歷代志下

第8章

1 所羅門建造耶和華殿和王宮,二十年才完畢了。

2 以後所羅門重新修築希蘭送給他的那些城邑,使以色列人住在那裏。

3 所羅門往哈馬.瑣巴去,攻取了那地方。

4 所羅門建造曠野裏的達莫,又建造哈馬所有的積貨城,

5 又建造上伯.和崙、下伯.和崙作為保障,都有牆,有門,有閂;

6 又建造巴拉和所有的積貨城,並屯車輛馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願意建造的。

7 至於不屬以色列[Israel]的赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人等眾民[people]

8 就是國中所剩下[who were left after them in the land]、以色列人未曾滅絕的,所羅門挑取他們的後裔作進貢的[make to pay tribute],直到今日。

9 唯有以色列人,所羅門不使他們當僕人[servants]作工,乃是作他的戰士、軍長的統領、車兵長、馬兵長。

10 所羅門王有二百五十督工的,監管工人。

11 所羅門將法老的女兒帶出大衛城,上到為她建造的宮裏;因所羅門說:「耶和華約櫃所到之處都為聖地,所以我的妻不可住在以色列王大衛的宮裏。」

12 所羅門在耶和華的壇上,就是在廊子前他所築的壇上,與耶和華獻燔祭;

13 又遵著摩西的吩咐在安息日、月朔,並一年三聖節[solemn feasts],就是除酵節、七七節、住棚節,照每日所定之分獻為祭[after a certain rate every day]

14 所羅門照著他父大衛所定的例,派定祭司的班次,使他們各供己事,又使利未人各盡其職,讚美耶和華,在祭司面前作每日所當作的;又派守門的按著班次看守各門,因為神的人大衛是這樣吩咐的。

15 王所吩咐眾祭司和利未人的,無論是管府庫或辦別的事,他們都不違背。

16 所羅門建造耶和華的殿,從立根基直到成功的日子,工料俱備。這樣,耶和華的殿全然完畢。

17 那時,所羅門往以東地靠海的以旬.迦別和以祿去。

18 希蘭差遣他的臣僕,將船隻和熟悉泛海的僕人送到所羅門那裏。他們同著所羅門的僕人到了俄斐,得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裏。

Вторая летопись

Глава 8

1 По истечении двадцати лет, в которые Сулейман строил храм Вечного и свой дворец,

2 Сулейман отстроил и города, которые дал ему Хирам, и поселил в них исраильтян.

3 Затем Сулейман пошёл к Хамат-Цове и захватил его.

4 Ещё он построил Тадмор в пустыне и все города для хранения запасов, которые он основал в Хамате.

5 Он заново отстроил Верхний Бет-Хорон и Нижний Бет-Хорон, сделав их городами-крепостями, со стенами и воротами на засовах.

6 Он также отстроил Баалат, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней. . Сулейман построил всё, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил.

7 Оставшихся в стране неисраильтян – потомков хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев, – которых исраильтяне не истребили, Сулейман использовал как рабскую силу, как это есть и до сегодняшнего дня.

8

9 Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, выполняющих его работы, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.

10 Ещё они были у него главными начальниками – двести пятьдесят начальников, наделённых властью над людьми.

11 Сулейман переселил дочь фараона из Города Давуда во дворец, который он для неё построил, ведь он сказал: «Моя жена не должна жить во дворце Давуда, царя Исраила, потому что святы места, куда вносили сундук Вечного».

12 На жертвеннике Вечного, который он построил напротив притвора храма, Сулейман возносил Вечному всесожжения,

13 по установлениям каждого дня о приношениях, данным Мусой, по субботам, в праздник Новолуния и в три осенних праздника – в праздник Пресных хлебов, в праздник Первых плодов и в праздник Шалашей. .

14 По приказу своего отца Давуда он назначил группы священнослужителей для несения службы и левитов, чтобы они возносили хвалу Вечному и помогали священнослужителям выполнять то, что требовалось по установлениям каждого дня. Ещё он поставил привратников по группам у каждых ворот, потому что так повелел Давуд, человек Всевышнего.

15 Повеления царя священнослужителям и левитам о чём бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.

16 Вся работа Сулеймана со дня, когда было заложено основание храма Вечного, до дня, когда он был достроен, была выполнена. Итак, храм Вечного был завершён.

17 Тогда Сулейман отправился в Эцион-Гевер и Елат, города на морском побережье, что в земле Эдома.

18 Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Сулеймана, они отплыли в Офир и привезли оттуда шестнадцать тысяч двести килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману.

