| 約翰福音第14章 | 
| 1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、 | 
| 2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、 | 
| 3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、 | 
| 4 我往之所、爾知之、其途亦知之、 | 
| 5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、 | 
| 6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、 | 
| 7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、 | 
| 8 腓力曰、主、以父示我足矣、 | 
| 9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、 | 
| 10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、 | 
| 11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、 | 
| 12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、 | 
| 13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、 | 
| 14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇 | 
| 15  | 
| 16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、 | 
| 17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、 | 
| 18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、 | 
| 19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、 | 
| 20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、 | 
| 21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、 | 
| 22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、 | 
| 23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、 | 
| 24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、 | 
| 25 我與爾居而言此、 | 
| 26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、 | 
| 27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、 | 
| 28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、 | 
| 29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、 | 
| 30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、 | 
| 31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、 | 
| Вiд IванаРозділ 14 | 
| 1  | 
| 2 Багато осе́ль у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготува́ти місце для вас? | 
| 3 А коли́ відійду́ й приготу́ю вам місце, Я зно́ву прийду́ й заберу́ вас до Себе, щоб де Я — були й ви. | 
| 4 А куди Я йду — дорогу ви знаєте“. | 
| 5 Говорить до Нього Хома́: „Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?“ | 
| 6 Промовляє до нього Ісус: „Я — дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене. | 
| 7 Коли б то були ви пізна́ли Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепе́р Його знаєте ви, і Його бачили“. | 
| 8 Говорить до Нього Пилип: „Господи, покажи нам Отця, — і ви́стачить нам“! | 
| 9 Промовляє до нього Ісус: „Стільки ча́су Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: „Покажи нам Отця?“ | 
| 10 Чи не віруєш ти, що Я — в Отці, а Отець — у Мені? Слова́, що Я вам говорю́, говорю не від Се́бе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті. | 
| 11 Повірте Мені, що Я — в Отці, а Отець — у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі. | 
| 12 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учи́нить, бо Я йду до Отця. | 
| 13 І коли що просити ви бу́дете в Іме́ння Моє, те вчиню́, щоб у Сині прославивсь Отець. | 
| 14 Коли бу́дете в Мене просити чого в Моє Йме́ння, то вчиню́. | 
| 15 Якщо Ви Мене любите, — Мої заповіді зберігайте! | 
| 16 І вблагаю Отця Я, — і Втіши́теля іншого дасть вам, щоб із вами повік перебува́в, — | 
| 17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебува́є, і в вас буде Він. | 
| 18 Я не кину вас си́ротами, — Я прибу́ду до вас! | 
| 19 Ще недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви́ Мене бачити бу́дете, бо живу Я — і ви жити бу́дете! | 
| 20 Того дня пізна́єте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас. | 
| 21 Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю́ Його, і об'явлюсь йому Сам“. | 
| 22 Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: „Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?“ | 
| 23 Ісус відповів і до нього сказав: „Як хто любить Мене, той слово Моє берегти́ме, і Отець Мій полюбить його, і Ми при́йдемо до нього, і оселю закладе́мо в нього. | 
| 24 Хто не любить Мене, той не береже́ Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене. | 
| 25 Говорив це Я вам, бувши з вами. | 
| 26 Утіши́тель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я́ Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив. | 
| 27 Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не триво́житься, ані не лякається! | 
| 28 Чули ви, що Я вам говори́в: „Я відхо́джу, і вернуся до вас“. Якби́ ви любили Мене, то ви б ті́шилися, що Я йду до Отця, — бо більший за Мене Отець. | 
