歷代志下

第8章

1 所羅門建造耶和華殿和王宮,二十年才完畢了。

2 以後所羅門重新修築希蘭送給他的那些城邑,使以色列人住在那裏。

3 所羅門往哈馬.瑣巴去,攻取了那地方。

4 所羅門建造曠野裏的達莫,又建造哈馬所有的積貨城,

5 又建造上伯.和崙、下伯.和崙作為保障,都有牆,有門,有閂;

6 又建造巴拉和所有的積貨城,並屯車輛馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願意建造的。

7 至於不屬以色列[Israel]的赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人等眾民[people]

8 就是國中所剩下[who were left after them in the land]、以色列人未曾滅絕的,所羅門挑取他們的後裔作進貢的[make to pay tribute],直到今日。

9 唯有以色列人,所羅門不使他們當僕人[servants]作工,乃是作他的戰士、軍長的統領、車兵長、馬兵長。

10 所羅門王有二百五十督工的,監管工人。

11 所羅門將法老的女兒帶出大衛城,上到為她建造的宮裏;因所羅門說:「耶和華約櫃所到之處都為聖地,所以我的妻不可住在以色列王大衛的宮裏。」

12 所羅門在耶和華的壇上,就是在廊子前他所築的壇上,與耶和華獻燔祭;

13 又遵著摩西的吩咐在安息日、月朔,並一年三聖節[solemn feasts],就是除酵節、七七節、住棚節,照每日所定之分獻為祭[after a certain rate every day]

14 所羅門照著他父大衛所定的例,派定祭司的班次,使他們各供己事,又使利未人各盡其職,讚美耶和華,在祭司面前作每日所當作的;又派守門的按著班次看守各門,因為神的人大衛是這樣吩咐的。

15 王所吩咐眾祭司和利未人的,無論是管府庫或辦別的事,他們都不違背。

16 所羅門建造耶和華的殿,從立根基直到成功的日子,工料俱備。這樣,耶和華的殿全然完畢。

17 那時,所羅門往以東地靠海的以旬.迦別和以祿去。

18 希蘭差遣他的臣僕,將船隻和熟悉泛海的僕人送到所羅門那裏。他們同著所羅門的僕人到了俄斐,得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裏。

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 8

1 Und1129 nach7093 zwanzig6242 Jahren, in8141 welchen Salomo8010 des HErrn3068 Haus1004 und sein Haus1004 bauete,

2 bauete er8010 auch die Städte5892, die Huram2361 Salomo8010 gab5414, und1129 ließ die Kinder1121 Israel3478 drinnen wohnen3427.

3 Und Salomo8010 zog3212 gen Hemath-Zoba2578 und befestigte sie2388;

4 und5892 bauete Thadmor8412 in der Wüste4057 und1129 alle Kornstädte4543, die er1129 bauete in Hemath.

5 Er1129 bauete auch Ober- und5945 Nieder-Beth-Horon1032, das feste4692 Städte5892 waren mit Mauern2346, Türen1817 und Riegeln1280,

6 auch Baelath und5892 alle Kornstädte4543, die Salomo8010 hatte2837, und5892 alle Wagenstädte und5892 Reiter7393, und alles, wozu Salomo8010 Lust2836 hatte zu bauen1129, beide zu Jerusalem3389 und auf dem Libanon3844 und im ganzen Lande776 seiner Herrschaft4475.

7 Alles übrige3498 Volk5971 von den Hethitern2850, Amoritern567, Pheresitern6522, Hevitern2340 und Jebusitern2983, die nicht von den Kindern Israel3478 waren,

8 und ihre Kinder1121, die sie hinter310 sich5927 gelassen hatten3498 im Lande776, die die Kinder1121 Israel3478 nicht vertilget hatten, machte Salomo8010 zinsbar4522 bis auf3615 diesen Tag3117.

9 Aber von den Kindern1121 Israel3478 machte5414 Salomo8010 nicht Knechte5650 zu seiner Arbeit4399, sondern sie582 waren Kriegsleute4421 und über8269 seine Fürsten8269 und über seine Wagen7393 und Reiter6571.

10 Und5324 der obersten8269 Amtleute des Königs4428 Salomo8010 waren zweihundertundfünfzig3967, die über das Volk5333 herrscheten.

11 Und die Tochter1323 Pharaos6547 ließ Salomo8010 heraufholen aus der Stadt5892 Davids1732 ins Haus1004, das er1129 für sie gebauet hatte. Denn er sprach559: Mein Weib802 soll mir nicht wohnen3427 im Hause1004 Davids1732, des Königs4428 Israels3478; denn es ist6944 geheiliget, weil die Lade727 des HErrn3068 drein kommen5927 ist935.

