約伯記

第18章

1 書亞人比勒達回答說:

2 你們言語要到幾時窮盡呢[How long will it be ere ye make an end of words]?你可以注意究察[mark],然後我們就說話。

3 我們為何算為畜生,在你眼中看作卑賤[vile]呢?

4 他在怒中將自己撕裂[He teareth himself in his anger];難道大地為你見棄?磐石挪開原處嗎?

5 惡人的亮光必要熄滅,他的火花[spark]必不照耀。

6 他帳棚中的亮光要變為黑暗,他的[candle]與他也必熄滅。

7 他堅強的腳步必見狹窄,自己的計謀必將他絆倒。

8 因為他被自己的腳陷入網中,走在網羅上[walketh upon a snare]

9 圈套必抓住他的腳跟,強盜必勝過[robber shall prevail]他。

10 網羅[snare]為他[laid]在土內,羈絆為他藏在路上。

11 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。

12 他的力量必因飢餓衰敗,毀滅[destruction]要在他旁邊等候。

13皮膚的力量[strength]要被吞吃;死亡的長子要吞吃他的力量[strength]

14 他所倚靠的要從他帳棚拔出來[His confidence shall be rooted out of his tabernacle]它必把他帶到[it shall bring him to]驚嚇的王那裏。

15 既沒一樣屬他的[because it is none of his],它就住在他的帳棚裏[It shall dwell in his tabernacle];硫磺必撒在他所住之處。

16 下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。

17 他的記念在地上必然滅亡,他的名字在街上也不存留。

18 他必從光明中被趕到黑暗裏,必被趕出世界。

19[He]本民中必無子無孫,在他的住處[his dwellings]也無一人存留。

20 在他以後[after him]來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。

21 惡人[wicked]的住處總是這樣,此乃不認識神之人的地步。

約伯記

第18章

1 書亞人必達曰、

2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。

3 爾曷視我、冥頑若獸。

4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。

5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、

6 其室之光必暗、其燈必息。

7 健步者見困於人、機心者反害及已。

8 足罹網羅、行遇坎阱。

9 機檻囚之、籠絡困之。

10 到處皆絆、隨在維坑。

11 患難臨其身、追逐踵其後。

12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、

13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。

14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。

15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。

16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。

17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。

18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。

19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。

20 父老駭異、子弟震驚。

21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。

約伯記

第18章

約伯記

第18章

1 書亞人比勒達回答說:

1 書亞人必達曰、

2 你們言語要到幾時窮盡呢[How long will it be ere ye make an end of words]?你可以注意究察[mark],然後我們就說話。

2 何必嘵嘵不已、曷不法哲人之詞、則我與爾言。

3 我們為何算為畜生,在你眼中看作卑賤[vile]呢?

3 爾曷視我、冥頑若獸。

4 他在怒中將自己撕裂[He teareth himself in his anger];難道大地為你見棄?磐石挪開原處嗎?

4 爾雖忿怒、自戕其身、豈得緣爾故、遂使寰宇之民、盡歸無有、磐石之安、頓失經常哉。

5 惡人的亮光必要熄滅,他的火花[spark]必不照耀。

5 惡人之人、虛光必昧、燭照不遠、

6 他帳棚中的亮光要變為黑暗,他的[candle]與他也必熄滅。

6 其室之光必暗、其燈必息。

7 他堅強的腳步必見狹窄,自己的計謀必將他絆倒。

7 健步者見困於人、機心者反害及已。

8 因為他被自己的腳陷入網中,走在網羅上[walketh upon a snare]

8 足罹網羅、行遇坎阱。

9 圈套必抓住他的腳跟,強盜必勝過[robber shall prevail]他。

9 機檻囚之、籠絡困之。

10 網羅[snare]為他[laid]在土內,羈絆為他藏在路上。

10 到處皆絆、隨在維坑。

11 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。

11 患難臨其身、追逐踵其後。

12 他的力量必因飢餓衰敗,毀滅[destruction]要在他旁邊等候。

12 其力因饑而困頓、禍機伏於側、

13皮膚的力量[strength]要被吞吃;死亡的長子要吞吃他的力量[strength]

13 彼患危苦之疾、蝕其肢體。

14 他所倚靠的要從他帳棚拔出來[His confidence shall be rooted out of his tabernacle]它必把他帶到[it shall bring him to]驚嚇的王那裏。

14 室無餘慶、可復希望、有嚴厲之王焉、而被解至此。

15 既沒一樣屬他的[because it is none of his],它就住在他的帳棚裏[It shall dwell in his tabernacle];硫磺必撒在他所住之處。

15 旣失其業、他人入室、或硫火焚其廬。

16 下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。

16 譬諸林木、本實旣撥、枯葉自枯。

17 他的記念在地上必然滅亡,他的名字在街上也不存留。

17 其姓氏不稱於通國、不傳於逵衢。

18 他必從光明中被趕到黑暗裏,必被趕出世界。

18 推而納之幽暗之地、逐而出之寰區之外。

19[He]本民中必無子無孫,在他的住處[his dwellings]也無一人存留。

19 彼之所出藐無遺孤、彼之所居惟存隙地。

20 在他以後[after him]來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。

20 父老駭異、子弟震驚。

21 惡人[wicked]的住處總是這樣,此乃不認識神之人的地步。

21 不義之人、不畏上帝者、其終也必如是。