| 路加福音第9章 | 
| 1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、 | 
| 2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、 | 
| 3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、 | 
| 4 入人室、居於斯、去亦於斯、 | 
| 5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、 | 
| 6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇 | 
| 7  | 
| 8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、 | 
| 9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇 | 
| 10  | 
| 11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇 | 
| 12  | 
| 13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、 | 
| 14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、 | 
| 15 門徒如其言、 | 
| 16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、 | 
| 17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇 | 
| 18  | 
| 19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、 | 
| 20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、 | 
| 21 耶穌戒勿告人、 | 
| 22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇 | 
| 23  | 
| 24 凡欲救其生命 | 
| 25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、 | 
| 26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、 | 
| 27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇 | 
| 28  | 
| 29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、 | 
| 30 有摩西以利亞二人與語、 | 
| 31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、 | 
| 32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、 | 
| 33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、 | 
| 34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、 | 
| 35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、 | 
| 36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇 | 
| 37  | 
| 38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、 | 
| 39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、 | 
| 40 曾求爾門徒逐之、不能也、 | 
| 41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、 | 
| 42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、 | 
| 43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、 | 
| 44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、 | 
| 45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇 | 
| 46  | 
| 47 耶穌知其意、取孩提、置於側、 | 
| 48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇 | 
| 49  | 
| 50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇 | 
| 51  | 
| 52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、 | 
| 53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、 | 
| 54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、 | 
| 55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、 | 
| 56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇 | 
| 57  | 
| 58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 | 
| 59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、 | 
| 60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、 | 
| 61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、 | 
| 62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、 | 
| Вiд ЛукиРозділ 9 | 
| 1  | 
| 2 І послав їх проповідувати Царство Боже та вздоровляти недужих. | 
| 3 І промовив до них: „Не беріть нічо́го в дорогу: ані па́лиці, ані торби, ні хліба, ні срі́бла, ані майте по двоє убра́нь. | 
| 4 І в який дім уві́йдете, — зоставайтеся там, і звідти відходьте. | 
| 5 А як хто вас не при́йме, то, вихо́дячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших по́рох на сві́дчення су́проти них“. | 
| 6 І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Нови́ну та всюди вздоровля́ючи. | 
| 7  | 
| 8 а інші, що Ілля́ то з'явився, а знов інші, що ожив це один із стародавніх пророків. | 
| 9 Тоді Ірод сказав: „Іванові стяв я голову; хто ж Оцей, що я чую про Нього речі такі?“ І він намагався побачити Його. | 
| 10  | 
| 11 А як люди дові́далися, то пішли вслід за Ним. І Він їх прийняв, і розповідав їм про Боже Царство, та тих уздоровля́в, хто потребува́в уздоро́влення. | 
| 12 А день став схилятися. І Двана́дцятеро підійшли та й сказали Йому: „Відпусти вже людей, — нехай вони йдуть у довко́лишні села й оселі спочити й здобути поживи, бо ми тут у місці безлю́дному!“ | 
| 13 А Він їм сказав: „Дайте їсти їм ви“. Вони ж відказали: „Немає в нас більше, як п'я́теро хліба й дві рибі. Хіба пі́демо та купимо поживи для всього наро́ду цього́“. | 