12 Von dem an opferte Salomo8010 dem HErrn3068 Brandopfer5930 auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068, den er1129 gebauet hatte vor6440 der Halle197,

13 ein jegliches auf5927 seinen Tag3117 zu opfern, nach dem Gebot4687 Moses4872, auf die Sabbate7676, Neumonden2320 und bestimmten Zeiten4150 des Jahrs dreimal7969, nämlich aufs Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote, aufs Fest2282 der Wochen7620 und aufs Fest2282 der Laubhütten5521.

14 Und3548 er stellete die Priester in ihrer Ordnung4256 zu ihrem Amt4941, wie es1697 David1732, sein Vater1, gesetzt hatte4687; und die Leviten3881 auf5975 ihre Hut4931, zu loben1984 und zu dienen5656 vor3117 den Priestern3548, jegliche auf ihren Tag3117; und die Torhüter in ihrer Ordnung4256, jegliche auf ihr Tor7778. Denn also hatte es David1732, der Mann376 Gottes430, befohlen.

15 Und3548 es1697 ward nicht5493 gewichen vom Gebot4687 des Königs4428 über die Priester und Leviten3881 an allerlei Sachen und an den Schätzen214.

16 Also ward4143 bereitet3559 alles Geschäft4399 Salomos8010 von dem Tage3117 an, da des HErrn3068 Haus1004 gegründet ward, bis er‘s vollendete3615, daß des HErrn3068 Haus1004 ganz8003 bereitet ward.

17 Da zog1980 Salomo8010 gen Ezeon-Geber6100 und gen Eloth359 an dem Ufer8193 des Meers3220 im Lande776 Edomäa.

18 Und5650 Huram2361 sandte7971 ihm Schiffe591 durch935 seine Knechte5650, die des Meers3220 kundig waren3045; und fuhren3947 mit den Knechten5650 Salomos8010 nach Ophir211 und holten von3027 dannen vierhundertundfünfzig2572 Zentner3603 Goldes2091 und brachten935 es dem Könige4428 Salomo8010.

歷代志下

第8章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 8

1 所羅門建造耶和華殿和王宮,二十年才完畢了。

1 Und1129 nach7093 zwanzig6242 Jahren, in8141 welchen Salomo8010 des HErrn3068 Haus1004 und sein Haus1004 bauete,

2 以後所羅門重新修築希蘭送給他的那些城邑,使以色列人住在那裏。

2 bauete er8010 auch die Städte5892, die Huram2361 Salomo8010 gab5414, und1129 ließ die Kinder1121 Israel3478 drinnen wohnen3427.

3 所羅門往哈馬.瑣巴去,攻取了那地方。

3 Und Salomo8010 zog3212 gen Hemath-Zoba2578 und befestigte sie2388;

4 所羅門建造曠野裏的達莫,又建造哈馬所有的積貨城,

4 und5892 bauete Thadmor8412 in der Wüste4057 und1129 alle Kornstädte4543, die er1129 bauete in Hemath.

5 又建造上伯.和崙、下伯.和崙作為保障,都有牆,有門,有閂;

5 Er1129 bauete auch Ober- und5945 Nieder-Beth-Horon1032, das feste4692 Städte5892 waren mit Mauern2346, Türen1817 und Riegeln1280,

6 又建造巴拉和所有的積貨城,並屯車輛馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願意建造的。

6 auch Baelath und5892 alle Kornstädte4543, die Salomo8010 hatte2837, und5892 alle Wagenstädte und5892 Reiter7393, und alles, wozu Salomo8010 Lust2836 hatte zu bauen1129, beide zu Jerusalem3389 und auf dem Libanon3844 und im ganzen Lande776 seiner Herrschaft4475.

7 至於不屬以色列[Israel]的赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人等眾民[people]

7 Alles übrige3498 Volk5971 von den Hethitern2850, Amoritern567, Pheresitern6522, Hevitern2340 und Jebusitern2983, die nicht von den Kindern Israel3478 waren,

8 就是國中所剩下[who were left after them in the land]、以色列人未曾滅絕的,所羅門挑取他們的後裔作進貢的[make to pay tribute],直到今日。

8 und ihre Kinder1121, die sie hinter310 sich5927 gelassen hatten3498 im Lande776, die die Kinder1121 Israel3478 nicht vertilget hatten, machte Salomo8010 zinsbar4522 bis auf3615 diesen Tag3117.

9 唯有以色列人,所羅門不使他們當僕人[servants]作工,乃是作他的戰士、軍長的統領、車兵長、馬兵長。

9 Aber von den Kindern1121 Israel3478 machte5414 Salomo8010 nicht Knechte5650 zu seiner Arbeit4399, sondern sie582 waren Kriegsleute4421 und über8269 seine Fürsten8269 und über seine Wagen7393 und Reiter6571.

10 所羅門王有二百五十督工的,監管工人。

10 Und5324 der obersten8269 Amtleute des Königs4428 Salomo8010 waren zweihundertundfünfzig3967, die über das Volk5333 herrscheten.

11 所羅門將法老的女兒帶出大衛城,上到為她建造的宮裏;因所羅門說:「耶和華約櫃所到之處都為聖地,所以我的妻不可住在以色列王大衛的宮裏。」

11 Und die Tochter1323 Pharaos6547 ließ Salomo8010 heraufholen aus der Stadt5892 Davids1732 ins Haus1004, das er1129 für sie gebauet hatte. Denn er sprach559: Mein Weib802 soll mir nicht wohnen3427 im Hause1004 Davids1732, des Königs4428 Israels3478; denn es ist6944 geheiliget, weil die Lade727 des HErrn3068 drein kommen5927 ist935.

12 所羅門在耶和華的壇上,就是在廊子前他所築的壇上,與耶和華獻燔祭;

12 Von dem an opferte Salomo8010 dem HErrn3068 Brandopfer5930 auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068, den er1129 gebauet hatte vor6440 der Halle197,

13 又遵著摩西的吩咐在安息日、月朔,並一年三聖節[solemn feasts],就是除酵節、七七節、住棚節,照每日所定之分獻為祭[after a certain rate every day]

13 ein jegliches auf5927 seinen Tag3117 zu opfern, nach dem Gebot4687 Moses4872, auf die Sabbate7676, Neumonden2320 und bestimmten Zeiten4150 des Jahrs dreimal7969, nämlich aufs Fest2282 der ungesäuerten4682 Brote, aufs Fest2282 der Wochen7620 und aufs Fest2282 der Laubhütten5521.

14 所羅門照著他父大衛所定的例,派定祭司的班次,使他們各供己事,又使利未人各盡其職,讚美耶和華,在祭司面前作每日所當作的;又派守門的按著班次看守各門,因為神的人大衛是這樣吩咐的。

14 Und3548 er stellete die Priester in ihrer Ordnung4256 zu ihrem Amt4941, wie es1697 David1732, sein Vater1, gesetzt hatte4687; und die Leviten3881 auf5975 ihre Hut4931, zu loben1984 und zu dienen5656 vor3117 den Priestern3548, jegliche auf ihren Tag3117; und die Torhüter in ihrer Ordnung4256, jegliche auf ihr Tor7778. Denn also hatte es David1732, der Mann376 Gottes430, befohlen.

15 王所吩咐眾祭司和利未人的,無論是管府庫或辦別的事,他們都不違背。

15 Und3548 es1697 ward nicht5493 gewichen vom Gebot4687 des Königs4428 über die Priester und Leviten3881 an allerlei Sachen und an den Schätzen214.

16 所羅門建造耶和華的殿,從立根基直到成功的日子,工料俱備。這樣,耶和華的殿全然完畢。

16 Also ward4143 bereitet3559 alles Geschäft4399 Salomos8010 von dem Tage3117 an, da des HErrn3068 Haus1004 gegründet ward, bis er‘s vollendete3615, daß des HErrn3068 Haus1004 ganz8003 bereitet ward.

17 那時,所羅門往以東地靠海的以旬.迦別和以祿去。

17 Da zog1980 Salomo8010 gen Ezeon-Geber6100 und gen Eloth359 an dem Ufer8193 des Meers3220 im Lande776 Edomäa.

18 希蘭差遣他的臣僕,將船隻和熟悉泛海的僕人送到所羅門那裏。他們同著所羅門的僕人到了俄斐,得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裏。

18 Und5650 Huram2361 sandte7971 ihm Schiffe591 durch935 seine Knechte5650, die des Meers3220 kundig waren3045; und fuhren3947 mit den Knechten5650 Salomos8010 nach Ophir211 und holten von3027 dannen vierhundertundfünfzig2572 Zentner3603 Goldes2091 und brachten935 es dem Könige4428 Salomo8010.