| 申命記第17章 | 
| 1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。 | 
| 2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、 | 
| 3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。 | 
| 4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、 | 
| 5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。 | 
| 6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。 | 
| 7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇 | 
| 8  | 
| 9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、 | 
| 10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。 | 
| 11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。 | 
| 12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。 | 
| 13 民聞此必畏、不敢擅行。〇 | 
| 14  | 
| 15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、 | 
| 16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。 | 
| 17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。 | 
| 18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、 | 
| 19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。 | 
| 20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。 | 
| ВторозакониеГлава 17 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 если люди стали служить иным богам и поклоняться солнцу, луне или звёздам, то они совершили всё это наперекор тем заповедям, которые Я тебе дал. | 
| 4 Если услышишь такие плохие вести, проверь и узнай, правда ли, что в Израиле на самом деле случилась такая мерзость. И если докажешь, что это правда, | 
| 5 то накажи тех, кто совершил такое зло: отведи того мужчину или ту женщину на площадь перед городскими воротами и забей камнями насмерть. | 
| 6 Не осуждай человека на смерть, если нашёлся всего лишь один свидетель совершённому злу, но если двое или трое свидетелей подтверждают это, то он должен быть убит. | 
| 7 Пусть свидетели первыми бросят в того человека камни, а затем и остальные пусть забросают его насмерть камнями и так устранят зло из вашего народа. | 
| 8  | 
| 9 Пойди к священникам из колена левитов и к судье, который будет в то время, и они решат, что делать. | 
| 10 Там, на священном месте Господнем, они объявят тебе своё решение, и ты будешь должен исполнить всё именно так, как они тебе скажут. Приложи все усилия, чтобы в точности исполнить все их указания, ничего не изменяя. | 
| 11 | 
| 12 Ты должен наказать того, кто откажется повиноваться судье или священнику, который в это время служит Господу, Богу твоему. Тот человек должен быть предан смерти, устрани этого грешника из народа израильского! | 
| 13 И когда народ услышит об этом наказании, все испугаются и не будут больше упрямиться. | 
| 14  | 
| 15 Вы обязательно должны выбрать царя, которого изберёт Господь. Царём над вами пусть будет один из вас, не ставьте над собой царём чужестранца. | 
| 16 Пусть царь не забирает себе всё больше и больше коней и не посылает никого в Египет, чтобы привести ещё коней, так как Господь сказал тебе: „Никогда не возвращайтесь обратно той дорогой”. | 
| 17 И пусть у царя не будет слишком много жён, потому что это приведёт к тому, что он отвернётся от Господа, пусть он не обогащается серебром и золотом. | 
| 18 В начале своего правления пусть царь запишет для себя законы в книгу, пусть перепишет их из тех книг, которые хранятся у священников и левитов. | 
| 19 Пусть держит эту книгу при себе и всю жизнь читает её, потому что царь должен научиться почитать Господа, Бога своего, и безоговорочно исполнять всё, что велит закон. | 
| 20 И тогда царь не будет считать себя лучше своего народа, не отвернётся от закона, а будет в точности следовать ему, и тот царь и его потомки будут долго править Израильским царством».  | 
| 申命記第17章 | ВторозакониеГлава 17 | 
| 1 牛羊體有不備、或有惡疾、爲爾上帝、耶和華所惡、故不可以獻祭。 | 1  | 
| 2 爾上帝耶和華所錫之邑中、如有男女作惡、違爾上帝耶和華之約、 | 2  | 
| 3 服事崇拜他上帝、或日月、或天象、爲我所禁者。 | 3 если люди стали служить иным богам и поклоняться солнцу, луне или звёздам, то они совершили всё это наперекор тем заповедям, которые Я тебе дал. | 
| 4 旣已風聞、則必諮諏詳察、如得其情、果行此惡於以色列中、 | 4 Если услышишь такие плохие вести, проверь и узнай, правда ли, что в Израиле на самом деле случилась такая мерзость. И если докажешь, что это правда, | 
| 5 則必攜行惡之男女、至於邑門、石擊致死。 | 5 то накажи тех, кто совершил такое зло: отведи того мужчину или ту женщину на площадь перед городскими воротами и забей камнями насмерть. | 
| 6 當殺之人、有二三人爲證、必殺毋赦、證人惟一、則不可。 | 6 Не осуждай человека на смерть, если нашёлся всего лишь один свидетель совершённому злу, но если двое или трое свидетелей подтверждают это, то он должен быть убит. | 
| 7 證人必先擊之、衆民後擊之、致之於死、如是絕惡於爾中。〇 | 7 Пусть свидетели первыми бросят в того человека камни, а затем и остальные пусть забросают его насмерть камнями и так устранят зло из вашего народа. | 
| 8  | 8  | 
| 9 見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、爲爾聽訟、 | 9 Пойди к священникам из колена левитов и к судье, который будет в то время, и они решат, что делать. | 
| 10 彼在耶和華特簡之室、指示其故、爾必遵言以行。 | 10 Там, на священном месте Господнем, они объявят тебе своё решение, и ты будешь должен исполнить всё именно так, как они тебе скажут. Приложи все усилия, чтобы в точности исполнить все их указания, ничего не изменяя. | 
| 11 彼以法度典章、明告於爾、爾必遵循、勿偏於左、勿偏於右。 | 11 | 
| 12 祭司侍於爾上帝耶和華前、以供役事、有人擅行、而不聽從、并不服於刑官、則必死毋赦、如是絕惡於以色列族中。 | 12 Ты должен наказать того, кто откажется повиноваться судье или священнику, который в это время служит Господу, Богу твоему. Тот человек должен быть предан смерти, устрани этого грешника из народа израильского! | 
| 13 民聞此必畏、不敢擅行。〇 | 13 И когда народ услышит об этом наказании, все испугаются и не будут больше упрямиться. | 
| 14  | 14  | 
| 15 則必以爾上帝耶和華所簡者、立之爲王、必爾同儕、不取外族、 | 15 Вы обязательно должны выбрать царя, которого изберёт Господь. Царём над вами пусть будет один из вас, не ставьте над собой царём чужестранца. | 
| 16 王之馬駟、毋得增益、毋使民歸埃及、以購羣馬、蓋耶和華曾諭爾曰、不得復往此途。 | 16 Пусть царь не забирает себе всё больше и больше коней и не посылает никого в Египет, чтобы привести ещё коней, так как Господь сказал тебе: „Никогда не возвращайтесь обратно той дорогой”. | 
| 17 王之嬪妃、不可加多、恐心昏迷、亦不得廣積金銀。 | 17 И пусть у царя не будет слишком много жён, потому что это приведёт к тому, что он отвернётся от Господа, пусть он не обогащается серебром и золотом. | 
| 18 旣登國位、必從祭司利未人所存之律法、錄成卷册、 | 18 В начале своего правления пусть царь запишет для себя законы в книгу, пусть перепишет их из тех книг, которые хранятся у священников и левитов. | 
| 19 存之於側、畢生誦之、則知畏其上帝耶和華、遵其律法、行其禮儀。 | 19 Пусть держит эту книгу при себе и всю жизнь читает её, потому что царь должен научиться почитать Господа, Бога своего, и безоговорочно исполнять всё, что велит закон. | 
| 20 心勿驕奢、藐視同儕、勿違誡命、勿偏於左、勿偏於右、則可享遐齡、爰及子孫、於以色列族中。 | 20 И тогда царь не будет считать себя лучше своего народа, не отвернётся от закона, а будет в точности следовать ему, и тот царь и его потомки будут долго править Израильским царством».  |