利未記第9章 |
1 越八日、摩西招亞倫及其子、曁以色列長老、 |
2 告亞倫曰、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊一爲燔祭、純潔是務、獻於耶和華、 |
3 又曰、爾當告以色列族、取山羊羔一、爲贖罪之祭、犢一、綿羊羔一、爲燔祭、必取未盈歲者、純潔是務。 |
4 亦取犢一、牡綿羊一、爲酬恩之祭、獻於耶和華、又取麵和油、以爲禮物、蓋今日耶和華必顯現於爾。 |
5 乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會衆咸集、侍於耶和華前。 |
6 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。〇 |
7 |
8 亞倫至壇、宰犢爲己贖罪、 |
9 其子取血、亞倫以血染指、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
10 脂、左右腎、肝片、焚於壇上、循耶和華命、 |
11 惟肉與皮、焚於營外。 |
12 亞倫宰牲爲燔祭、其子奉血、灑於壇四周、 |
13 剖分其牲、以所剖者及首、奉與亞倫、焚之於壇。 |
14 洗臟及足、與燔祭、共焚於壇。 |
15 亞倫攜民之禮物至、亦取山羊爲民贖罪、宰之以獻、爲贖罪之祭、如獻犢然。 |
16 攜牲爲燔祭、循其常例。 |
17 晨獻燔祭而外、亦攜禮物、取麵一撮、焚之於壇、 |
18 宰犢與羊、爲民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周、 |
19 取犢脂、羊尾、蓋臟之脂、左右腎、與肝片、 |
20 置脂於腔、以脂焚於壇、 |
21 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。 |
22 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、旣畢、舉手祝民而退。 |
23 摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、爲民目擊。 |
24 火自耶和華出、焚壇上之燔祭、與脂、民見之懽呼俯伏。 |
ЛевитРозділ 9 |
1 |
2 та й сказав до Ааро́на: „Візьми собі теля з худоби великої, на жертву за гріх, і барана́ на цілопа́лення, безвадних, і принеси перед Господнє лице. |
3 А до синів Ізраїлевих будеш казати, говорячи: Візьміть козла на жертву за гріх, і теля й ягня однорічних, без вад, на цілопа́лення, |
4 і вола, і барана на жертву мирну, на зарі́з перед Господнім лицем, і хлі́бну жертву, мішану в оливі, бо сьогодні об'я́виться вам Госпо́дь“. |
5 І вони взяли, що наказав був Мойсей, перед скинію заповіту. І прийшла вся громада, та й стала перед Господнім лицем. |
6 І сказав Мойсей: „Оце та річ, що Господь наказав був, — зро́бите, і об'я́виться вам слава Господня“. |
7 І сказав Мойсей до Ааро́на: „Підійди до жертівника, і вчини свою жертву за гріх та своє цілопа́лення, і очисти себе та наро́д, і вчини жертву за наро́д, і очисти їх, як наказав був Господь“. |
8 І підійшов Ааро́н до жертівника, та й зарізав теля жертви за свій гріх. |
9 А сини Ааро́нові прине́сли до нього кров, — і вмочив він свого пальця в кров, та й дав на роги же́ртівника, а кров вилив до підстави жертівника. |
10 А лій і нирки та сальника́ на печінці з жертви за гріх спалив на жертівнику, як Господь наказав був Мойсеєві, |
11 а м'ясо та шкуру спалив в огні поза табо́ром. |
12 І зарізав він жертву цілопа́лення, а Ааро́нові сини подали йому кров, і він покропив на жертівника навко́ло. |
13 А цілопа́лення — достачали йому його части́нами, і голову, а він палив на жертівнику. |
14 І обмив він ну́трощі та голінки, і спалив на цілопа́ленні на жертівнику. |
15 І приніс він жертву за наро́д, і взяв козла́ жертви за гріх наро́ду, та й зарізав його, — і склав його в жертві за гріх, як і першого. |
16 І він приніс цілопа́лення, і вчинив його за постановою. |
17 І він приніс хлі́бну жертву, і наповнив із неї руку свою, та й спалив на жертівнику, крім цілопа́лення ранко́вого. |
18 I зарізав він вола й барана — жертву мирну, що належить наро́дові, а сини Ааро́нові прине́сли йому кров, і він покропив нею жертівника навко́ло, |
19 і прине́сли лій з вола та з барана, курдюка́, і лій, що покриває ну́трощі, і нирки, і сальника на печінці. |
20 І поклали вони лій на груди́ну, а він спалив лій на жертівнику. |
21 А груди́ну та праве стегно́ Ааро́н колиха́в, як колиха́ння перед Господнім лицем, як наказав був Мойсей. |
22 І підняв Ааро́н свої руки до наро́ду, та й поблагословив його, і зійшов від прино́шення жертви за гріх і цілопа́лення та мирної жертви. |
23 І ввійшов Мойсей та Ааро́н до скинії заповіту; і вийшли вони, і поблагословили наро́д, — і слава Господня показалася всьому наро́дові. |
