| 歷代志下第8章 | 
| 1  | 
| 2 以後所羅門重新修築希蘭送給他的那些城邑,使以色列人住在那裏。 | 
| 3  | 
| 4 所羅門建造曠野裏的達莫,又建造哈馬所有的積貨城, | 
| 5 又建造上伯.和崙、下伯.和崙作為保障,都有牆,有門,有閂; | 
| 6 又建造巴拉和所有的積貨城,並屯車輛馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願意建造的。 | 
| 7 至於不屬以色列 | 
| 8 就是國中所剩下 | 
| 9 唯有以色列人,所羅門不使他們當僕人 | 
| 10 所羅門王有二百五十督工的,監管工人。 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 又遵著摩西的吩咐在安息日、月朔,並一年三聖節 | 
| 14 所羅門照著他父大衛所定的例,派定祭司的班次,使他們各供己事,又使利未人各盡其職,讚美耶和華,在祭司面前作每日所當作的;又派守門的按著班次看守各門,因為神的人大衛是這樣吩咐的。 | 
| 15 王所吩咐眾祭司和利未人的,無論是管府庫或辦別的事,他們都不違背。 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 希蘭差遣他的臣僕,將船隻和熟悉泛海的僕人送到所羅門那裏。他們同著所羅門的僕人到了俄斐,得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裏。 | 
| Вторая летописьГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Сулейман отстроил и города, которые дал ему Хирам, и поселил в них исраильтян. | 
| 3 Затем Сулейман пошёл к Хамат-Цове и захватил его. | 
| 4 Ещё он построил Тадмор в пустыне и все города для хранения запасов, которые он основал в Хамате. | 
| 5 Он заново отстроил Верхний Бет-Хорон и Нижний Бет-Хорон, сделав их городами-крепостями, со стенами и воротами на засовах. | 
| 6 Он также отстроил Баалат, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней. . Сулейман построил всё, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил. | 
| 7 Оставшихся в стране неисраильтян – потомков хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев, – которых исраильтяне не истребили, Сулейман использовал как рабскую силу, как это есть и до сегодняшнего дня. | 
| 8 | 
| 9 Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, выполняющих его работы, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих. | 
| 10 Ещё они были у него главными начальниками – двести пятьдесят начальников, наделённых властью над людьми. | 
| 11 Сулейман переселил дочь фараона из Города Давуда во дворец, который он для неё построил, ведь он сказал:  | 
| 12 На жертвеннике Вечного, который он построил напротив притвора храма, Сулейман возносил Вечному всесожжения, | 
| 13 по установлениям каждого дня о приношениях, данным Мусой, по субботам, в праздник Новолуния и в три осенних праздника – в праздник Пресных хлебов, в праздник Первых плодов и в праздник Шалашей. . | 
| 14 По приказу своего отца Давуда он назначил группы священнослужителей для несения службы и левитов, чтобы они возносили хвалу Вечному и помогали священнослужителям выполнять то, что требовалось по установлениям каждого дня. Ещё он поставил привратников по группам у каждых ворот, потому что так повелел Давуд, человек Всевышнего. | 
| 15 Повеления царя священнослужителям и левитам о чём бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности. | 
| 16 Вся работа Сулеймана со дня, когда было заложено основание храма Вечного, до дня, когда он был достроен, была выполнена. Итак, храм Вечного был завершён. | 
| 17 Тогда Сулейман отправился в Эцион-Гевер и Елат, города на морском побережье, что в земле Эдома. | 
| 18 Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Сулеймана, они отплыли в Офир и привезли оттуда шестнадцать тысяч двести килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману. | 
| 歷代志下第8章 | Вторая летописьГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以後所羅門重新修築希蘭送給他的那些城邑,使以色列人住在那裏。 | 2 Сулейман отстроил и города, которые дал ему Хирам, и поселил в них исраильтян. | 
| 3  | 3 Затем Сулейман пошёл к Хамат-Цове и захватил его. | 
| 4 所羅門建造曠野裏的達莫,又建造哈馬所有的積貨城, | 4 Ещё он построил Тадмор в пустыне и все города для хранения запасов, которые он основал в Хамате. | 
| 5 又建造上伯.和崙、下伯.和崙作為保障,都有牆,有門,有閂; | 5 Он заново отстроил Верхний Бет-Хорон и Нижний Бет-Хорон, сделав их городами-крепостями, со стенами и воротами на засовах. | 
| 6 又建造巴拉和所有的積貨城,並屯車輛馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願意建造的。 | 6 Он также отстроил Баалат, все другие города для хранения запасов и все города для своих колесниц и коней. . Сулейман построил всё, что ему хотелось построить в Иерусалиме, на Ливане и во всех землях, которыми он правил. | 
| 7 至於不屬以色列 | 7 Оставшихся в стране неисраильтян – потомков хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев, – которых исраильтяне не истребили, Сулейман использовал как рабскую силу, как это есть и до сегодняшнего дня. | 
| 8 就是國中所剩下 | 8 | 
| 9 唯有以色列人,所羅門不使他們當僕人 | 9 Но исраильтян Сулейман не обращал в рабов, выполняющих его работы, они были его воинами, военачальниками и начальниками его колесниц и колесничих. | 
| 10 所羅門王有二百五十督工的,監管工人。 | 10 Ещё они были у него главными начальниками – двести пятьдесят начальников, наделённых властью над людьми. | 
| 11  | 11 Сулейман переселил дочь фараона из Города Давуда во дворец, который он для неё построил, ведь он сказал:  | 
| 12  | 12 На жертвеннике Вечного, который он построил напротив притвора храма, Сулейман возносил Вечному всесожжения, | 
| 13 又遵著摩西的吩咐在安息日、月朔,並一年三聖節 | 13 по установлениям каждого дня о приношениях, данным Мусой, по субботам, в праздник Новолуния и в три осенних праздника – в праздник Пресных хлебов, в праздник Первых плодов и в праздник Шалашей. . | 
| 14 所羅門照著他父大衛所定的例,派定祭司的班次,使他們各供己事,又使利未人各盡其職,讚美耶和華,在祭司面前作每日所當作的;又派守門的按著班次看守各門,因為神的人大衛是這樣吩咐的。 | 14 По приказу своего отца Давуда он назначил группы священнослужителей для несения службы и левитов, чтобы они возносили хвалу Вечному и помогали священнослужителям выполнять то, что требовалось по установлениям каждого дня. Ещё он поставил привратников по группам у каждых ворот, потому что так повелел Давуд, человек Всевышнего. | 
| 15 王所吩咐眾祭司和利未人的,無論是管府庫或辦別的事,他們都不違背。 | 15 Повеления царя священнослужителям и левитам о чём бы то ни было, включая указания о хранении сокровищ, были исполнены в точности. | 
| 16  | 16 Вся работа Сулеймана со дня, когда было заложено основание храма Вечного, до дня, когда он был достроен, была выполнена. Итак, храм Вечного был завершён. | 
| 17  | 17 Тогда Сулейман отправился в Эцион-Гевер и Елат, города на морском побережье, что в земле Эдома. | 
| 18 希蘭差遣他的臣僕,將船隻和熟悉泛海的僕人送到所羅門那裏。他們同著所羅門的僕人到了俄斐,得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裏。 | 18 Хирам прислал ему корабли, которые вели его слуги, знавшие море. Вместе с людьми Сулеймана, они отплыли в Офир и привезли оттуда шестнадцать тысяч двести килограммов золота, которое и доставили царю Сулейману. |