| 列王紀下第17章 | 
| 1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、 | 
| 2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、 | 
| 3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、 | 
| 4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、 | 
| 5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。 | 
| 6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。 | 
| 7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。 | 
| 8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、 | 
| 9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、 | 
| 10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、 | 
| 11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、 | 
| 12 犯耶和華禁、役事偶像。 | 
| 13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、 | 
| 14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。 | 
| 15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。 | 
| 16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、 | 
| 17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。 | 
| 18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。 | 
| 19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。 | 
| 20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、 | 
| 21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。 | 
| 22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、 | 
| 23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。 | 
| 24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、 | 
| 25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。 | 
| 26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。 | 
| 27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。 | 
| 28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、 | 
| 29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。 | 
| 30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、 | 
| 31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。 | 
| 32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、 | 
| 33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、 | 
| 34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。 | 
| 35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、 | 
| 36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、 | 
| 37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、 | 
| 38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、 | 
| 39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、 | 
| 40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、 | 
| 41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。 | 
| 2-а царiвРозділ 17 | 
| 1  | 
| 2 І робив він зле в Господніх оча́х, тільки не так, як ті Ізраїлеві царі, що були перед ним. | 
| 3 На нього вийшов Салманасар, цар асирійський, і Осі́я став йому за раба́, і давав йому дани́ну. | 
| 4 Та асирійський цар знайшов в Осі́ї змову, що він посилав послів до Со, єгипетського царя, та не прино́сив асирійському цареві данини, як рік-у-рік те робив був. І замкнув його асирійський цар, і зв'язав його в в'язни́чому домі. | 
| 5 І вийшов асирійський цар на ввесь Край, і прийшов до Самарії, й обляга́в її три роки. | 
| 6 Дев'ятого року Осі́ї асирійський цар здобув Самарію, та й вигнав Ізраїля до Асирії, і осадив їх у Халаху, і в Хаворі над річкою Ґозан, і в містах Мідії. | 
| 7 І сталося, коли Ізраїлеві сини грішили проти Господа, Бога свого, що ви́провадив їх з єгипетського кра́ю з руки фараона, єгипетського царя, і боя́лися інших богів, | 
| 8 і ходили уставами тих народів, що Госпо́дь повиганяв їх перед Ізраїлевими синами, та Ізраїлевих царів, які вони встановили, | 
| 9 а Ізраїлеві сини вимишляли на Господа, Бога свого, слова́, що не були слушні, і будували собі па́гірки по всіх своїх містах, від вартово́ї башти аж до тверди́нного міста, | 
| 10 і ставили собі стовпи для богів та Астарти на кожному високому взгі́р'ї та під усяким зеленим деревом, | 
| 11 і кадили там на всіх па́гірках, як ті люди, що Господь повиганяв перед ними, і робили злі речі, щоб гніви́ти Господа, | 
| 12 і служили бовва́нам, про яких Господь говорив їм: „Не бу́дете робити цієї речі“, | 
