| 馬太福音第14章 | 
| 1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 | 
| 2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 | 
| 3  | 
| 4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 | 
| 5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 | 
| 6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 | 
| 7 遂誓許所求、 | 
| 8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 | 
| 9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 | 
| 10 遣人斬約翰於獄、 | 
| 11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 | 
| 12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 | 
| 13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 | 
| 14  | 
| 15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 | 
| 16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 | 
| 17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 | 
| 18 曰、取以與我、 | 
| 19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 | 
| 20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 | 
| 21 食者、婦幼外、約五千人、〇 | 
| 22  | 
| 23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 | 
| 24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 | 
| 25 四更時、耶穌履海就之、 | 
| 26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 | 
| 27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 | 
| 28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 | 
| 29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 | 
| 30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 | 
| 31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 | 
| 32 甫登舟而風息、 | 
| 33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 | 
| 34  | 
| 35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 | 
| 36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 | 
| Евангелие от МатфеяГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Он говорил своим приближенным:  | 
| 3  | 
| 4 потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней». | 
| 5 Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.  | 
| 6  | 
| 7 что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила. | 
| 8 Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя». | 
| 9 Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшим за столом гостями, то велел исполнить ее желание. | 
| 10 Он послал палача в темницу обезглавить Иоанна. | 
| 11 Его голову принесли на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери. | 
| 12 Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу.  | 
| 13  | 
| 14 Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков. | 
| 21 Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.  | 
| 22  | 
| 23 А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе. | 
| 24 Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер. | 
| 25 В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру. | 
| 26 Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались.  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал:  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Все, кто был в лодке, поклонились Ему.  | 
| 34  | 
| 35 Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных | 
| 36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали. | 
| 馬太福音第14章 | Евангелие от МатфеяГлава 14 | 
| 1 當時、分封之君希律聞耶穌聲名、 | 1  | 
| 2 語其臣曰、此乃施洗約翰死而復生、故建異能也、〇 | 2 Он говорил своим приближенным:  | 
| 3  | 3  | 
| 4 約翰曾謂之曰、納此婦非義也、 | 4 потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней». | 
| 5 希律欲殺之、惟懼衆、蓋衆以約翰爲先知也、 | 5 Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.  | 
| 6 適希律誕、希羅底女舞於前、希律喜、 | 6  | 
| 7 遂誓許所求、 | 7 что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила. | 
| 8 女爲母所唆、曰、請以施洗約翰之首、盤上賜我、 | 8 Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя». | 
| 9 王憂、然旣誓、又以同席者在、乃命賜之、 | 9 Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшим за столом гостями, то велел исполнить ее желание. | 
| 10 遣人斬約翰於獄、 | 10 Он послал палача в темницу обезглавить Иоанна. | 
| 11 盛首於盤以賜女、女卽奉母、 | 11 Его голову принесли на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери. | 
| 12 其徒至、取屍葬之、往告耶穌、 | 12 Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу.  | 
| 13 耶穌聞之、去彼登舟、潛往於野、衆知之、由諸邑步從、〇 | 13  | 
| 14  | 14 Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.  | 
| 15 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散衆、往鄉市食、 | 15  | 
| 16 耶穌曰、毋庸衆往、爾與之食可也、 | 16  | 
| 17 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、 | 17  | 
| 18 曰、取以與我、 | 18  | 
| 19 遂命衆席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予衆、 | 19  | 
| 20 皆食而飽、拾其餘層、盈十二筐、 | 20 Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков. | 
| 21 食者、婦幼外、約五千人、〇 | 21 Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.  | 
| 22  | 22  | 
| 23 衆散、登山祈禱、旣暮、惟己獨在、 | 23 А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе. | 
| 24 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、 | 24 Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер. | 
| 25 四更時、耶穌履海就之、 | 25 В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру. | 
| 26 門徒見其履海則懼、意爲怪物、驚而呼、 | 26 Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались.  | 
| 27 耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、 | 27  | 
| 28 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、 | 28  | 
| 29 曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、 | 29  | 
| 30 覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主、救我、 | 30 Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал:  | 
| 31 耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、 | 31  | 
| 32 甫登舟而風息、 | 32  | 
| 33 舟中人拜曰、誠上帝子也、〇 | 33 Все, кто был в лодке, поклонились Ему.  | 
| 34  | 34  | 
| 35 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、 | 35 Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных | 
| 36 第求耶穌衣裾捫之、捫者得愈、 | 36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали. |