| 哥林多前書第13章 | 
| 1  | 
| 2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 | 
| 3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 | 
| 4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 | 
| 5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 | 
| 6 不喜非義、乃喜眞理、 | 
| 7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 | 
| 8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 | 
| 9 吾今知識未全、先知未全、 | 
| 10 其全者得、未全者廢、 | 
| 11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 | 
| 12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 | 
| 13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 | 
| 1 CorinthiansChapter 13 | 
| 1 THOUGH I speak with the tongues of men and of angels, and have not love in my heart, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. | 
| 2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love in my heart, I am nothing. | 
| 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love in my heart, I gain nothing. | 
| 4 Love is long-suffering and is kind; love does not envy; love does not make a vain display of itself, and does not boast, | 
| 5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil; | 
| 6 Rejoices not over injustice, but rejoices in the truth; | 
| 7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. | 
| 8 Love never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. | 
| 9 For we know in part, and we prophesy in part. | 
| 10 But when that which is perfect is come, then that which is imperfect shall be done away. | 
| 11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. | 
| 12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. | 
| 13 And now abides faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love. * | 
| 哥林多前書第13章 | 1 CorinthiansChapter 13 | 
| 1  | 1 THOUGH I speak with the tongues of men and of angels, and have not love in my heart, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. | 
| 2 雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、 | 2 And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not love in my heart, I am nothing. | 
| 3 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、 | 3 And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not love in my heart, I gain nothing. | 
| 4 仁、寬忍、慈愛、不妒、不誇、 | 4 Love is long-suffering and is kind; love does not envy; love does not make a vain display of itself, and does not boast, | 
| 5 不衒、不妄行、不爲己、不暴怒、不道詐、 | 5 Does not behave itself unseemly, seeks not her own, is not easily provoked, thinks no evil; | 
| 6 不喜非義、乃喜眞理、 | 6 Rejoices not over injustice, but rejoices in the truth; | 
| 7 隱惡信善、望人之美、忍己之難、 | 7 Bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things. | 
| 8 惟仁無隕、但言未來事之能將廢、言諸國方言之才將止、知識亦廢、 | 8 Love never fails: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. | 
| 9 吾今知識未全、先知未全、 | 9 For we know in part, and we prophesy in part. | 
| 10 其全者得、未全者廢、 | 10 But when that which is perfect is come, then that which is imperfect shall be done away. | 
| 11 素爲赤子、則所言如赤子、意見亦如赤子、成人、則赤子事廢矣、 | 11 When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. | 
| 12 今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、 | 12 For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. | 
| 13 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁爲大、〇 | 13 And now abides faith, hope, love, these three; but the greatest of these is love. * |