以賽亞書第63章 |
1 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力、衣麗服、染血淋漓、果何人歟、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。 |
2 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。 |
3 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。 |
4 蓋救民之時伊邇、我意必伸其寃。 |
5 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。 |
6 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。 |
7 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。 |
8 蓋耶和華以斯民爲赤子、不敢違逆、故耶和華爲其救主。 |
9 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。 |
10 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。 |
11 民憶古昔、摩西與其牧伯、爲主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。 |
12 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。 |
13 民涉深淵、若馬行平原、不至顛躓、孰使其然。 |
14 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若羣畜之下陵谷、以彰榮光。 |
15 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫爲懷、今也何靳爾恩、請俯視予。 |
16 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。 |
17 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、 |
18 聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所、 |
19 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。 |
IсаяРозділ 63 |
1 |
2 Чого то червона одежа Твоя, а ша́ти Твої як у то́го, хто топче в чави́лі? |
3 „Сам один Я чави́ло топта́в, і не було із наро́дів зо Мною ніко́го! І Я топта́в їх у гніві Своїм, і чави́в їх у лю́ті Своїй, — і бри́зкав їх сік на одежу Мою, і Я попля́мив всі ша́ти Свої. |
4 Бо день по́мсти — у серці Моїм, і надійшов рік Мого вику́плення! |
5 Я дививсь, але помічника́ не було́, і дивува́всь, бо підпо́ри Мені бракува́ло, та раме́но Моє Мені допомогло́, а Мій гнів — він підтри́мав Мене! |
6 І топтав Я наро́ди у гніві Своїм, і лама́в їх у лю́ті Своїй, і вилив на землю їхню кров“! |
7 Буду зга́дувати ла́ски Господні, Господні хвали́ за все те, що вчинив нам Госпо́дь, за велике добро́ те для дому Ізраїля, що вчинив Він для них у Своїм милосерді, і в ласці великій Своїй! |
8 І сказав: „Вони справді наро́д Мій, сини, що неправди не кажуть,“ — і став Він для них за Спаси́теля. |
9 В усякому у́тиску їхньому тісно було́ і Йому, і Ангол обличчя Його їх спаса́в. Любов'ю Своєю й Своїм милосердям Він ви́купив їх, і їх підні́с і носив їх усі дні в давни́ну. |
10 Та стали вони неслухня́ними й Духа Святого Його засмути́ли, — і Він оберну́вся на во́рога їм, Він Сам воював проти них. |
11 Тоді то народ Його згадає дні да́вні, Мойсея: Де Той, що їх вивів із моря із па́стирем отари Своєї? Де Той, що в нього поклав Свого Духа Святого? |
12 Що Він по прави́ці Мойсея прова́див раме́но вели́ччя Свого́, що Він перед ними розді́лював во́ду, щоб зроби́ти Собі вічне Ім'я́? |
13 Що прова́див безо́днями їх, як коня́ на пустині, — і вони не спіткну́лись? |
14 Як схо́дить у долину худо́ба, так їх Дух Господній водив до спочи́нку, так і Ти вів наро́д Свій, щоб зроби́ти Собі славне Ім'я́! |
15 Поглянь із небе́с і побач із мешка́ння святині Своєї та слави Своєї: Де горли́вість Твоя та Твої могу́тні чи́ни? Де велике число милосердя Твого та ла́ски Твоєї, що су́проти ме́не затри́малися? |
16 Тільки Ти — наш Отець, бо Авраам нас не знає, а Ізраїль нас не пізна́є! Ти, Господи, Отець наш, від віку Ім'я́ Твоє: наш Викупи́тель! |
17 Нащо, Господи, Ти попусти́в, що ми блу́димо з доріг Твоїх, нащо робиш тверди́м наше серце, щоб ми не боялись Тебе? Вернися ради рабів Своїх, ради племе́н спа́дку Свого́! |
18 Спа́дщину займав час короткий святий Твій наро́д, — проти́вники наші святиню Твою потопта́ли! |
19 Ми стали такими, немов би відві́ку Ти не панува́в був над нами, немов би не кли́калося Твоє Йме́ння над нами! |