| 13 то Господь засві́дчив в Ізраїлі та в Юді через усіх Своїх пророків та всіх прозорли́вців, говорячи: „Верніться з ваших злих доріг, і додержуйте Моїх заповідей, уставів Моїх, згідно зо всім Зако́ном, якого Я наказав був вашим батькам, і якого послав до вас через Моїх рабів пророків“. | 
| 14 Та не слухали вони, і робили твердо́ю свою шию, як шия їхніх батькі́в, що не вірили в Господа, Бога свого. | 
| 15 І не́хтували вони постанови Його, і заповіта Його, що склав з їхніми батька́ми, і свідо́цтва Його, що засві́дчив на них, і пішли за гидо́тою й марно́тами, та за наро́дами, що були навколо них, про яких Господь наказав був їм не робити, як вони. | 
| 16 І полишили вони всі заповіді Господа, Бога свого, і зробили собі литого бовва́на, двох телят, і зробили Астарту, і вклонялися всьому небесному ві́йськові та служили Ваалові. | 
| 17 І вони перево́дили через огонь своїх синів та дочо́к своїх, і чарува́ли ча́рами, і ворожили, і віддавалися робити зло в Господніх оча́х, щоб гнівити Його. | 
| 18 І сильно розгнівався Господь на Ізраїля, і відкинув їх від Свого лиця, — не позостало ніко́го, тільки саме Юдине пле́м'я. | 
| 19 Та й Юда не додержував заповідей Господа, Бога свого, — і ходили вони Ізраїлевими постановами, які вони встанови́ли. | 
| 20 І відвернувся Господь від усього Ізраїлевого насіння, і впокоря́в їх, і давав їх у руку грабі́жників, аж поки не кинув їх від лиця Свого, | 
| 21 бо Ізраїль розірвав з Давидовим домом, і вони зробили царем Єровоама, Неватового сина, а Єровоам відвернув Ізраїля від Господа, і вводив їх у великий гріх. | 
| 22 І ходили Ізраїлеві сини в усіх Єровоамових гріхах, які він робив, не відсту́палися з того, | 
| 23 аж поки Господь не відкинув Ізраїля від лиця Свого, як говорив був через усіх Своїх рабів пророків. І пішов Ізраїль на вигна́ння з своєї землі до Асирії, і він там аж до цього дня. | 
| 24  | 
| 25 І сталося, на поча́тку пробува́ння їх там не боялися вони Господа, — і Господь послав на них левів, і вони нищили їх. | 
| 26 І сказали вони до асирійського царя, говорячи: „Ті люди, яких ти вигнав та осели́в по містах Самарії, не знають прав Бога цього Кра́ю, і Він послав на них оцих левів, і ось вони нищать їх, бо вони не знають права Бога цього Кра́ю“. | 
| 27 І наказав асирійський цар, говорячи: „Відведіть туди одно́го зо священиків, яких вигнали звідти, і пі́дуть, і осядуть там, і він навчатиме їх пра́ва Бога цього кра́ю“. | 
| 28 І прибув один із священиків, яких вигнали з Самарії, й осівся в Бет-Елі, і він навчав їх, як мають боятися Господа. | 
| 29 Та крім того кожен народ робив свого бога, і ставили їх у па́гірковому місці, що робили попередні самаряни, кожен народ по своїх містах, де вони сиділи. | 
| 30 А вавилоняни зробили Суккот-Бенота, а кутяни зробили Нереґала, а гаматяни зробили Ашіму, | 
| 31 а авв'яни зробили Нівхаза та Тартака, а ме́шканці Сефарваїму палили синів своїх ув огні Адраммелехові й Анаммелехові, сефарваїмським богам. | 
| 32 І при тому вони боялися Господа, і настанови́ли собі з-серед себе священиків па́гірків, і вони прино́сили їм жертви в пагірковому місці. | 
| 33 Вони боялися Господа, і богам своїм служили за правом тих народів, звідки повиганя́ли їх. | 
| 34 Аж до цього дня вони роблять за колишнім правом, — вони не бояться Господа, і не роблять за уставами своїми та за правом своїм, ані за Зако́ном, ані за заповіддю, як наказав був Господь синам Якова, якому дав ім'я́ Ізраїля. | 
| 35 І склав Господь із ними заповіта, і наказав їм, говорячи: „Не будете боятися інших богів, і не будете вклонятися їм, і не будете служити їм, і не будете прино́сити жертов їм, | 
| 36 а тільки Господа, що вивів вас із єгипетського кра́ю великою силою та ви́тягненим раме́ном, Його будете боятися, і Йому будете вклонятися, і Йому будете прино́сити жертви. | 
| 37 І устави, і права́, і Зако́на, і заповідь, які написав вам, бу́дете доде́ржувати, щоб вико́нувати по всі дні, а богів інших не будете боятися. | 
| 38 А заповіта, що Я склав із вами, не забудете, і не будете боятися інших богів, | 
| 39 а тільки Господа, Бога вашого, будете боятися, і Він вирятує вас із руки всіх ваших ворогів“. | 
