| 申命記第19章 | 
| 1 爾之上帝耶和華、旣絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、 | 
| 2 則於疆圉之中、區別三邑。 | 
| 3 所得之境必分爲三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、 | 
| 4 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、 | 
| 5 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、 | 
| 6 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、 | 
| 7 故我諭汝、區別三邑。 | 
| 8 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恒行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言。恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、 | 
| 9  | 
| 10 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。 | 
| 11 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、 | 
| 12 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。 | 
| 13 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。〇 | 
| 14  | 
| 15 人犯罪愆、必有二三證人、則可定擬、證人惟一、則不可。 | 
| 16 如有妄證以罪歸人、 | 
| 17 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。 | 
| 18 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、 | 
| 19 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、 | 
| 20 使他人聞而懼、勿復行是惡。 | 
| 21 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。 | 
| Повторення ЗаконуРозділ 19 | 
| 1  | 
| 2 то три місті відділиш собі в сере́дині свого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володі́ння. | 
| 3 Приготуєш собі дорогу, і поділиш натроє землю твого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, і це буде на втікання туди кожного убійника. | 
| 4 А оце справа убійника, що втече туди й буде жити: хто вб'є свого ближнього ненаро́ком, а він не був ворогом його від учора й позавчора; | 
| 5 або хто ввійде з своїм ближнім до лісу рубати дере́ва, і розмахнеться рука його з сокирою, щоб зрубати де́рево, а залізо спаде з топори́ща й попаде в його бли́жнього, і той помре, то він утече до одного з тих міст, і буде жити, | 
| 6 щоб не гнався месник за кров за убійником, коли розпалиться серце його, і щоб не догнав його, якщо буде довга та дорога, і не вбив його, хоч він не підлягає смерті, бо не був він ворогом його від учора й позавчора. | 
| 7 Тому то я наказую тобі, говорячи: „Три міста відділиш собі“. | 
| 8 А якщо Господь, Бог твій, розши́рить границю твою, як присягнув був батькам твоїм, і дасть тобі всю оцю землю, що говорив був дати батькам твоїм, | 
| 9 коли ти будеш доде́ржувати всі ці заповіді, щоб виконувати їх, що я наказую тобі сьогодні, — щоб любити Господа, Бога свого, і щоб ходити дорогами Його всі дні, — то додаси собі ще три міста понад ті три, | 
| 10 щоб не була́ пролита непови́нна кров серед твого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, і не буде на тобі кров. | 
| 11 А коли хто бу́де нена́видіти свого ближнього, і буде чатувати на нього, і повстане на нього та й уб'є його, і той помре, і втече він до одного з тих міст, | 
| 12 то пошлють старші́ його міста, і ві́зьмуть його звідти, і дадуть його в руку месника крови, і він помре. | 
| 13 Не змилосе́рдиться око твоє над ним, і ти усу́неш кров неповинного з Ізраїля, і буде добре тобі. | 
| 14  | 
| 15 Не стане один свідок на кого для всякої провини і для всякого гріха́, — у кожнім гріху́, що згрішить, на слова́ двох свідків або на слова трьох свідків відбу́деться справа. | 
| 16 Коли стане на кого неправдивий свідок, щоб сві́дчити проти нього підступно, | 
| 17 то стануть двоє цих людей, що мають суперечку, перед лицем Господнім, перед священиками та суддями, що будуть у тих днях. | 
| 18 I судді добре дослідять, а ось свідок — неправдивий той свідок, неправду говорив на брата свого, | 
| 19 то зробите йому так, як він замишляв був зробити своєму бра́тові, — і вигубиш зло з-посеред себе. | 