歷代志下

第8章

Вторая летопись

Глава 8

1 所羅門建造耶和華殿和王宮,二十年才完畢了。

1 По истечении двадцати лет, в которые Сулейман строил храм Вечного и свой дворец,

2 以後所羅門重新修築希蘭送給他的那些城邑,使以色列人住在那裏。

2 Сулейман отстроил и города, которые дал ему Хирам, и поселил в них исраильтян.

3 所羅門往哈馬.瑣巴去,攻取了那地方。

3 Затем Сулейман пошёл к Хамат-Цове и захватил его.

4 所羅門建造曠野裏的達莫,又建造哈馬所有的積貨城,

4 Ещё он построил Тадмор в пустыне и все города для хранения запасов, которые он основал в Хамате.

5 又建造上伯.和崙、下伯.和崙作為保障,都有牆,有門,有閂;

5 Он заново отстроил Верхний Бет-Хорон и Нижний Бет-Хорон, сделав их городами-крепостями, со стенами и воротами на засовах.

6 又建造巴拉和所有的積貨城,並屯車輛馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願意建造的。

6 Он также отстроил Баалат, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней. . Сулейман построил всё, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил.

7 至於不屬以色列[Israel]的赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人等眾民[people]

7 Оставшихся в стране неисраильтян – потомков хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев, – которых исраильтяне не истребили, Сулейман использовал как рабскую силу, как это есть и до сегодняшнего дня.

8 就是國中所剩下[who were left after them in the land]、以色列人未曾滅絕的,所羅門挑取他們的後裔作進貢的[make to pay tribute],直到今日。

8

9 唯有以色列人,所羅門不使他們當僕人[servants]作工,乃是作他的戰士、軍長的統領、車兵長、馬兵長。

9 Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, выполняющих его работы, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих.

10 所羅門王有二百五十督工的,監管工人。

10 Ещё они были у него главными начальниками – двести пятьдесят начальников, наделённых властью над людьми.

11 所羅門將法老的女兒帶出大衛城,上到為她建造的宮裏;因所羅門說:「耶和華約櫃所到之處都為聖地,所以我的妻不可住在以色列王大衛的宮裏。」

11 Сулейман переселил дочь фараона из Города Давуда во дворец, который он для неё построил, ведь он сказал: «Моя жена не должна жить во дворце Давуда, царя Исраила, потому что святы места, куда вносили сундук Вечного».

12 所羅門在耶和華的壇上,就是在廊子前他所築的壇上,與耶和華獻燔祭;

12 На жертвеннике Вечного, который он построил напротив притвора храма, Сулейман возносил Вечному всесожжения,

13 又遵著摩西的吩咐在安息日、月朔,並一年三聖節[solemn feasts],就是除酵節、七七節、住棚節,照每日所定之分獻為祭[after a certain rate every day]

13 по установлениям каждого дня о приношениях, данным Мусой, по субботам, в праздник Новолуния и в три осенних праздника – в праздник Пресных хлебов, в праздник Первых плодов и в праздник Шалашей. .

14 所羅門照著他父大衛所定的例,派定祭司的班次,使他們各供己事,又使利未人各盡其職,讚美耶和華,在祭司面前作每日所當作的;又派守門的按著班次看守各門,因為神的人大衛是這樣吩咐的。

14 По приказу своего отца Давуда он назначил группы священнослужителей для несения службы и левитов, чтобы они возносили хвалу Вечному и помогали священнослужителям выполнять то, что требовалось по установлениям каждого дня. Ещё он поставил привратников по группам у каждых ворот, потому что так повелел Давуд, человек Всевышнего.

15 王所吩咐眾祭司和利未人的,無論是管府庫或辦別的事,他們都不違背。

15 Повеления царя священнослужителям и левитам о чём бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности.

16 所羅門建造耶和華的殿,從立根基直到成功的日子,工料俱備。這樣,耶和華的殿全然完畢。

16 Вся работа Сулеймана со дня, когда было заложено основание храма Вечного, до дня, когда он был достроен, была выполнена. Итак, храм Вечного был завершён.

17 那時,所羅門往以東地靠海的以旬.迦別和以祿去。

17 Тогда Сулейман отправился в Эцион-Гевер и Елат, города на морском побережье, что в земле Эдома.

18 希蘭差遣他的臣僕,將船隻和熟悉泛海的僕人送到所羅門那裏。他們同著所羅門的僕人到了俄斐,得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裏。

18 Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Сулеймана, они отплыли в Офир и привезли оттуда шестнадцать тысяч двести килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману.