出埃及記

第1章

1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。

2 流便、西面、利未、猶大、

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

4 但、納大利、伽得、亞設、

5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。

6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。

7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇

8 埃及新王位、卽不念約瑟、

9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、

10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。

11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。

12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、

13 嚴督其役、

14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇

15 希伯來族有收生者、一名十拉、一名部亞。

16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。

17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。

18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。

19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、

20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。

21 併於上節

22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。

Исход

Глава 1

1 Вот имена8034 сынов1121 Израилевых,3478 которые вошли935 в Египет4714 с Иаковом,3290 вошли935 каждый376 с домом1004 своим:

2 Рувим,7205 Симеон,8095 Левий3878 и Иуда,3063

3 Иссахар,3485 Завулон2074 и Вениамин,1144

4 Дан1835 и Неффалим,5321 Гад1410 и Асир.836

5 Всех же душ,5315 происшедших3318 от чресл3409 Иакова,3290 было семьдесят,7657 а Иосиф3130 был уже в Египте.4714

6 И умер4191 Иосиф3130 и все братья251 его и весь род1755 их;

7 а сыны1121 Израилевы3478 расплодились6509 и размножились,8317 и возросли7235 и усилились6105 чрезвычайно,39663966 и наполнилась4390 ими земля776 та.

8 И восстал6965 в Египте4714 новый2319 царь,4428 который не знал3045 Иосифа,3130

9 и сказал559 народу5971 своему: вот, народ5971 сынов1121 Израилевых3478 многочислен7227 и сильнее6099 нас;

10 перехитрим2449 же его, чтобы он не размножался;7235 иначе, когда случится7122 война,4421 соединится3254 и он1931 с нашими неприятелями,8130 и вооружится3898 против нас, и выйдет5927 из земли776 нашей.

11 И поставили7760 над ним начальников45228269 работ, чтобы изнуряли6031 его тяжкими5450 работами.5450 И он построил1129 фараону6547 Пифом6619 и Раамсес,7486 города5892 для запасов.4543

12 Но чем более изнуряли6031 его, тем3651 более он умножался7235 и тем более возрастал,6555 так что опасались6973 сынов1121 Израилевых.3478

13 И потому Египтяне4714 с жестокостью6531 принуждали5647 сынов1121 Израилевых3478 к работам5647

14 и делали4843 жизнь2416 их горькою4843 от тяжкой7186 работы5656 над глиною2563 и кирпичами3843 и от всякой работы5656 полевой,7704 от всякой работы,5656 к которой принуждали5647 их с жестокостью.6531

15 Царь4428 Египетский4714 повелел559 повивальным3205 бабкам3205 Евреянок,5680 из коих одной259 имя8034 Шифра,8236 а другой8145 Фуа,6326

16 и сказал:559 когда вы будете3205 повивать3205 у Евреянок,5680 то наблюдайте7200 при родах:70 если будет сын,1121 то умерщвляйте4191 его, а если дочь,1323 то пусть живет.2425

17 Но повивальные3205 бабки3205 боялись3372 Бога430 и не делали6213 так, как говорил1696 им царь4428 Египетский,4714 и оставляли2421 детей3206 в живых.2421

18 Царь4428 Египетский4714 призвал7121 повивальных3205 бабок3205 и сказал559 им: для чего4069 вы делаете6213 такое дело,1697 что оставляете2421 детей3206 в живых?2421

19 Повивальные3205 бабки3205 сказали559 фараону:6547 Еврейские5680 женщины802 не так, как Египетские;4713 они здоровы,2422 ибо прежде2962 нежели2962 придет935 к ним повивальная3205 бабка,3205 они уже рождают.3205

20 За сие Бог430 делал3190 добро3190 повивальным3205 бабкам,3205 а народ5971 умножался7235 и весьма3966 усиливался.6105

21 И так как повивальные3205 бабки3205 боялись3372 Бога,430 то Он устроял6213 домы1004 их.

22 Тогда фараон6547 всему народу5971 своему повелел,6680 говоря:559 всякого1121 новорожденного3209 у Евреев сына бросайте7993 в реку,2975 а всякую дочь1323 оставляйте2421 в живых.2421

出埃及記

第1章

Исход

Глава 1

1 以色列族與眷聚、偕雅各至埃及、其名備載如左。

1 Вот имена8034 сынов1121 Израилевых,3478 которые вошли935 в Египет4714 с Иаковом,3290 вошли935 каждый376 с домом1004 своим:

2 流便、西面、利未、猶大、

2 Рувим,7205 Симеон,8095 Левий3878 и Иуда,3063

3 以薩迦、西布倫、便雅憫、

3 Иссахар,3485 Завулон2074 и Вениамин,1144

4 但、納大利、伽得、亞設、

4 Дан1835 и Неффалим,5321 Гад1410 и Асир.836

5 與在埃及之約瑟屬于雅各者共七十人。

5 Всех же душ,5315 происшедших3318 от чресл3409 Иакова,3290 было семьдесят,7657 а Иосиф3130 был уже в Египте.4714

6 約瑟與衆昆弟及同時之人、相繼而逝。

6 И умер4191 Иосиф3130 и все братья251 его и весь род1755 их;

7 以色列族生育蕃多、昌熾是邦、日以強大。〇

7 а сыны1121 Израилевы3478 расплодились6509 и размножились,8317 и возросли7235 и усилились6105 чрезвычайно,39663966 и наполнилась4390 ими земля776 та.

8 埃及新王位、卽不念約瑟、

8 И восстал6965 в Египте4714 новый2319 царь,4428 который не знал3045 Иосифа,3130

9 告民曰、以色列族甚衆、其強過我、

9 и сказал559 народу5971 своему: вот, народ5971 сынов1121 Израилевых3478 многочислен7227 и сильнее6099 нас;

10 莫若施謀以制之、恐其衆多、乘敵至、合而攻我、離我國而去。

10 перехитрим2449 же его, чтобы он не размножался;7235 иначе, когда случится7122 война,4421 соединится3254 и он1931 с нашими неприятелями,8130 и вооружится3898 против нас, и выйдет5927 из земли776 нашей.

11 於是法老建比東蘭塞二邑、爲府庫、役以色列人、負戴甚苦、立督以治其事。

11 И поставили7760 над ним начальников45228269 работ, чтобы изнуряли6031 его тяжкими5450 работами.5450 И он построил1129 фараону6547 Пифом6619 и Раамсес,7486 города5892 для запасов.4543

12 屈抑愈甚、生育愈蕃、故埃及人益忌之、

12 Но чем более изнуряли6031 его, тем3651 более он умножался7235 и тем более возрастал,6555 так что опасались6973 сынов1121 Израилевых.3478

13 嚴督其役、

13 И потому Египтяне4714 с жестокостью6531 принуждали5647 сынов1121 Израилевых3478 к работам5647

14 畀以重任、艱苦其身、陶瓦、擣土、力田、所服之役、無不以嚴。〇

14 и делали4843 жизнь2416 их горькою4843 от тяжкой7186 работы5656 над глиною2563 и кирпичами3843 и от всякой работы5656 полевой,7704 от всякой работы,5656 к которой принуждали5647 их с жестокостью.6531

15 希伯來族有收生者、一名十拉、一名部亞。

15 Царь4428 Египетский4714 повелел559 повивальным3205 бабкам3205 Евреянок,5680 из коих одной259 имя8034 Шифра,8236 а другой8145 Фуа,6326

16 王命曰、爾爲希伯來婦收生、見其臨產、若生男則殺之、女則存焉。

16 и сказал:559 когда вы будете3205 повивать3205 у Евреянок,5680 то наблюдайте7200 при родах:70 если будет сын,1121 то умерщвляйте4191 его, а если дочь,1323 то пусть живет.2425

17 收生者畏上帝、不遵王命、竟存男子。

17 Но повивальные3205 бабки3205 боялись3372 Бога430 и не делали6213 так, как говорил1696 им царь4428 Египетский,4714 и оставляли2421 детей3206 в живых.2421

18 王召收生者曰、爾不從命、存男奚爲。

18 Царь4428 Египетский4714 призвал7121 повивальных3205 бабок3205 и сказал559 им: для чего4069 вы делаете6213 такое дело,1697 что оставляете2421 детей3206 в живых?2421

19 對曰、希伯來婦甚健、收生者未至、子已產矣、與埃及婦異、

19 Повивальные3205 бабки3205 сказали559 фараону:6547 Еврейские5680 женщины802 не так, как Египетские;4713 они здоровы,2422 ибо прежде2962 нежели2962 придет935 к ним повивальная3205 бабка,3205 они уже рождают.3205

20 收生者畏上帝、上帝施恩、克昌厥後、以色列族生育衆多、日以強大。

20 За сие Бог430 делал3190 добро3190 повивальным3205 бабкам,3205 а народ5971 умножался7235 и весьма3966 усиливался.6105

21 併於上節

21 И так как повивальные3205 бабки3205 боялись3372 Бога,430 то Он устроял6213 домы1004 их.

22 法老命其民曰、以色列族生男則溺於河、生女可全其命。

22 Тогда фараон6547 всему народу5971 своему повелел,6680 говоря:559 всякого1121 новорожденного3209 у Евреев сына бросайте7993 в реку,2975 а всякую дочь1323 оставляйте2421 в живых.2421