| 20 А позосталі будуть слу́хати, і будуть боятися, і більш вже не будуть робити серед себе такого, як та річ зла. | 
| 21 І не змилосе́рдиться око твоє: життя за життя, око за око, зуб за зуба, рука за ру́ку, нога за но́гу. | 
| 申命記第19章 | Повторення ЗаконуРозділ 19 | 
| 1 爾之上帝耶和華、旣絕斯民、以地錫爾、使爾安居其邑、 | 1  | 
| 2 則於疆圉之中、區別三邑。 | 2 то три місті відділиш собі в сере́дині свого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володі́ння. | 
| 3 所得之境必分爲三、亦修其途、使殺人者、可遁於彼、 | 3 Приготуєш собі дорогу, і поділиш натроє землю твого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, і це буде на втікання туди кожного убійника. | 
| 4 殺人者遁於彼、全其餘生、亦有定例、凡無讎怨、誤傷人命、 | 4 А оце справа убійника, що втече туди й буде жити: хто вб'є свого ближнього ненаро́ком, а він не був ворогом його від учора й позавчора; | 
| 5 如人與同儕、入林樵採、舉斧斫木時、鐵偶離柯、致擊同儕、以至於死、則其人必遁於斯邑、存其餘生、 | 5 або хто ввійде з своїм ближнім до лісу рубати дере́ва, і розмахнеться рука його з сокирою, щоб зрубати де́рево, а залізо спаде з топори́ща й попаде в його бли́жнього, і той помре, то він утече до одного з тих міст, і буде жити, | 
| 6 恐被殺之戚屬、中心如焚、追襲其後、以途延長及而殺之、然彼殺人者本無讎怨、罪不至死、 | 6 щоб не гнався месник за кров за убійником, коли розпалиться серце його, і щоб не догнав його, якщо буде довга та дорога, і не вбив його, хоч він не підлягає смерті, бо не був він ворогом його від учора й позавчора. | 
| 7 故我諭汝、區別三邑。 | 7 Тому то я наказую тобі, говорячи: „Три міста відділиш собі“. | 
| 8 如爾遵從我所諭之命、愛爾上帝耶和華、恒行其道、蒙爾上帝耶和華循其所誓爾祖之言。恢廓爾境、以所許之地錫爾、則必於三邑之外、別設三邑、 | 8 А якщо Господь, Бог твій, розши́рить границю твою, як присягнув був батькам твоїм, і дасть тобі всю оцю землю, що говорив був дати батькам твоїм, | 
| 9  | 9 коли ти будеш доде́ржувати всі ці заповіді, щоб виконувати їх, що я наказую тобі сьогодні, — щоб любити Господа, Бога свого, і щоб ходити дорогами Його всі дні, — то додаси собі ще три міста понад ті три, | 
| 10 免無辜之血流於耶和華所錫之地、爾可不陷於此罪。 | 10 щоб не була́ пролита непови́нна кров серед твого кра́ю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спа́док, і не буде на тобі кров. | 
| 11 如人讎怨同儕、伏而擊之、以致於死、後遁於斯邑、 | 11 А коли хто бу́де нена́видіти свого ближнього, і буде чатувати на нього, і повстане на нього та й уб'є його, і той помре, і втече він до одного з тих міст, | 
| 12 則彼邑之長老、必遣人執之、付於被殺者之戚屬、以償其命。 | 12 то пошлють старші́ його міста, і ві́зьмуть його звідти, і дадуть його в руку месника крови, і він помре. | 
| 13 爾勿姑縱、如是可絕殺人之罪於以色列族中、而爾納福。〇 | 13 Не змилосе́рдиться око твоє над ним, і ти усу́неш кров неповинного з Ізраїля, і буде добре тобі. | 
| 14  | 14  | 
| 15 人犯罪愆、必有二三證人、則可定擬、證人惟一、則不可。 | 15 Не стане один свідок на кого для всякої провини і для всякого гріха́, — у кожнім гріху́, що згрішить, на слова́ двох свідків або на слова трьох свідків відбу́деться справа. | 
| 16 如有妄證以罪歸人、 | 16 Коли стане на кого неправдивий свідок, щоб сві́дчити проти нього підступно, | 
| 17 兩造具備、立於耶和華前、及在位之祭司刑官前。 | 17 то стануть двоє цих людей, що мають суперечку, перед лицем Господнім, перед священиками та суддями, що будуть у тих днях. | 
| 18 刑官諮諏之、如果妄證、欲害同儕、 | 18 I судді добре дослідять, а ось свідок — неправдивий той свідок, неправду говорив на брата свого, | 
| 19 則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、 | 19 то зробите йому так, як він замишляв був зробити своєму бра́тові, — і вигубиш зло з-посеред себе. | 
| 20 使他人聞而懼、勿復行是惡。 | 20 А позосталі будуть слу́хати, і будуть боятися, і більш вже не будуть робити серед себе такого, як та річ зла. | 
| 21 爾勿姑縱、乃必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足。 | 21 І не змилосе́рдиться око твоє: життя за життя, око за око, зуб за зуба, рука за ру́ку, нога за но́гу. |