箴言

第5章

1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。

2 心所葆者智慧、口所出者哲言。

3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。

4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。

5 舉足臨死地、跬步陷陰府。

6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。

7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。

8 當遠淫婦、毋入其室、

9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、

10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、

11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、

12 曰、我不受教、藐視箴規、

13 不聽師訓、不納良言、

14 在大會中幾遭扑責。

15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、

16 勿他汲、勿他飲也。

17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。

18

19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。

20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。

21 人之所爲、耶和華實鑒諸。

22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、

23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。

Приповiстi

Розділ 5

1 Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,

2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!

3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,

4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —

5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її!

6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.

7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:

8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,

9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,

10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!

11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,

12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!

13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.

14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“

15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:

16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —

17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!

18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —

19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!

20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?

21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:

22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,

23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!

箴言

第5章

Приповiстi

Розділ 5

1 爾小子、宜聽我訓、傾耳聆教。

1 Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,

2 心所葆者智慧、口所出者哲言。

2 щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!

3 維彼淫婦、甘言如滴蜜、巧言若凝脂。

3 Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,

4 及其終也、苦比茵陳、利同鋒刃。

4 та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —

5 舉足臨死地、跬步陷陰府。

5 її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її!

6 生命之道弗履、轉徙靡常、終身之事、弗慮及也。

6 Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.

7 爾小子、尚其聽之、毋棄我言。

7 Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:

8 當遠淫婦、毋入其室、

8 віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,

9 恐爾精力爲之漸耗、恐爾壽齡爲之日促、

9 щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,

10 於是爾之貨財爲人所得、爾之物產爲人所有、

10 щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!

11 及其終也、行消骨立、號泣不勝、

11 І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,

12 曰、我不受教、藐視箴規、

12 і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!

13 不聽師訓、不納良言、

13 І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.

14 在大會中幾遭扑責。

14 Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“

15 孰若娶妻、鑿井以自飲、開河而自汲、

15 Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:

16 勿他汲、勿他飲也。

16 чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —

17 壯而有室、好合無間、永期懽樂、如水溶溶。

17 Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!

18

18 Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —

19 其視妻子也、如麀鹿濯濯之可愛、則享閨房之福矣。

19 вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!

20 爾小子、勿戀妓女、勿昵淫婦。

20 І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?

21 人之所爲、耶和華實鑒諸。

21 Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:

22 維彼惡人、自取其戻、陷於罪愆、

22 власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,

23 旣懷邪曲、不受訓誨、而就死地。

23 помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!