以賽亞書第63章 |
IсаяРозділ 63 |
1 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力、衣麗服、染血淋漓、果何人歟、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。 |
1 |
2 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。 |
2 Чого то червона одежа Твоя, а ша́ти Твої як у то́го, хто топче в чави́лі? |
3 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。 |
3 „Сам один Я чави́ло топта́в, і не було із наро́дів зо Мною ніко́го! І Я топта́в їх у гніві Своїм, і чави́в їх у лю́ті Своїй, — і бри́зкав їх сік на одежу Мою, і Я попля́мив всі ша́ти Свої. |
4 蓋救民之時伊邇、我意必伸其寃。 |
4 Бо день по́мсти — у серці Моїм, і надійшов рік Мого вику́плення! |
5 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。 |
5 Я дививсь, але помічника́ не було́, і дивува́всь, бо підпо́ри Мені бракува́ло, та раме́но Моє Мені допомогло́, а Мій гнів — він підтри́мав Мене! |
6 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。 |
6 І топтав Я наро́ди у гніві Своїм, і лама́в їх у лю́ті Своїй, і вилив на землю їхню кров“! |
7 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。 |
7 Буду зга́дувати ла́ски Господні, Господні хвали́ за все те, що вчинив нам Госпо́дь, за велике добро́ те для дому Ізраїля, що вчинив Він для них у Своїм милосерді, і в ласці великій Своїй! |
8 蓋耶和華以斯民爲赤子、不敢違逆、故耶和華爲其救主。 |
8 І сказав: „Вони справді наро́д Мій, сини, що неправди не кажуть,“ — і став Він для них за Спаси́теля. |
9 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。 |
9 В усякому у́тиску їхньому тісно було́ і Йому, і Ангол обличчя Його їх спаса́в. Любов'ю Своєю й Своїм милосердям Він ви́купив їх, і їх підні́с і носив їх усі дні в давни́ну. |
10 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。 |
10 Та стали вони неслухня́ними й Духа Святого Його засмути́ли, — і Він оберну́вся на во́рога їм, Він Сам воював проти них. |
11 民憶古昔、摩西與其牧伯、爲主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。 |
11 Тоді то народ Його згадає дні да́вні, Мойсея: Де Той, що їх вивів із моря із па́стирем отари Своєї? Де Той, що в нього поклав Свого Духа Святого? |
12 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。 |
12 Що Він по прави́ці Мойсея прова́див раме́но вели́ччя Свого́, що Він перед ними розді́лював во́ду, щоб зроби́ти Собі вічне Ім'я́? |
13 民涉深淵、若馬行平原、不至顛躓、孰使其然。 |
13 Що прова́див безо́днями їх, як коня́ на пустині, — і вони не спіткну́лись? |
14 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若羣畜之下陵谷、以彰榮光。 |
14 Як схо́дить у долину худо́ба, так їх Дух Господній водив до спочи́нку, так і Ти вів наро́д Свій, щоб зроби́ти Собі славне Ім'я́! |
15 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫爲懷、今也何靳爾恩、請俯視予。 |
15 Поглянь із небе́с і побач із мешка́ння святині Своєї та слави Своєї: Де горли́вість Твоя та Твої могу́тні чи́ни? Де велике число милосердя Твого та ла́ски Твоєї, що су́проти ме́не затри́малися? |
16 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。 |
16 Тільки Ти — наш Отець, бо Авраам нас не знає, а Ізраїль нас не пізна́є! Ти, Господи, Отець наш, від віку Ім'я́ Твоє: наш Викупи́тель! |
17 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、 |
17 Нащо, Господи, Ти попусти́в, що ми блу́димо з доріг Твоїх, нащо робиш тверди́м наше серце, щоб ми не боялись Тебе? Вернися ради рабів Своїх, ради племе́н спа́дку Свого́! |
18 聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所、 |
18 Спа́дщину займав час короткий святий Твій наро́д, — проти́вники наші святиню Твою потопта́ли! |
19 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。 |
19 Ми стали такими, немов би відві́ку Ти не панува́в був над нами, немов би не кли́калося Твоє Йме́ння над нами! |