| 路加福音第23章 | 
| 1 衆起、解耶穌至彼拉多前、 | 
| 2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、 | 
| 3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 | 
| 4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、 | 
| 5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、 | 
| 6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、 | 
| 7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、 | 
| 8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、 | 
| 9 故多端問之、耶穌不答、 | 
| 10 祭司諸長、士子、立而訟之切、 | 
| 11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、 | 
| 12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、 | 
| 13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、 | 
| 14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、 | 
| 15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、 | 
| 16 我將笞而釋之、 | 
| 17 届節期、例必釋一人、 | 
| 18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、 | 
| 19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、 | 
| 20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、 | 
| 21 釘之十字架、釘之十字架、 | 
| 22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、 | 
| 23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、 | 
| 24 於是彼拉多擬如所求、 | 
| 25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇 | 
| 26  | 
| 27 衆隨之、有多婦哭而哀、 | 
| 28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、 | 
| 29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、 | 
| 30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、 | 
| 31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、 | 
| 32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇 | 
| 33  | 
| 34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、 | 
| 35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、 | 
| 36 兵卒亦戲之、與以醯、 | 
| 37 曰、爾若猶太人王、可自救也、 | 
| 38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇 | 
| 39  | 
| 40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、 | 
| 41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、 | 
| 42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、 | 
| 43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇 | 
| 44  | 
| 45 日晦冥、殿幔中裂、 | 
| 46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、 | 
| 47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、 | 
| 48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、 | 
| 49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇 | 
| 50  | 
| 51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、 | 
| 52 入見彼拉多、求耶穌屍、 | 
| 53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、 | 
| 54 當日爲備節、安息日伊邇、〇 | 
| 55  | 
| 56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、 | 
| Евангелие от ЛукиГлава 23 | 
| 1  | 
| 2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем. | 
| 3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. | 
| 4 И Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в Этом Человеке. | 
| 5 Но они настаивали, говоря, что Он возбуждает народ, уча по всей Иудее, начав с Галилеи, до этого места. | 
| 6  | 
| 7 И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который и сам был в Иерусалиме в эти дни. | 
| 8 Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение. | 
| 9 И задавал Ему много вопросов. Но Он ничего не ответил ему. | 
| 10 И стояли первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его. | 
| 11 Ирод же со своими воинами, уничижив Его и надругавшись, нарядив в блестящую одежду, возвратил Его Пилату. | 
| 12 И стали друзьями между собой Ирод и Пилат в этот самый день, ибо раньше они были во вражде друг с другом. | 
| 13  | 
| 14 сказал им: вы привели ко мне Этого Человека, как смущающего народ; и вот я, произведя расследование в вашем присутствии, не нашел за Этим Человеком никакой вины из тех, что вы выставляете против Него. | 
| 15 Но не нашел и Ирод, ибо он отослал Его к нам. И вот ничего достойного смерти Он не совершил. | 
| 16 Итак, наказав Его, отпущу. | 
| 17 А ему нужно было отпустить им на Праздник одного. | 
| 18 Но они всей толпой закричали: смерть Ему, а отпусти нам Варавву. | 
| 19 Варавва был брошен в тюрьму за какой-то происшедший в городе мятеж и убийство. | 
| 20 И снова Пилат обратился к ним с речью, желая отпустить Иисуса. | 
| 21 Они же кричали: распни, распни Его! | 
| 22 А он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, я не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. | 
| 23 Но они настаивали с громкими криками, требуя, чтобы Он был распят. И крики их всё усиливались. | 
| 24 И Пилат решил исполнить их требование: | 
| 25 отпустил сидевшего в тюрьме за мятеж и убийство, которого они требовали, а Иисуса предал в их волю. | 
| 26  | 
| 27 Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем. | 
| 28 И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших, | 
| 29 ибо вот приходят дни, когда скажут: «блаженны неплодные и утробы, никогда не рождавшие, и сосцы, никогда не питавшие!» | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев: одного справа, другого слева. | 
| 34 Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не знают они, что делают. И деля между собой одежды Его, бросали жребий. | 
| 35 И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник. | 
| 36 Надругались над Ним и воины, подходя, поднося Ему уксус | 
| 37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. | 
| 38 Была же и надпись над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими: Это — Царь Иудейский. | 
| 39  | 
| 40 Другой же, укоряя, сказал ему в ответ: не боишься ты Бога, ведь сам ты приговорен к тому же. | 
| 41 И мы-то — справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем. Он же ничего дурного не сделал. | 
| 42 И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь. | 
| 43 И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю. | 
| 44  | 
| 45 так как не стало солнца. И разорвалась завеса храма посредине. | 
| 46 И возгласив громким голосом, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой. И сказав это, испустил последний вздох. | 
| 47 Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был. | 
| 48 И весь народ, собравшийся на это зрелище, увидев происшедшее, возвращался, бия себя в грудь. | 
| 49 Стояли же поодаль все знавшие Его, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, видели это. | 
| 50  | 
| 51 он не был согласен с решением и делом их, — из Аримафеи, города Иудейского. Он ожидал Царства Божия. | 
| 52 Явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. | 
| 53 И сняв, обернул тело полотном и положил Иисуса в гробнице, высеченной в скале, где еще никто никогда не лежал. | 
| 54 А день был пятница, и наступала суббота. | 
| 55 И пойдя следом, женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, видели гробницу, и как положено было тело Его. | 