| 29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться. | 
| 30 Небагато вже Я говори́тиму з вами, бо надхо́дить князь світу цього, а в Мені він нічого не має, | 
| 31 та щоб світ зрозумів, що люблю́ Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю́. Уставайте, — ходім звідсіля́! | 
| 約翰福音第14章 | Вiд IванаРозділ 14 | 
| 1 爾心勿戚戚、當信上帝、亦信我矣、 | 1  | 
| 2 我父家多第宅、否則我必告爾、我往爲爾備所居、 | 2 Багато осе́ль у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготува́ти місце для вас? | 
| 3 若往備所居、必復來接爾歸我、我所在、使爾亦在、 | 3 А коли́ відійду́ й приготу́ю вам місце, Я зно́ву прийду́ й заберу́ вас до Себе, щоб де Я — були й ви. | 
| 4 我往之所、爾知之、其途亦知之、 | 4 А куди Я йду — дорогу ви знаєте“. | 
| 5 多馬曰、主往之所、我儕且不知、况其途乎、 | 5 Говорить до Нього Хома́: „Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?“ | 
| 6 耶穌曰、我卽途也、眞理也、生命也、非我則末由就父、 | 6 Промовляє до нього Ісус: „Я — дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене. | 
| 7 爾識我、自識我父、今而後、爾識之、亦嘗見之、 | 7 Коли б то були ви пізна́ли Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепе́р Його знаєте ви, і Його бачили“. | 
| 8 腓力曰、主、以父示我足矣、 | 8 Говорить до Нього Пилип: „Господи, покажи нам Отця, — і ви́стачить нам“! | 
| 9 耶穌曰、腓力、我偕爾如此之久、爾猶未識我乎、見我卽見父、何言以父示我乎、 | 9 Промовляє до нього Ісус: „Стільки ча́су Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: „Покажи нам Отця?“ | 
| 10 我在父、父在我、爾不信歟、我與爾言者、非自擅而言、乃在我之父、行其事也、 | 10 Чи не віруєш ти, що Я — в Отці, а Отець — у Мені? Слова́, що Я вам говорю́, говорю не від Се́бе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті. | 
| 11 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、 | 11 Повірте Мені, що Я — в Отці, а Отець — у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі. | 
| 12 我誠告爾、凡信我、則我所行、彼將行之、卽大於斯者、亦將行之、以我歸父也、 | 12 Поправді, поправді кажу́ вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учи́нить, бо Я йду до Отця. | 
| 13 爾托我名而有所求、我必成之、俾父以子榮、 | 13 І коли що просити ви бу́дете в Іме́ння Моє, те вчиню́, щоб у Сині прославивсь Отець. | 
| 14 故爾托我名而有所求者、我必成之矣、〇 | 14 Коли бу́дете в Мене просити чого в Моє Йме́ння, то вчиню́. | 
| 15  | 15 Якщо Ви Мене любите, — Мої заповіді зберігайте! | 
| 16 我將求父、父必更以保惠師賚爾、終與爾居、 | 16 І вблагаю Отця Я, — і Втіши́теля іншого дасть вам, щоб із вами повік перебува́в, — | 
| 17 卽眞理之神、世人不能接者、爲其不見不識之也、爾識之、以與爾偕、將居爾心、 | 17 Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебува́є, і в вас буде Він. | 
| 18 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、 | 18 Я не кину вас си́ротами, — Я прибу́ду до вас! | 
| 19 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、 | 19 Ще недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви́ Мене бачити бу́дете, бо живу Я — і ви жити бу́дете! | 
| 20 斯時也、爾將知我在父、爾在我、我在爾焉、 | 20 Того дня пізна́єте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас. | 
| 21 聞我誡而守之者、卽愛我、愛我者、父愛之、我亦愛之、且以己顯示之、 | 21 Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю́ Його, і об'явлюсь йому Сам“. | 
| 22 有與加略人猶大同名者、謂耶穌曰、主、顯示我儕、不顯示世人、何與、 | 22 Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: „Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?“ | 
| 23 耶穌曰、人愛我、必守我道、我父必愛之、我儕至而與之居、 | 23 Ісус відповів і до нього сказав: „Як хто любить Мене, той слово Моє берегти́ме, і Отець Мій полюбить його, і Ми при́йдемо до нього, і оселю закладе́мо в нього. | 
| 24 不愛我者、不守我道、然爾所聽者、非由我、乃由遣我之父也、 | 24 Хто не любить Мене, той не береже́ Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене. | 
| 25 我與爾居而言此、 | 25 Говорив це Я вам, бувши з вами. | 
| 26 惟保惠師、卽聖神、父緣我名而遣之者、將以衆理示爾、使憶我所言耳、 | 26 Утіши́тель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я́ Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив. | 
| 27 我遺爾以安、卽以我之安賜爾、我所賜、非如世所賜、爾心勿憂勿懼、 | 27 Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не триво́житься, ані не лякається! | 
| 28 我言將往而復來、爾聞之矣、若愛我、則我言歸父、爾必喜之、以父大於我也、 | 28 Чули ви, що Я вам говори́в: „Я відхо́джу, і вернуся до вас“. Якби́ ви любили Мене, то ви б ті́шилися, що Я йду до Отця, — бо більший за Мене Отець. | 
| 29 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、 | 29 І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться. | 
| 30 後無煩言告爾、蓋此世之君將至、於我無與也、 | 30 Небагато вже Я говори́тиму з вами, бо надхо́дить князь світу цього, а в Мені він нічого не має, | 
| 31 此事必有、使世知我愛父、循父命而行、起與我偕往、 | 31 та щоб світ зрозумів, що люблю́ Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю́. Уставайте, — ходім звідсіля́! |