789

2 чтобы устранить5186 бедных1800 от правосудия1779 и похитить1497 права4941 у малосильных6041 из народа5971 Моего, чтобы вдов490 сделать добычею7998 своею и ограбить962 сирот.3490

3 И что вы будете6213 делать6213 в день3117 посещения,6486 когда придет935 гибель7722 издалека?4801 К кому прибегнете5127 за помощью?5833 И где оставите5800 богатство3519 ваше?

4 Без Меня согнутся3766 между узниками616 и падут5307 между убитыми.2026 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

5 О,1945 Ассур,804 жезл7626 гнева639 Моего! и бич4294 в руке3027 его — Мое негодование!2195

6 Я пошлю7971 его против народа1471 нечестивого2611 и против народа5971 гнева5678 Моего, дам6680 ему повеление6680 ограбить7997 грабежом7998 и добыть962 добычу957 и попирать77604823 его, как грязь2563 на улицах.2351

7 Но он не так подумает1819 и не так помыслит2803 сердце3824 его; у него будет на сердце3824 — разорить8045 и истребить3772 немало38084592 народов.1471

8 Ибо он скажет:559 «не все3162 ли цари4428 князья8269 мои?

9 Халне3641 не то же ли, что Кархемис?3751 Емаф2574 не то же ли, что Арпад?774 Самария8111 не то же ли, что Дамаск?1834

10 Так как рука3027 моя овладела4672 царствами4467 идольскими,457 в которых кумиров6456 более, нежели в Иерусалиме3389 и Самарии,8111

11 то не сделаю6213 ли того же с Иерусалимом3389 и изваяниями6091 его, что сделал6213 с Самариею8111 и идолами457 ее?»

12 И будет, когда Господь136 совершит1214 все Свое дело4639 на горе2022 Сионе6726 и в Иерусалиме,3389 скажет: посмотрю6485 на успех6529 надменного1433 сердца3824 царя4428 Ассирийского804 и на тщеславие8597 высоко7312 поднятых7312 глаз5869 его.

13 Он говорит:559 «силою3581 руки3027 моей и моею мудростью2451 я сделал6213 это, потому что я умен:995 и переставляю5493 пределы1367 народов,5971 и расхищаю8154 сокровища62596264 их, и низвергаю3381 с престолов,3427 как исполин;473524

14 и рука3027 моя захватила4672 богатство2428 народов,5971 как гнезда;7064 и как забирают622 оставленные5800 в них яйца,1000 так забрал622 я всю землю,776 и никто не пошевелил5074 крылом,3671 и не открыл6475 рта,6310 и не пискнул».6850

15 Величается6286 ли секира1631 пред тем, кто рубит2672 ею? Пила4883 гордится1431 ли пред тем, кто двигает5130 ее? Как будто жезл7626 восстает5130 против того, кто поднимает7311 его; как будто палка4294 поднимается7311 на того, кто не дерево!6086

16 За то Господь,113 Господь1363068 Саваоф,6635 пошлет7971 чахлость7332 на тучных4924 его, и между знаменитыми3519 его возжет3344 пламя,3350 как пламя огня.784

17 Свет216 Израиля3478 будет огнем,784 и Святый6918 его — пламенем,3852 которое сожжет1197 и пожрет398 терны7898 его и волчцы8068 его в один259 день;3117

18 и славный3519 лес3293 его и сад3759 его, от души5315 до тела,1320 истребит;3615 и он будет, как чахлый5263 умирающий.4549

19 И остаток7605 дерев6086 леса3293 его так будет малочислен,4557 что дитя5288 в состоянии будет сделать3789 опись.3789

20 И будет в тот день:3117 остаток7605 Израиля3478 и спасшиеся6413 из дома1004 Иакова3290 не будут3254 более3254 полагаться8172 на того, кто поразил5221 их, но возложат8172 упование8172 на Господа,3068 Святого6918 Израилева,3478 чистосердечно.571