| 14 Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до у́чнів Своїх: „Розсадіть їх рядами — по п'ятидесяти́“. | 
| 15 І зробили отак, і всіх їх розсади́ли. | 
| 16 I Він узяв п'ять хлібі́в та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали наро́дові. | 
| 17 І всі їли й наси́тились! А з кусків позосталих зібрали дванадцять коші́в. | 
| 18  | 
| 19 Вони ж відповіли́ та сказали: „За Івана Христителя, а ті за Іллю́, а інші, — що воскрес один із давніх пророків“. | 
| 20 А Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро ж відповів та сказав: „За Христа Божого!“ | 
| 21 Він же їм заказав, і звелів не казати ніко́му про це. | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою́, той її збереже́. | 
| 25 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але́ занапа́стить чи згубить себе? | 
| 26 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Своїй, і Отчій, і святих анголі́в. | 
| 27 Правдиво ж кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скуштують смерти, аж поки не побачать Царства Божого“. | 
| 28  | 
| 29 І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобрази́вся, а одежа Його стала біла й блиску́ча. | 
| 30 І ось два му́жі з Ним розмовляли, — були то Мойсей та Ілля́, | 
| 31 що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчи́ти. | 
| 32 А Петро та прия́вні з ним були змо́рені сном, але, пробуди́вшись, бачили славу Його й обох му́жів, що стояли при Ньому. | 
| 33 І сталось, як із Ним розлучались вони, то промовив Петро до Ісуса: „Учителю, добре нам бути отут! Поставмо ж отут три шатра: для Тебе одне, і Мойсею одне, і одне для Іллі!“ Він не знав, що говорить... | 
| 34 А як він говорив це, насу́нула хмара та їх заслони́ла. І вони полякались, як стали ті вхо́дити в хмару. | 
| 35 І почувся ось голос із хмари, який промовляв: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“ | 
| 36 А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовча́ли, і ніко́му нічо́го тих днів не казали, що́ бачили. | 
| 37  | 
| 38 І закричав ось один чоловік із наро́ду й сказав: Учителю, благаю Тебе, — зглянься над сином моїм, бо одина́к він у мене! | 
| 39 А ото дух хапає його, і він нагло кричить, і трясе ним, аж той пі́ну пускає. І, вимучивши він його, насилу відхо́дить. | 
| 40 І у́чнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли“. | 
| 41 А Ісус відповів і промовив: „О, роде невірний й розбе́щений, — доки бу́ду Я з вами, і терпітиму вас? Приведи́ свого сина сюди!“ | 
| 42 А як той іще йшов, де́мон кинув його та затряс. Та Ісус заказав тому духу нечистому, — і вздоро́вив дитину, і віддав її батькові її. | 
| 43 І всі дивувалися ве́личі Божій!  | 
| 44 „Вкладіть до вух своїх ці ось слова: Людський Син буде виданий людям до рук“. | 
| 45 Проте́ не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запита́ти про це слово. | 
| 46  | 
| 47 А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе. | 
| 48 І промовив до них: „Як хто при́йме дитину оцю в Ім'я́ Моє, Мене він приймає, а як хто Мене при́йме, приймає Того, Хто послав Мене. Хто бо найменший між вами всіма́, — той великий!“ | 
| 49  | 
| 50 Ісус же йому́ відказав: „Не забороняйте, — бо хто не проти вас, той за вас!“ | 
| 51  | 
| 52 І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули́ до села самарянського, щоб ночі́влю Йому пригото́вити. | 
| 53 А ті не прийняли Його, бо йшов Він у на́прямі Єрусалиму. | 
| 54 Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: „Господи, — хочеш, то ми скажемо, „щоб огонь зійшов з неба та винищив“ їх, як і Ілля був зробив“. | 
| 55 А Він оберну́вся до них, їм докорив та й сказав: „Ви не знаєте, якого ви духа. | 
| 56 Бо Син Лю́дський прийшов не губи́ть душі лю́дські, а спасати!“ І пішли вони в інше село. | 
| 57  | 
| 58 Ісус же йому́ відказав: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда — небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має ніде́ й голови прихили́ти!“ | 
| 59 I промовив до другого Він: „Іди за Мною“. А той відказав: „Дозволь мені перше піти, і батька свого́ похова́ти“. | 
| 60 Він же йому відказав: „Зостав мертвим ховати мерці́в своїх. А ти йди та звіщай Царство Боже“. | 
| 61 А інший сказав був: „Господи, я піду́ за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми дома́шніми“. | 
| 62 Ісус же промовив до нього: „Ніхто з тих, хто кладе́ свою руку на плуга та назад озира́ється, не надається до Божого Царства!“ | 
