| 約翰福音第2章 | 
| 1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、 | 
| 2 耶穌與門徒亦見請、 | 
| 3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、 | 
| 4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、 | 
| 5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、 | 
| 6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、 | 
| 7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、 | 
| 8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、 | 
| 9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、 | 
| 10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、 | 
| 11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇 | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、 | 
| 15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、 | 
| 16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、 | 
| 17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇 | 
| 18  | 
| 19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、 | 
| 20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、 | 
| 21 耶穌言此、以殿喩其身也、 | 
| 22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇 | 
| 23  | 
| 24 耶穌知人、故不恃人、 | 
| 25 不待人告之、自知人之中藏也、 | 
| Вiд IванаРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його. | 
| 3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“ | 
| 4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“ | 
| 5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“ | 
| 6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали. | 
| 7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть. | 
| 8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли. | 
| 9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го | 
| 10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“. | 
| 11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його. | 
| 12  | 
| 13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус. | 
| 14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники. | 
| 15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́. | 
| 16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого! | 
| 17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“ | 
| 18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“ | 
| 19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“ | 
| 20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“ | 
| 21 А Він говорив про храм тіла Свого. | 
| 22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус. | 
| 23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив. | 
| 24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх, | 
| 25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було. | 
| 約翰福音第2章 | Вiд IванаРозділ 2 | 
| 1 越三日、加利利迦拿有昏筵、耶穌母與焉、 | 1  | 
| 2 耶穌與門徒亦見請、 | 2 На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його. | 
| 3 酒罄、母語耶穌曰、酒無矣、 | 3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: „Не мають вина!“ | 
| 4 耶穌曰、母、於我何與、我時未至也、 | 4 Ісус же відказує їй: „Що тобі, жо́но, до Мене? Не прийшла ще година Моя!“ | 
| 5 母謂諸僕曰、凡彼所命者、行之、 | 5 А мати Його до слуг каже: „Зробіть усе те, що́ Він вам скаже!“ | 
| 6 依猶太人潔事、在彼設石甕六、甕容水約石餘、 | 6 Було тут шість камінних посу́дин на воду, що стояли для очи́щення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали. | 
| 7 耶穌曰、以水滿甕、遂滿幾溢、 | 7 Ісус каже до слуг: „Напо́вніть водою посу́дини“. І їх поналива́ли вще́рть. | 
| 8 又曰、挹之、遞司筵者、逐遞之、 | 8 І Він каже до них: „Тепер зачерпні́ть, і занесіть до весільного ста́рости“. І занесли. | 
| 9 水變爲酒、司筵者嘗之、不知所自來、惟挹水僕知之、司筵者呼新娶者、 | 9 Як весільний же ста́роста скуштува́в воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, — знали ж слу́ги, що води наливали, — то староста кличе тоді молодо́го | 
| 10 曰、凡人先設旨酒、客酣、方進魯酒、惟爾留旨酒至今矣、 | 10 та й каже йому: „Кожна люди́на подає перше добре вино, а як понапива́ються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг“. | 
| 11 此耶穌始行異蹟、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、〇 | 11 Такий поча́ток чудам зробив Ісус у Кані́ Галілейській, — і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його. | 
| 12  | 12  | 
| 13  | 13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус. | 
| 14 在殿見有市牛羊鴿、及兌錢者在焉、 | 14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міня́льники. | 
| 15 耶穌以繩爲鞭、逐之出殿、及其牛羊、傾兌錢者之金、反其几、 | 15 І, зробивши бича́ з мотузкі́в, Він вигнав із храму всіх, — вівці й воли, а міня́льникам гроші розси́пав, і попереверта́в їм столи́. | 
| 16 謂市鴿者曰、可將之去、勿以我父室、爲貿易室、 | 16 І сказав продавця́м голубів: „Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торго́вого! | 
| 17 門徒憶經所載云、我爲爾室、中心如焚、〇 | 17 Тоді учні Його згадали, що написано: „Ревність до дому Твого з'їдає Мене!“ | 
| 18  | 18 І обізва́лись юдеї й сказали Йому: „Яке нам знаме́но покажеш, що Ти можеш робити таке?“ | 
| 19 耶穌曰、爾毀此殿、我三日建之、 | 19 Ісус відповів і промовив до них: „Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я поставлю його!“ | 
| 20 猶太人曰、建此殿、經四十六年、爾三日建之乎、 | 20 Відказали ж юдеї: „Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три́ дні поставиш його?“ | 
| 21 耶穌言此、以殿喩其身也、 | 21 А Він говорив про храм тіла Свого. | 
| 22 復生後、門徒方憶前言、故信經及耶穌語云、〇 | 22 Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писа́ння та в слово, що сказав був Ісус. | 
| 23  | 23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Йме́ння, побачивши чуда Його, що чинив. | 
| 24 耶穌知人、故不恃人、 | 24 Але Сам Ісус їм не звіря́вся, бо Сам знав усіх, | 
| 25 不待人告之、自知人之中藏也、 | 25 і потреби не мав, щоб хто сві́дчив Йому про люди́ну, — бо знав Сам, що в люди́ні було. |