21 Остаток7605 обратится,7725 остаток7605 Иакова3290 — к Богу410 сильному.1368

22 Ибо, хотя бы народа5971 у тебя, Израиль,3478 было столько, сколько песку2344 морского,3220 только остаток7605 его обратится;7725 истребление3631 определено2782 изобилующею7857 правдою;6666

23 ибо определенное2782 истребление3617 совершит6213 Господь,136 Господь3069 Саваоф,6635 во всей земле.776

24 Посему так говорит559 Господь,136 Господь3069 Саваоф:6635 народ5971 Мой, живущий3427 на Сионе!6726 не бойся3372 Ассура.804 Он поразит5221 тебя жезлом7626 и трость4294 свою поднимет5375 на тебя, как Египет.4714

25 Еще немного, очень4213 немного,4592 и пройдет3615 Мое негодование,2195 и ярость639 Моя обратится на истребление8399 их.

26 И поднимет5782 Господь3068 Саваоф6635 бич7752 на него, как во время поражения4347 Мадиама4080 у скалы6697 Орива,6159 или как простер на море3220 жезл,4294 и поднимет5375 его, как на Египет.4714

27 И будет в тот день:3117 снимется5493 с рамен7926 твоих бремя5448 его, и ярмо5923 его — с шеи6677 твоей; и распадется2254 ярмо5923 от тука.8081

28 Он идет935 на Аиаф,5857 проходит5674 Мигрон,4051 в Михмасе4363 складывает6485 свои запасы.3627

29 Проходят5674 теснины;4569 в Геве1387 ночлег4411 их; Рама7414 трясется;2729 Гива1390 Саулова7586 разбежалась.5127

30 Вой6670 голосом6963 твоим, дочь1323 Галима;1554 пусть услышит7181 тебя Лаис,3919 бедный6041 Анафоф!6068

31 Мадмена4088 разбежалась,5074 жители3427 Гевима1374 спешат5756 уходить.5756

32 Еще день3117 простоит5975 он в Нове;5011 грозит5130 рукою3027 своею горе2022 Сиону,6726 холму1389 Иерусалимскому.3389

33 Вот, Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 страшною4637 силою4637 сорвет5586 ветви6288 дерев, и величающиеся7311 ростом6967 будут1438 срублены,1438 высокие1364 — повержены8213 на землю.

34 И посечет5362 чащу5442 леса3293 железом,1270 и Ливан3844 падет5307 от Всемогущего.117

以賽亞書

第10章

Книга пророка Исаии

Глава 10

1 立法嚴酷、載之典章、虐遇其民、其有禍乎。

1 Горе1945 тем, которые постановляют2710 несправедливые205 законы2711 и пишут3789 жестокие5999 решения,3789

2 彼屈抑貧乏、不伸其寃、攘奪孤寡、而取其利、

2 чтобы устранить5186 бедных1800 от правосудия1779 и похитить1497 права4941 у малосильных6041 из народа5971 Моего, чтобы вдов490 сделать добычею7998 своею и ограбить962 сирот.3490

3 待主降罰、使遠邦之人橫加侵伐、爾將何爲、求救於何人、藏寶於何地。

3 И что вы будете6213 делать6213 в день3117 посещения,6486 когда придет935 гибель7722 издалека?4801 К кому прибегнете5127 за помощью?5833 И где оставите5800 богатство3519 ваше?

4 主旣遐棄爾、不爲人所俘囚、必爲人所殺害、主之忿怒、猶未息也、主之降罰、尚末已也。〇

4 Без Меня согнутся3766 между узниками616 и падут5307 между убитыми.2026 При всем этом не отвратится7725 гнев639 Его, и рука3027 Его еще простерта.5186

5 我震怒斯民、使亞述人、爲杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、

5 О,1945 Ассур,804 жезл7626 гнева639 Моего! и бич4294 в руке3027 его — Мое негодование!2195

6 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。

6 Я пошлю7971 его против народа1471 нечестивого2611 и против народа5971 гнева5678 Моего, дам6680 ему повеление6680 ограбить7997 грабежом7998 и добыть962 добычу957 и попирать77604823 его, как грязь2563 на улицах.2351

7 亞述人之所爲、非欲成我之志、其意乃爲翦滅列邦。

7 Но он не так подумает1819 и не так помыслит2803 сердце3824 его; у него будет на сердце3824 — разорить8045 и истребить3772 немало38084592 народов.1471

8 彼曰我之牧伯、可儗列王。

8 Ибо он скажет:559 «не все3162 ли цари4428 князья8269 мои?