| 40 Та не послухали вони, бо все робили за своїм попереднім зви́чаєм. | 
| 41 І ті народи все боялися Господа, але служили бовва́нам своїм. Так само сини їхні та сини їхніх синів, — як робили батьки їхні, так роблять вони аж до цього дня. | 
| 列王紀下第17章 | 2-а царiвРозділ 17 | 
| 1 猶大王亞哈士十二年、以哈子何西治以色列、在撒馬利亞爲王、凡歷九年、 | 1  | 
| 2 行惡於耶和華前、較以色列昔之列王稍愈、 | 2 І робив він зле в Господніх оча́х, тільки не так, як ті Ізраїлеві царі, що були перед ним. | 
| 3 亞述王撒馬尼斯攻何西、何西臣服納貢、 | 3 На нього вийшов Салманасар, цар асирійський, і Осі́я став йому за раба́, і давав йому дани́ну. | 
| 4 厥後蓄異謀、遣使至埃及王瑣通好、歲貢之物不復進納、亞述王知而禁錮之、 | 4 Та асирійський цар знайшов в Осі́ї змову, що він посилав послів до Со, єгипетського царя, та не прино́сив асирійському цареві данини, як рік-у-рік те робив був. І замкнув його асирійський цар, і зв'язав його в в'язни́чому домі. | 
| 5 至以色列遍地、環攻撒馬利亞、歷至二年。 | 5 І вийшов асирійський цар на ввесь Край, і прийшов до Самарії, й обляга́в її три роки. | 
| 6 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地、置於坷散河旁之哈臘、哈拔及米太族諸邑。 | 6 Дев'ятого року Осі́ї асирійський цар здобув Самарію, та й вигнав Ізраїля до Асирії, і осадив їх у Халаху, і в Хаворі над річкою Ґозан, і в містах Мідії. | 
| 7 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華、寅畏他上帝。 | 7 І сталося, коли Ізраїлеві сини грішили проти Господа, Бога свого, що ви́провадив їх з єгипетського кра́ю з руки фараона, єгипетського царя, і боя́лися інших богів, | 
| 8 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、 | 8 і ходили уставами тих народів, що Госпо́дь повиганяв їх перед Ізраїлевими синами, та Ізраїлевих царів, які вони встановили, | 
| 9 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇邱、 | 9 а Ізраїлеві сини вимишляли на Господа, Бога свого, слова́, що не були слушні, і будували собі па́гірки по всіх своїх містах, від вартово́ї башти аж до тверди́нного міста, | 
| 10 高岡之巔、茂林之下、立諸偶像、 | 10 і ставили собі стовпи для богів та Астарти на кожному високому взгі́р'ї та під усяким зеленим деревом, | 
| 11 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、 | 11 і кадили там на всіх па́гірках, як ті люди, що Господь повиганяв перед ними, і робили злі речі, щоб гніви́ти Господа, | 
| 12 犯耶和華禁、役事偶像。 | 12 і служили бовва́нам, про яких Господь говорив їм: „Не бу́дете робити цієї речі“, | 
| 13 耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、 | 13 то Господь засві́дчив в Ізраїлі та в Юді через усіх Своїх пророків та всіх прозорли́вців, говорячи: „Верніться з ваших злих доріг, і додержуйте Моїх заповідей, уставів Моїх, згідно зо всім Зако́ном, якого Я наказав був вашим батькам, і якого послав до вас через Моїх рабів пророків“. | 
| 14 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。 | 14 Та не слухали вони, і робили твердо́ю свою шию, як шия їхніх батькі́в, що не вірили в Господа, Бога свого. | 
| 15 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦爲放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉。 | 15 І не́хтували вони постанови Його, і заповіта Його, що склав з їхніми батька́ми, і свідо́цтва Його, що засві́дчив на них, і пішли за гидо́тою й марно́тами, та за наро́дами, що були навколо них, про яких Господь наказав був їм не робити, як вони. | 
| 16 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、 | 16 І полишили вони всі заповіді Господа, Бога свого, і зробили собі литого бовва́на, двох телят, і зробили Астарту, і вклонялися всьому небесному ві́йськові та служили Ваалові. | 
| 17 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。 | 17 І вони перево́дили через огонь своїх синів та дочо́к своїх, і чарува́ли ча́рами, і ворожили, і віддавалися робити зло в Господніх оча́х, щоб гнівити Його. | 
| 18 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。 | 18 І сильно розгнівався Господь на Ізраїля, і відкинув їх від Свого лиця, — не позостало ніко́го, тільки саме Юдине пле́м'я. | 
| 19 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。 | 19 Та й Юда не додержував заповідей Господа, Бога свого, — і ходили вони Ізраїлевими постановами, які вони встанови́ли. | 
| 20 耶和華棄以色列苗裔、降以禍災、爲人所虜、驅於其前、 | 20 І відвернувся Господь від усього Ізраїлевого насіння, і впокоря́в їх, і давав їх у руку грабі́жників, аж поки не кинув їх від лиця Свого, | 
| 21 奪大闢所治之以色列。以色列族旣立尼八子耶羅破暗爲王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。 | 21 бо Ізраїль розірвав з Давидовим домом, і вони зробили царем Єровоама, Неватового сина, а Єровоам відвернув Ізраїля від Господа, і вводив їх у великий гріх. | 
| 22 以色列族從耶羅破暗所爲、恒行惡事、 | 22 І ходили Ізраїлеві сини в усіх Єровоамових гріхах, які він робив, не відсту́палися з того, | 
| 23 迨耶和華驅之於前、循衆僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。 | 23 аж поки Господь не відкинув Ізраїля від лиця Свого, як говорив був через усіх Своїх рабів пророків. І пішов Ізраїль на вигна́ння з своєї землі до Асирії, і він там аж до цього дня. | 
| 24 以色列族被虜、亞述王使人自巴比倫、古他、亞瓦、哈末、西法瓦音、至撒馬利亞諸邑、據其地、居其城、 | 24  | 
| 25 始居之時、民不寅畏耶和華、故耶和華使獅殺數人。 | 25 І сталося, на поча́тку пробува́ння їх там не боялися вони Господа, — і Господь послав на них левів, і вони нищили їх. | 
| 26 或告亞述王曰、爾所遷徙之民、居於撒馬利亞諸邑者、不識斯土上帝之例、故見殺於獅。 | 26 І сказали вони до асирійського царя, говорячи: „Ті люди, яких ти вигнав та осели́в по містах Самарії, не знають прав Бога цього Кра́ю, і Він послав на них оцих левів, і ось вони нищать їх, бо вони не знають права Бога цього Кра́ю“. | 
| 27 亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎衆。 | 27 І наказав асирійський цар, говорячи: „Відведіть туди одно́го зо священиків, яких вигнали звідти, і пі́дуть, і осядуть там, і він навчатиме їх пра́ва Бога цього кра́ю“. | 
| 28 於是自撒馬利亞被擄之祭司一人來、居伯特利、教民畏耶和華、 | 28 І прибув один із священиків, яких вигнали з Самарії, й осівся в Бет-Елі, і він навчав їх, як мають боятися Господа. | 
| 29 然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。 | 29 Та крім того кожен народ робив свого бога, і ставили їх у па́гірковому місці, що робили попередні самаряни, кожен народ по своїх містах, де вони сиділи. | 
| 30 巴比倫人作數割庇納像、古他人作匿甲像、哈末人作亞示馬像、 | 30 А вавилоняни зробили Суккот-Бенота, а кутяни зробили Нереґала, а гаматяни зробили Ашіму, | 
| 31 亞瓦人作作匿哈與大撻像、西法瓦音人焚其子、奉事其上帝、亞得米勒、亞拿米勒。 | 31 а авв'яни зробили Нівхаза та Тартака, а ме́шканці Сефарваїму палили синів своїх ув огні Адраммелехові й Анаммелехові, сефарваїмським богам. | 
| 32 又畏耶和華、以凡庸之民爲崇坵祭司、獻祭於崇坵之室、 | 32 І при тому вони боялися Господа, і настанови́ли собі з-серед себе священиків па́гірків, і вони прино́сили їм жертви в пагірковому місці. | 
| 33 如是畏耶和華、亦事他上帝、循諸族所自出之例、 | 33 Вони боялися Господа, і богам своїм служили за правом тих народів, звідки повиганя́ли їх. | 
| 34 遷於撒馬利亞之人、其所作爲、迄今亦然、彼不誠畏耶和華、不順從其禮儀法度、律法禁令、卽耶和華所命雅各子孫者。雅各亦名以色列。 | 34 Аж до цього дня вони роблять за колишнім правом, — вони не бояться Господа, і не роблять за уставами своїми та за правом своїм, ані за Зако́ном, ані за заповіддю, як наказав був Господь синам Якова, якому дав ім'я́ Ізраїля. | 
| 35 昔耶和華與以色列族立約、命之曰、毋畏他上帝、毋崇拜、毋服事、毋祭祀、 | 35 І склав Господь із ними заповіта, і наказав їм, говорячи: „Не будете боятися інших богів, і не будете вклонятися їм, і не будете служити їм, і не будете прино́сити жертов їм, | 
| 36 乃敬畏崇拜祭祀乎我、以大能巨力導爾出埃及者、 | 36 а тільки Господа, що вивів вас із єгипетського кра́ю великою силою та ви́тягненим раме́ном, Його будете боятися, і Йому будете вклонятися, і Йому будете прино́сити жертви. | 
| 37 恒守我所錄之禮儀法度、律法禁令、毋畏他上帝、 | 37 І устави, і права́, і Зако́на, і заповідь, які написав вам, бу́дете доде́ржувати, щоб вико́нувати по всі дні, а богів інших не будете боятися. | 
| 38 我與汝所立之約、毋或遺忘、毋畏他上帝、 | 38 А заповіта, що Я склав із вами, не забудете, і не будете боятися інших богів, | 
| 39 乃畏乎我、我乃爾之上帝耶和華、將拯爾脫於諸敵之手、 | 39 а тільки Господа, Бога вашого, будете боятися, і Він вирятує вас із руки всіх ваших ворогів“. | 
| 40 遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、 | 40 Та не послухали вони, бо все робили за своїм попереднім зви́чаєм. | 
| 41 雖畏耶和華又事偶像、其祖行是、子孫濟惡、迄於今日、亦若是焉。 | 41 І ті народи все боялися Господа, але служили бовва́нам своїм. Так само сини їхні та сини їхніх синів, — як робили батьки їхні, так роблять вони аж до цього дня. |