| 馬太福音第2章 | 
| 1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、 | 
| 2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、 | 
| 3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、 | 
| 4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、 | 
| 5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、 | 
| 6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、 | 
| 7 於是希律密召博士、詳問星見之時、 | 
| 8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、 | 
| 9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、 | 
| 10 博士見星、喜不自勝、 | 
| 11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、 | 
| 12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇 | 
| 13  | 
| 14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、 | 
| 15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇 | 
| 16  | 
| 17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、 | 
| 18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇 | 
| 19  | 
| 20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、 | 
| 21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、 | 
| 22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、 | 
| 23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、 | 
| Вiд МатвiяРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 і питали: „Де́ наро́джений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зо́рю Його́, і прибули́ поклонитись Йому“. | 
| 3 І, як зачув це цар І́род, занепоко́ївся, і з ним увесь Єрусалим. | 
| 4 І, зібравши всіх первосвящеників і книжників лю́дських, він випитував у них, де́ має Христос народитись? | 
| 5 Вони ж відказали йому́: „У Вифлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так: | 
| 6 „І ти, Вифлеє́ме, земле Юдина, не менший нічим між осадами Юдиними, бо з тебе з'я́виться Вождь, що буде Ві́н па́сти наро́д Мій ізраїльський“. | 
| 7 Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випи́тував їх про час, коли з'явилась зоря́. | 
| 8 І він відіслав їх до Вифлеєму, говорячи: „Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитя́тко; а як зна́йдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому́“. | 
| 9 Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря́, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зве́рху, де Дитя́тко було́. | 
| 10 А бачивши зо́рю, вони надзвичайно зраділи. | 
| 11 І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому́. І, відчини́вши скарбниці свої, підне́сли Йому свої да́ри: золото, ладан та смирну. | 
| 12 А вві сні остережені, щоб не верта́тись до Ірода, відійшли вони іншим шляхо́м до своєї землі. | 
| 13  | 
| 14 І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту. | 
| 15 І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збуло́ся сказане від Господа пророком, який провіщає: „Із Єгипту покликав Я Сина Свого́“. | 
| 16  | 
| 17 Тоді спра́вдилось те, що сказав Єремі́я пророк, промовляючи: | 
| 18 „Чути голос у Рамі, плач і рида́ння та голосі́ння велике: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх“. | 
| 19  | 
| 20 „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його́, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шука́в душу Дитини“. | 
| 21 І він устав, узяв Дитя́тко та матір Його́, і прийшов у землю Ізраїлеву. | 
| 22 Та прочувши, що царю́є в Юдеї Архела́й, — замість Ірода, батька свого, — побоявся піти туди він. А вві сні остере́жений, відійшов до країв галілейських. | 
| 23 А прибувши, оселився у місті, на ім'я́ Назаре́т, щоб збулося пророками сказане, що Він Назаряни́н буде зва́ний. | 
| 馬太福音第2章 | Вiд МатвiяРозділ 2 | 
| 1 希律王時、耶穌旣生於猶太伯利恆、有博士數人、自東方至耶路撒冷、 | 1  | 
| 2 曰、生而爲猶太人王者安在、我在東方、見其星、故來拜之、 | 2 і питали: „Де́ наро́джений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зо́рю Його́, і прибули́ поклонитись Йому“. | 
| 3 希律王聞而懼、舉耶路撒冷皆然、 | 3 І, як зачув це цар І́род, занепоко́ївся, і з ним увесь Єрусалим. | 
| 4 乃召祭司諸長、民間士子、問曰、基督當何處生、 | 4 І, зібравши всіх первосвящеників і книжників лю́дських, він випитував у них, де́ має Христос народитись? | 
| 5 僉曰、猶太伯利恆、昔先知載曰、 | 5 Вони ж відказали йому́: „У Вифлеємі Юдейськім, бо в пророка написано так: | 
| 6 猶太地伯利恆乎、在猶太郡中、爾非最小者、蓋將有君於爾是出、以牧我以色列民矣、 | 6 „І ти, Вифлеє́ме, земле Юдина, не менший нічим між осадами Юдиними, бо з тебе з'я́виться Вождь, що буде Ві́н па́сти наро́д Мій ізраїльський“. | 
| 7 於是希律密召博士、詳問星見之時、 | 7 Тоді Ірод покликав таємно отих мудреців, і докладно випи́тував їх про час, коли з'явилась зоря́. | 
| 8 遂遣之往伯利恆、云、爾往、勤訪嬰兒、遇則告我、我亦將往拜、 | 8 І він відіслав їх до Вифлеєму, говорячи: „Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитя́тко; а як зна́йдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому́“. | 
| 9 博士聞命而行、忽東方所見之星前導、至嬰兒所居、則止其上、 | 9 Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря́, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зве́рху, де Дитя́тко було́. | 
| 10 博士見星、喜不自勝、 | 10 А бачивши зо́рю, вони надзвичайно зраділи. | 
| 11 入室、見嬰及母馬利亞、俯伏拜嬰、啓寶盒、以黃金、乳香、沒藥、諸物獻、 | 11 І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому́. І, відчини́вши скарбниці свої, підне́сли Йому свої да́ри: золото, ладан та смирну. | 
| 12 博士夢中得默示、令勿反見希律、則由他途面歸、〇 | 12 А вві сні остережені, щоб не верта́тись до Ірода, відійшли вони іншим шляхо́м до своєї землі. | 
| 13  | 13  | 
| 14 約瑟遂起攜嬰及母、夜往埃及、 | 14 І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту. | 
| 15 寓彼、至希律薨、應主托先知言云、曾召吾子出埃及矣、〇 | 15 І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збуло́ся сказане від Господа пророком, який провіщає: „Із Єгипту покликав Я Сина Свого́“. | 
| 16  | 16  | 
| 17 於是、先知耶利米言應矣、其言曰、 | 17 Тоді спра́вдилось те, що сказав Єремі́я пророк, промовляючи: | 
| 18 在拉馬聞悲泣哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不受慰、〇 | 18 „Чути голос у Рамі, плач і рида́ння та голосі́ння велике: Рахиль плаче за ді́тьми своїми, і не дається розважити себе, бо нема їх“. | 
| 19  | 19  | 
| 20 起、攜嬰及母、往以色列地、蓋欲害嬰兒命者已死矣、 | 20 „Уставай, візьми Дитя́тко та матір Його́, та йди в землю Ізраїлеву, бо вимерли ті, хто шука́в душу Дитини“. | 
| 21 約瑟遂起、攜嬰及母、至以色列地、 | 21 І він устав, узяв Дитя́тко та матір Його́, і прийшов у землю Ізраїлеву. | 
| 22 聞亞基老於猶太、繼父希律爲王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、 | 22 Та прочувши, що царю́є в Юдеї Архела́й, — замість Ірода, батька свого, — побоявся піти туди він. А вві сні остере́жений, відійшов до країв галілейських. | 
| 23 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之爲拿撒勒人矣、 | 23 А прибувши, оселився у місті, на ім'я́ Назаре́т, щоб збулося пророками сказане, що Він Назаряни́н буде зва́ний. |