9 我滅甲呢若迦基密、滅哈末若亞八、滅撒馬利亞、若大馬色、

9 Халне3641 не то же ли, что Кархемис?3751 Емаф2574 не то же ли, что Арпад?774 Самария8111 не то же ли, что Дамаск?1834

10 列國之偶像、較耶路撒冷、撒馬利亞尤衆、亦爲我所翦滅。

10 Так как рука3027 моя овладела4672 царствами4467 идольскими,457 в которых кумиров6456 более, нежели в Иерусалиме3389 и Самарии,8111

11 撒馬利亞我已滅其國家、毀其偶像、豈不能以此待耶路撒冷乎。

11 то не сделаю6213 ли того же с Иерусалимом3389 и изваяниями6091 его, что сделал6213 с Самариею8111 и идолами457 ее?»

12 主曰、我降災於郇山、及耶路撒冷、旣畢其事、我必伐亞述王、汰其驕心、去其抑視。

12 И будет, когда Господь136 совершит1214 все Свое дело4639 на горе2022 Сионе6726 и в Иерусалиме,3389 скажет: посмотрю6485 на успех6529 надменного1433 сердца3824 царя4428 Ассирийского804 и на тщеславие8597 высоко7312 поднятых7312 глаз5869 его.

13 彼曰、我有智有能、克勝鄰邦、虜其財、得其地、惟自恃其能而爲之。

13 Он говорит:559 «силою3581 руки3027 моей и моею мудростью2451 я сделал6213 это, потому что я умен:995 и переставляю5493 пределы1367 народов,5971 и расхищаю8154 сокровища62596264 их, и низвергаю3381 с престолов,3427 как исполин;473524

14 我擊天下、得人貨財、如覆巢取卵、雌鳥遠飛、無有哀鳴而鼓翼者。

14 и рука3027 моя захватила4672 богатство2428 народов,5971 как гнезда;7064 и как забирают622 оставленные5800 в них яйца,1000 так забрал622 я всю землю,776 и никто не пошевелил5074 крылом,3671 и не открыл6475 рта,6310 и не пискнул».6850

15 主曰、人以斧鋸、斬伐林木、斧鋸得自以爲功乎、以杖箠扑人、杖箠能自運動、而自視爲非木乎、

15 Величается6286 ли секира1631 пред тем, кто рубит2672 ею? Пила4883 гордится1431 ли пред тем, кто двигает5130 ее? Как будто жезл7626 восстает5130 против того, кто поднимает7311 его; как будто палка4294 поднимается7311 на того, кто не дерево!6086

16 故萬有之主將使肥健之人、變爲瘦瘠、尊榮之輩、爇以烈火、

16 За то Господь,113 Господь1363068 Саваоф,6635 пошлет7971 чахлость7332 на тучных4924 его, и между знаменитыми3519 его возжет3344 пламя,3350 как пламя огня.784

17 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀、亞述人、若焚荊棘、

17 Свет216 Израиля3478 будет огнем,784 и Святый6918 его — пламенем,3852 которое сожжет1197 и пожрет398 терны7898 его и волчцы8068 его в один259 день;3117

18 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、

18 и славный3519 лес3293 его и сад3759 его, от души5315 до тела,1320 истребит;3615 и он будет, как чахлый5263 умирающий.4549

19 併於上節

19 И остаток7605 дерев6086 леса3293 его так будет малочислен,4557 что дитя5288 в состоянии будет сделать3789 опись.3789