| 路加福音第9章 | Вiд ЛукиРозділ 9 | 
| 1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、 | 1  | 
| 2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、 | 2 І послав їх проповідувати Царство Боже та вздоровляти недужих. | 
| 3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、 | 3 І промовив до них: „Не беріть нічо́го в дорогу: ані па́лиці, ані торби, ні хліба, ні срі́бла, ані майте по двоє убра́нь. | 
| 4 入人室、居於斯、去亦於斯、 | 4 І в який дім уві́йдете, — зоставайтеся там, і звідти відходьте. | 
| 5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、 | 5 А як хто вас не при́йме, то, вихо́дячи з міста того, обтрусіть від ніг ваших по́рох на сві́дчення су́проти них“. | 
| 6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇 | 6 І вийшли вони, та й ходили по селах, звіщаючи Добру Нови́ну та всюди вздоровля́ючи. | 
| 7  | 7  | 
| 8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、 | 8 а інші, що Ілля́ то з'явився, а знов інші, що ожив це один із стародавніх пророків. | 
| 9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇 | 9 Тоді Ірод сказав: „Іванові стяв я голову; хто ж Оцей, що я чую про Нього речі такі?“ І він намагався побачити Його. | 
| 10  | 10  | 
| 11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇 | 11 А як люди дові́далися, то пішли вслід за Ним. І Він їх прийняв, і розповідав їм про Боже Царство, та тих уздоровля́в, хто потребува́в уздоро́влення. | 
| 12  | 12 А день став схилятися. І Двана́дцятеро підійшли та й сказали Йому: „Відпусти вже людей, — нехай вони йдуть у довко́лишні села й оселі спочити й здобути поживи, бо ми тут у місці безлю́дному!“ | 
| 13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、 | 13 А Він їм сказав: „Дайте їсти їм ви“. Вони ж відказали: „Немає в нас більше, як п'я́теро хліба й дві рибі. Хіба пі́демо та купимо поживи для всього наро́ду цього́“. | 
| 14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、 | 14 Бо було чоловіків десь тисяч із п'ять. І сказав Він до у́чнів Своїх: „Розсадіть їх рядами — по п'ятидесяти́“. | 
| 15 門徒如其言、 | 15 І зробили отак, і всіх їх розсади́ли. | 
| 16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、 | 16 I Він узяв п'ять хлібі́в та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив їх, і поламав, і дав учням, щоб клали наро́дові. | 
| 17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇 | 17 І всі їли й наси́тились! А з кусків позосталих зібрали дванадцять коші́в. | 
| 18  | 18  | 
| 19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、 | 19 Вони ж відповіли́ та сказали: „За Івана Христителя, а ті за Іллю́, а інші, — що воскрес один із давніх пророків“. | 
| 20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、 | 20 А Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро ж відповів та сказав: „За Христа Божого!“ | 
| 21 耶穌戒勿告人、 | 21 Він же їм заказав, і звелів не казати ніко́му про це. | 
| 22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 凡欲救其生命 | 24 Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто ради Мене згубить душу свою́, той її збереже́. | 
| 25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、 | 25 Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але́ занапа́стить чи згубить себе? | 
| 26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、 | 26 Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Своїй, і Отчій, і святих анголі́в. | 
| 27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇 | 27 Правдиво ж кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скуштують смерти, аж поки не побачать Царства Божого“. | 
| 28  | 28  | 
| 29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、 | 29 І коли Він молився, то вигляд лиця Його переобрази́вся, а одежа Його стала біла й блиску́ча. | 
| 30 有摩西以利亞二人與語、 | 30 І ось два му́жі з Ним розмовляли, — були то Мойсей та Ілля́, | 
| 31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、 | 31 що з'явилися в славі, і говорили про кінець Його, який в Єрусалимі Він мав докінчи́ти. | 
| 32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、 | 32 А Петро та прия́вні з ним були змо́рені сном, але, пробуди́вшись, бачили славу Його й обох му́жів, що стояли при Ньому. | 
| 33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、 | 33 І сталось, як із Ним розлучались вони, то промовив Петро до Ісуса: „Учителю, добре нам бути отут! Поставмо ж отут три шатра: для Тебе одне, і Мойсею одне, і одне для Іллі!“ Він не знав, що говорить... | 
| 34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、 | 34 А як він говорив це, насу́нула хмара та їх заслони́ла. І вони полякались, як стали ті вхо́дити в хмару. | 
| 35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、 | 35 І почувся ось голос із хмари, який промовляв: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“ | 
| 36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇 | 36 А коли оцей голос лунав, Ісус Сам позостався. А вони промовча́ли, і ніко́му нічо́го тих днів не казали, що́ бачили. | 
| 37  | 37  | 
| 38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、 | 38 І закричав ось один чоловік із наро́ду й сказав: Учителю, благаю Тебе, — зглянься над сином моїм, бо одина́к він у мене! | 
| 39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、 | 39 А ото дух хапає його, і він нагло кричить, і трясе ним, аж той пі́ну пускає. І, вимучивши він його, насилу відхо́дить. | 
| 40 曾求爾門徒逐之、不能也、 | 40 І у́чнів Твоїх я благав його вигнати, та вони не змогли“. | 
| 41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、 | 41 А Ісус відповів і промовив: „О, роде невірний й розбе́щений, — доки бу́ду Я з вами, і терпітиму вас? Приведи́ свого сина сюди!“ | 
| 42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、 | 42 А як той іще йшов, де́мон кинув його та затряс. Та Ісус заказав тому духу нечистому, — і вздоро́вив дитину, і віддав її батькові її. | 
| 43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、 | 43 І всі дивувалися ве́личі Божій!  | 
| 44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、 | 44 „Вкладіть до вух своїх ці ось слова: Людський Син буде виданий людям до рук“. | 
| 45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇 | 45 Проте́ не зрозуміли вони цього слова, було бо закрите від них, щоб його не збагнули, та боялись Його запита́ти про це слово. | 
| 46  | 46  | 
| 47 耶穌知其意、取孩提、置於側、 | 47 А Ісус, думку серця їх знавши, узяв дитину, і поставив її біля Себе. | 
| 48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇 | 48 І промовив до них: „Як хто при́йме дитину оцю в Ім'я́ Моє, Мене він приймає, а як хто Мене при́йме, приймає Того, Хто послав Мене. Хто бо найменший між вами всіма́, — той великий!“ | 
| 49  | 49  | 
| 50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇 | 50 Ісус же йому́ відказав: „Не забороняйте, — бо хто не проти вас, той за вас!“ | 
| 51  | 51  | 
| 52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、 | 52 І Він посланців вислав перед Собою. І пішли вони, та й прибули́ до села самарянського, щоб ночі́влю Йому пригото́вити. | 
| 53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、 | 53 А ті не прийняли Його, бо йшов Він у на́прямі Єрусалиму. | 
| 54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、 | 54 Як побачили ж те учні Яків й Іван, то сказали: „Господи, — хочеш, то ми скажемо, „щоб огонь зійшов з неба та винищив“ їх, як і Ілля був зробив“. | 
| 55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、 | 55 А Він оберну́вся до них, їм докорив та й сказав: „Ви не знаєте, якого ви духа. | 
| 56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇 | 56 Бо Син Лю́дський прийшов не губи́ть душі лю́дські, а спасати!“ І пішли вони в інше село. | 
| 57  | 57  | 
| 58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 | 58 Ісус же йому́ відказав: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда — небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має ніде́ й голови прихили́ти!“ | 
| 59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、 | 59 I промовив до другого Він: „Іди за Мною“. А той відказав: „Дозволь мені перше піти, і батька свого́ похова́ти“. | 
| 60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、 | 60 Він же йому відказав: „Зостав мертвим ховати мерці́в своїх. А ти йди та звіщай Царство Боже“. | 
| 61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、 | 61 А інший сказав був: „Господи, я піду́ за Тобою, та дозволь мені перш попрощатись із своїми дома́шніми“. | 
| 62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、 | 62 Ісус же промовив до нього: „Ніхто з тих, хто кладе́ свою руку на плуга та назад озира́ється, не надається до Божого Царства!“ |