| 56 И возвратившись, приготовили благовония и миро.  | 
| 路加福音第23章 | Евангелие от ЛукиГлава 23 | 
| 1 衆起、解耶穌至彼拉多前、 | 1  | 
| 2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、 | 2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем. | 
| 3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 | 3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. | 
| 4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、 | 4 И Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в Этом Человеке. | 
| 5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、 | 5 Но они настаивали, говоря, что Он возбуждает народ, уча по всей Иудее, начав с Галилеи, до этого места. | 
| 6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、 | 6  | 
| 7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、 | 7 И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который и сам был в Иерусалиме в эти дни. | 
| 8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、 | 8 Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение. | 
| 9 故多端問之、耶穌不答、 | 9 И задавал Ему много вопросов. Но Он ничего не ответил ему. | 
| 10 祭司諸長、士子、立而訟之切、 | 10 И стояли первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его. | 
| 11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、 | 11 Ирод же со своими воинами, уничижив Его и надругавшись, нарядив в блестящую одежду, возвратил Его Пилату. | 
| 12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、 | 12 И стали друзьями между собой Ирод и Пилат в этот самый день, ибо раньше они были во вражде друг с другом. | 
| 13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、 | 13  | 
| 14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、 | 14 сказал им: вы привели ко мне Этого Человека, как смущающего народ; и вот я, произведя расследование в вашем присутствии, не нашел за Этим Человеком никакой вины из тех, что вы выставляете против Него. | 
| 15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、 | 15 Но не нашел и Ирод, ибо он отослал Его к нам. И вот ничего достойного смерти Он не совершил. | 
| 16 我將笞而釋之、 | 16 Итак, наказав Его, отпущу. | 
| 17 届節期、例必釋一人、 | 17 А ему нужно было отпустить им на Праздник одного. | 
| 18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、 | 18 Но они всей толпой закричали: смерть Ему, а отпусти нам Варавву. | 
| 19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、 | 19 Варавва был брошен в тюрьму за какой-то происшедший в городе мятеж и убийство. | 
| 20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、 | 20 И снова Пилат обратился к ним с речью, желая отпустить Иисуса. | 
| 21 釘之十字架、釘之十字架、 | 21 Они же кричали: распни, распни Его! | 
| 22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、 | 22 А он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, я не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. | 
| 23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、 | 23 Но они настаивали с громкими криками, требуя, чтобы Он был распят. И крики их всё усиливались. | 
| 24 於是彼拉多擬如所求、 | 24 И Пилат решил исполнить их требование: | 
| 25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇 | 25 отпустил сидевшего в тюрьме за мятеж и убийство, которого они требовали, а Иисуса предал в их волю. | 
| 26  | 26  | 
| 27 衆隨之、有多婦哭而哀、 | 27 Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем. | 
| 28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、 | 28 И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших, | 
| 29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、 | 29 ибо вот приходят дни, когда скажут: «блаженны неплодные и утробы, никогда не рождавшие, и сосцы, никогда не питавшие!» | 
| 30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、 | 30  | 
| 31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、 | 31  | 
| 32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇 | 32  | 
| 33  | 33 И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев: одного справа, другого слева. | 
| 34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、 | 34 Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не знают они, что делают. И деля между собой одежды Его, бросали жребий. | 
| 35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、 | 35 И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник. | 
| 36 兵卒亦戲之、與以醯、 | 36 Надругались над Ним и воины, подходя, поднося Ему уксус | 
| 37 曰、爾若猶太人王、可自救也、 | 37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. | 
| 38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇 | 38 Была же и надпись над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими: Это — Царь Иудейский. | 
| 39  | 39  | 
| 40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、 | 40 Другой же, укоряя, сказал ему в ответ: не боишься ты Бога, ведь сам ты приговорен к тому же. | 
| 41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、 | 41 И мы-то — справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем. Он же ничего дурного не сделал. | 
| 42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、 | 42 И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь. | 
| 43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇 | 43 И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю. | 
| 44  | 44  | 
| 45 日晦冥、殿幔中裂、 | 45 так как не стало солнца. И разорвалась завеса храма посредине. | 
| 46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、 | 46 И возгласив громким голосом, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой. И сказав это, испустил последний вздох. | 
| 47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、 | 47 Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был. | 
| 48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、 | 48 И весь народ, собравшийся на это зрелище, увидев происшедшее, возвращался, бия себя в грудь. | 
| 49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇 | 49 Стояли же поодаль все знавшие Его, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, видели это. | 
| 50  | 50  | 
| 51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、 | 51 он не был согласен с решением и делом их, — из Аримафеи, города Иудейского. Он ожидал Царства Божия. | 
| 52 入見彼拉多、求耶穌屍、 | 52 Явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. | 
| 53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、 | 53 И сняв, обернул тело полотном и положил Иисуса в гробнице, высеченной в скале, где еще никто никогда не лежал. | 
| 54 當日爲備節、安息日伊邇、〇 | 54 А день был пятница, и наступала суббота. | 
| 55  | 55 И пойдя следом, женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, видели гробницу, и как положено было тело Его. | 
| 56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、 | 56 И возвратившись, приготовили благовония и миро.  |