約伯記

第18章

1 書亞人比勒達回答說:

2 你們言語要到幾時窮盡呢[How long will it be ere ye make an end of words]?你可以注意究察[mark],然後我們就說話。

3 我們為何算為畜生,在你眼中看作卑賤[vile]呢?

4 他在怒中將自己撕裂[He teareth himself in his anger];難道大地為你見棄?磐石挪開原處嗎?

5 惡人的亮光必要熄滅,他的火花[spark]必不照耀。

6 他帳棚中的亮光要變為黑暗,他的[candle]與他也必熄滅。

7 他堅強的腳步必見狹窄,自己的計謀必將他絆倒。

8 因為他被自己的腳陷入網中,走在網羅上[walketh upon a snare]

9 圈套必抓住他的腳跟,強盜必勝過[robber shall prevail]他。

10 網羅[snare]為他[laid]在土內,羈絆為他藏在路上。

11 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。

12 他的力量必因飢餓衰敗,毀滅[destruction]要在他旁邊等候。

13皮膚的力量[strength]要被吞吃;死亡的長子要吞吃他的力量[strength]

14 他所倚靠的要從他帳棚拔出來[His confidence shall be rooted out of his tabernacle]它必把他帶到[it shall bring him to]驚嚇的王那裏。

15 既沒一樣屬他的[because it is none of his],它就住在他的帳棚裏[It shall dwell in his tabernacle];硫磺必撒在他所住之處。

16 下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。

17 他的記念在地上必然滅亡,他的名字在街上也不存留。

18 他必從光明中被趕到黑暗裏,必被趕出世界。

19[He]本民中必無子無孫,在他的住處[his dwellings]也無一人存留。

20 在他以後[after him]來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。

21 惡人[wicked]的住處總是這樣,此乃不認識神之人的地步。

Книга Иова

Глава 18

1 И сказал в ответ Билдад из Шуаха:

2 «Когда же вы положите конец пустым словам? Ума наберитесь — вот тогда и поговорим!

3 Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь? Или мы для тебя что твари неразумные?

4 Можешь раздирать себе душу в гневе — и что же, тебя ради пребывать земле в запустении? Или скалам сдвинуться с мест своих?

5 Не бывать тому! Погаснет свет нечестивца, ни единой искры от огня его не останется!

6 Свет в шатре нечестивца померкнет, светильник у него потухнет.

7 Твердый шаг его сократится, повергнут его собственные замыслы.

8 Ноги ведут его в ловушку, в яму он направляет шаги.

9 В западню попадет его пята, не вырваться ему из капкана.

10 Припрятана для него на земле сеть, силки — на его пути.

11 Ужасы терзают его отовсюду, по пятам за ним гонятся.

12 Сила его истает от голода, подле него уже погибель его.

13 Кожу его по кускам болезнь пожирает, первенец смерти поглощает тело его.

14 Вырвут его из-под защиты родного крова, к самому Царю ужасов приведут.

15 Огонь поселится в его шатре, жилище его засыплет сера.

16 Снизу корни его иссохнут, сверху ветви его зачахнут.

17 Не останется на земле и памяти о нем, имени его не услышат на улицах.

18 Извергнут его из света во тьму, из мира земного изгонят.

19 Ни отпрыска у него не останется, ни потомка среди народа его, ни один не выживет из его домашних.

20 О судьбе его узнав, на западе ужаснутся, на востоке — содрогнутся.

21 Воистину, вот что станется с жилищем злодея! Вот удел того, кто Бога не знает!»

約伯記

第18章

Книга Иова

Глава 18

1 書亞人比勒達回答說:

1 И сказал в ответ Билдад из Шуаха:

2 你們言語要到幾時窮盡呢[How long will it be ere ye make an end of words]?你可以注意究察[mark],然後我們就說話。

2 «Когда же вы положите конец пустым словам? Ума наберитесь — вот тогда и поговорим!

3 我們為何算為畜生,在你眼中看作卑賤[vile]呢?

3 Зачем же ты нас за скот несмысленный держишь? Или мы для тебя что твари неразумные?

4 他在怒中將自己撕裂[He teareth himself in his anger];難道大地為你見棄?磐石挪開原處嗎?

4 Можешь раздирать себе душу в гневе — и что же, тебя ради пребывать земле в запустении? Или скалам сдвинуться с мест своих?

5 惡人的亮光必要熄滅,他的火花[spark]必不照耀。

5 Не бывать тому! Погаснет свет нечестивца, ни единой искры от огня его не останется!

6 他帳棚中的亮光要變為黑暗,他的[candle]與他也必熄滅。

6 Свет в шатре нечестивца померкнет, светильник у него потухнет.

7 他堅強的腳步必見狹窄,自己的計謀必將他絆倒。

7 Твердый шаг его сократится, повергнут его собственные замыслы.

8 因為他被自己的腳陷入網中,走在網羅上[walketh upon a snare]

8 Ноги ведут его в ловушку, в яму он направляет шаги.

9 圈套必抓住他的腳跟,強盜必勝過[robber shall prevail]他。

9 В западню попадет его пята, не вырваться ему из капкана.

10 網羅[snare]為他[laid]在土內,羈絆為他藏在路上。

10 Припрятана для него на земле сеть, силки — на его пути.

11 四面的驚嚇要使他害怕,並且追趕他的腳跟。

11 Ужасы терзают его отовсюду, по пятам за ним гонятся.

12 他的力量必因飢餓衰敗,毀滅[destruction]要在他旁邊等候。

12 Сила его истает от голода, подле него уже погибель его.

13皮膚的力量[strength]要被吞吃;死亡的長子要吞吃他的力量[strength]

13 Кожу его по кускам болезнь пожирает, первенец смерти поглощает тело его.

14 他所倚靠的要從他帳棚拔出來[His confidence shall be rooted out of his tabernacle]它必把他帶到[it shall bring him to]驚嚇的王那裏。

14 Вырвут его из-под защиты родного крова, к самому Царю ужасов приведут.

15 既沒一樣屬他的[because it is none of his],它就住在他的帳棚裏[It shall dwell in his tabernacle];硫磺必撒在他所住之處。

15 Огонь поселится в его шатре, жилище его засыплет сера.

16 下邊,他的根本要枯乾;上邊,他的枝子要剪除。

16 Снизу корни его иссохнут, сверху ветви его зачахнут.

17 他的記念在地上必然滅亡,他的名字在街上也不存留。

17 Не останется на земле и памяти о нем, имени его не услышат на улицах.

18 他必從光明中被趕到黑暗裏,必被趕出世界。

18 Извергнут его из света во тьму, из мира земного изгонят.

19[He]本民中必無子無孫,在他的住處[his dwellings]也無一人存留。

19 Ни отпрыска у него не останется, ни потомка среди народа его, ни один не выживет из его домашних.

20 在他以後[after him]來的要驚奇他的日子,好像以前去的受了驚駭。

20 О судьбе его узнав, на западе ужаснутся, на востоке — содрогнутся.

21 惡人[wicked]的住處總是這樣,此乃不認識神之人的地步。

21 Воистину, вот что станется с жилищем злодея! Вот удел того, кто Бога не знает!»