24 І вийшов огонь від лиця Господнього, і спалив на же́ртівнику цілопа́лення та товщ. А ввесь наро́д бачив це, — і закричали вони з радости, та й попа́дали на обличчя свої. |
利未記第9章 |
ЛевитРозділ 9 |
1 越八日、摩西招亞倫及其子、曁以色列長老、 |
1 |
2 告亞倫曰、取犢一、爲贖罪之祭、牡綿羊一爲燔祭、純潔是務、獻於耶和華、 |
2 та й сказав до Ааро́на: „Візьми собі теля з худоби великої, на жертву за гріх, і барана́ на цілопа́лення, безвадних, і принеси перед Господнє лице. |
3 又曰、爾當告以色列族、取山羊羔一、爲贖罪之祭、犢一、綿羊羔一、爲燔祭、必取未盈歲者、純潔是務。 |
3 А до синів Ізраїлевих будеш казати, говорячи: Візьміть козла на жертву за гріх, і теля й ягня однорічних, без вад, на цілопа́лення, |
4 亦取犢一、牡綿羊一、爲酬恩之祭、獻於耶和華、又取麵和油、以爲禮物、蓋今日耶和華必顯現於爾。 |
4 і вола, і барана на жертву мирну, на зарі́з перед Господнім лицем, і хлі́бну жертву, мішану в оливі, бо сьогодні об'я́виться вам Госпо́дь“. |
5 乃遵摩西命、攜諸禮物於會幕、會衆咸集、侍於耶和華前。 |
5 І вони взяли, що наказав був Мойсей, перед скинію заповіту. І прийшла вся громада, та й стала перед Господнім лицем. |
6 摩西曰、耶和華命爾行是、必得其榮光、顯著於爾。〇 |
6 І сказав Мойсей: „Оце та річ, що Господь наказав був, — зро́бите, і об'я́виться вам слава Господня“. |
7 |
7 І сказав Мойсей до Ааро́на: „Підійди до жертівника, і вчини свою жертву за гріх та своє цілопа́лення, і очисти себе та наро́д, і вчини жертву за наро́д, і очисти їх, як наказав був Господь“. |
8 亞倫至壇、宰犢爲己贖罪、 |
8 І підійшов Ааро́н до жертівника, та й зарізав теля жертви за свій гріх. |
9 其子取血、亞倫以血染指、釁於壇角、傾餘血於壇下、 |
9 А сини Ааро́нові прине́сли до нього кров, — і вмочив він свого пальця в кров, та й дав на роги же́ртівника, а кров вилив до підстави жертівника. |
10 脂、左右腎、肝片、焚於壇上、循耶和華命、 |
10 А лій і нирки та сальника́ на печінці з жертви за гріх спалив на жертівнику, як Господь наказав був Мойсеєві, |
11 惟肉與皮、焚於營外。 |
11 а м'ясо та шкуру спалив в огні поза табо́ром. |
12 亞倫宰牲爲燔祭、其子奉血、灑於壇四周、 |
12 І зарізав він жертву цілопа́лення, а Ааро́нові сини подали йому кров, і він покропив на жертівника навко́ло. |
13 剖分其牲、以所剖者及首、奉與亞倫、焚之於壇。 |
13 А цілопа́лення — достачали йому його части́нами, і голову, а він палив на жертівнику. |
14 洗臟及足、與燔祭、共焚於壇。 |
14 І обмив він ну́трощі та голінки, і спалив на цілопа́ленні на жертівнику. |
15 亞倫攜民之禮物至、亦取山羊爲民贖罪、宰之以獻、爲贖罪之祭、如獻犢然。 |
15 І приніс він жертву за наро́д, і взяв козла́ жертви за гріх наро́ду, та й зарізав його, — і склав його в жертві за гріх, як і першого. |
16 攜牲爲燔祭、循其常例。 |
16 І він приніс цілопа́лення, і вчинив його за постановою. |
17 晨獻燔祭而外、亦攜禮物、取麵一撮、焚之於壇、 |
17 І він приніс хлі́бну жертву, і наповнив із неї руку свою, та й спалив на жертівнику, крім цілопа́лення ранко́вого. |
18 宰犢與羊、爲民酬恩、亞倫諸子奉血、灑於壇四周、 |
18 I зарізав він вола й барана — жертву мирну, що належить наро́дові, а сини Ааро́нові прине́сли йому кров, і він покропив нею жертівника навко́ло, |
19 取犢脂、羊尾、蓋臟之脂、左右腎、與肝片、 |
19 і прине́сли лій з вола та з барана, курдюка́, і лій, що покриває ну́трощі, і нирки, і сальника на печінці. |
20 置脂於腔、以脂焚於壇、 |
20 І поклали вони лій на груди́ну, а він спалив лій на жертівнику. |
21 腔及右肩、亞倫搖於耶和華前、循摩西命。 |
21 А груди́ну та праве стегно́ Ааро́н колиха́в, як колиха́ння перед Господнім лицем, як наказав був Мойсей. |
22 亞倫獻贖罪祭、燔祭、酬恩祭、旣畢、舉手祝民而退。 |
22 І підняв Ааро́н свої руки до наро́ду, та й поблагословив його, і зійшов від прино́шення жертви за гріх і цілопа́лення та мирної жертви. |
23 摩西亞倫入會幕、出而祝民、耶和華之榮光顯現、爲民目擊。 |
23 І ввійшов Мойсей та Ааро́н до скинії заповіту; і вийшли вони, і поблагословили наро́д, — і слава Господня показалася всьому наро́дові. |
24 火自耶和華出、焚壇上之燔祭、與脂、民見之懽呼俯伏。 |
24 І вийшов огонь від лиця Господнього, і спалив на же́ртівнику цілопа́лення та товщ. А ввесь наро́д бачив це, — і закричали вони з радости, та й попа́дали на обличчя свої. |