20 當是時以色列族雅各家所遺之民、不恃敵人、惟其聖主耶和華是賴、

20 И будет в тот день:3117 остаток7605 Израиля3478 и спасшиеся6413 из дома1004 Иакова3290 не будут3254 более3254 полагаться8172 на того, кто поразил5221 их, но возложат8172 упование8172 на Господа,3068 Святого6918 Израилева,3478 чистосердечно.571

21 雅各之遺民、歸乎全能之上帝、

21 Остаток7605 обратится,7725 остаток7605 Иакова3290 — к Богу410 сильному.1368

22 以色列族其數雖多若海沙、而歸服者亦僅無幾、萬有之主耶和華、秉公行義以治民、必在國中、翦滅斯衆、其意已定。

22 Ибо, хотя бы народа5971 у тебя, Израиль,3478 было столько, сколько песку2344 морского,3220 только остаток7605 его обратится;7725 истребление3631 определено2782 изобилующею7857 правдою;6666

23 併於上節

23 ибо определенное2782 истребление3617 совершит6213 Господь,136 Господь3069 Саваоф,6635 во всей земле.776

24 萬有之主耶和華、告郇邑之民曰、亞述之衆、我民勿懼之、彼舉杖箠、加爾以扑責、與昔埃及人無異、

24 Посему так говорит559 Господь,136 Господь3069 Саваоф:6635 народ5971 Мой, живущий3427 на Сионе!6726 не бойся3372 Ассура.804 Он поразит5221 тебя жезлом7626 и трость4294 свою поднимет5375 на тебя, как Египет.4714

25 惟我不久必滅亞述民、以洩我忿、

25 Еще немного, очень4213 немного,4592 и пройдет3615 Мое негодование,2195 и ярость639 Моя обратится на истребление8399 их.

26 我萬有之主耶和華、將使人擊之、有如疇昔在阿立磐擊米田、在海濱擊埃及人然、

26 И поднимет5782 Господь3068 Саваоф6635 бич7752 на него, как во время поражения4347 Мадиама4080 у скалы6697 Орива,6159 или как простер на море3220 жезл,4294 и поднимет5375 его, как на Египет.4714

27 當是時爾可弛其負荷、去其仔肩、若牛甚肥健、而折其軛。

27 И будет в тот день:3117 снимется5493 с рамен7926 твоих бремя5448 его, и ярмо5923 его — с шеи6677 твоей; и распадется2254 ярмо5923 от тука.8081

28 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、

28 Он идет935 на Аиаф,5857 проходит5674 Мигрон,4051 в Михмасе4363 складывает6485 свои запасы.3627

29 已濟厥河、宿於基巴、拉馬之民無不震慴、掃羅之其庇亞人、靡不遁逃。

29 Проходят5674 теснины;4569 в Геве1387 ночлег4411 их; Рама7414 трясется;2729 Гива1390 Саулова7586 разбежалась.5127

30 伽林之女、揚聲而呼、使拉億人聞之、亞拿突人其有禍乎、

30 Вой6670 голосом6963 твоим, дочь1323 Галима;1554 пусть услышит7181 тебя Лаис,3919 бедный6041 Анафоф!6068

31 末米拿之民、咸避匿矣、基品之衆、皆奔潰矣、

31 Мадмена4088 разбежалась,5074 жители3427 Гевима1374 спешат5756 уходить.5756

32 一日者、敵居於諾、舉手而指、欲攻郇邑之山、耶路撒冷岡巒、

32 Еще день3117 простоит5975 он в Нове;5011 грозит5130 рукою3027 своею горе2022 Сиону,6726 холму1389 Иерусалимскому.3389

33 我萬有之主耶和華、赫兮煊兮、伐其巨枝、折其雄幹、使高者降爲卑、

33 Вот, Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 страшною4637 силою4637 сорвет5586 ветви6288 дерев, и величающиеся7311 ростом6967 будут1438 срублены,1438 высокие1364 — повержены8213 на землю.

34 持其斧斤、斬其林木、使豪傑之士盡斫利巴嫩之樹。

34 И посечет5362 чащу5442 леса3293 железом,1270 и Ливан3844 падет5307 от Всемогущего.117