| 歷代志下第8章 | 
| 1  | 
| 2 以後所羅門重新修築希蘭送給他的那些城邑,使以色列人住在那裏。 | 
| 3  | 
| 4 所羅門建造曠野裏的達莫,又建造哈馬所有的積貨城, | 
| 5 又建造上伯.和崙、下伯.和崙作為保障,都有牆,有門,有閂; | 
| 6 又建造巴拉和所有的積貨城,並屯車輛馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願意建造的。 | 
| 7 至於不屬以色列 | 
| 8 就是國中所剩下 | 
| 9 唯有以色列人,所羅門不使他們當僕人 | 
| 10 所羅門王有二百五十督工的,監管工人。 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 又遵著摩西的吩咐在安息日、月朔,並一年三聖節 | 
| 14 所羅門照著他父大衛所定的例,派定祭司的班次,使他們各供己事,又使利未人各盡其職,讚美耶和華,在祭司面前作每日所當作的;又派守門的按著班次看守各門,因為神的人大衛是這樣吩咐的。 | 
| 15 王所吩咐眾祭司和利未人的,無論是管府庫或辦別的事,他們都不違背。 | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 希蘭差遣他的臣僕,將船隻和熟悉泛海的僕人送到所羅門那裏。他們同著所羅門的僕人到了俄斐,得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裏。 | 
| Вторая книга ПаралипоменонГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 а затем заново отстроил те города, которые Хирам передал ему во владение, и поселил в них израильтян. | 
| 3  | 
| 4 Он отстроил Тадмор в пустыне и все укрепленные города с хранилищами, которые основал в Хамате. | 
| 5 Он отстроил верхний Бет-Хорон и нижний Бет-Хорон, превратив их в укрепленные города с крепостной городской стеной, воротами и засовами, | 
| 6 а также Баалат и все другие укрепленные города с хранилищами, которые ему принадлежали, и укрепленные города для колесниц и для конницы. Он построил всё, что задумал, в Иерусалиме и на Ливане, на всех землях, которыми правил. | 
| 7 А всех неизраильтян, остатки хеттов, амореев, перизеев, хиввеев и евусеев — | 
| 8 потомков тех, кто выжил в стране и не был уничтожен до конца израильтянами, — всех их Соломон определил на подневольные работы, как это остается и поныне. | 
| 9 Но ни одного израильтянина Соломон не использовал в подневольном труде; израильтяне были воинами и начальниками гвардии, начальниками колесничного войска и конницы. | 
| 10 У царя Соломона было двести пятьдесят главных распорядителей, управлявших народом. | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 как это предписывалось на каждый день заповедями Моисея — по субботам, в новолуния и в назначенное время трижды в год: на праздник Опресноков, на праздник Недель и на праздник Кущей. | 
| 14 Следуя предписаниям отца своего Давида, Соломон установил порядок служения священников и очередность служения левитов, чтобы они восхваляли Господа и прислуживали священникам, как предписано на каждый день. Установил он и стражей у ворот — ведь так заповедал Давид, человек Божий. | 
| 15 Не нарушались повеления царя относительно священников и левитов, а также все предписания относительно сокровищницы. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Хирам через своих слуг прислал Соломону корабли и опытных мореходов. Они отправились в Офир вместе со слугами Соломона, привезли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота и доставили его царю Соломону. | 
| 歷代志下第8章 | Вторая книга ПаралипоменонГлава 8 | 
| 1  | 1  | 
| 2 以後所羅門重新修築希蘭送給他的那些城邑,使以色列人住在那裏。 | 2 а затем заново отстроил те города, которые Хирам передал ему во владение, и поселил в них израильтян. | 
| 3  | 3  | 
| 4 所羅門建造曠野裏的達莫,又建造哈馬所有的積貨城, | 4 Он отстроил Тадмор в пустыне и все укрепленные города с хранилищами, которые основал в Хамате. | 
| 5 又建造上伯.和崙、下伯.和崙作為保障,都有牆,有門,有閂; | 5 Он отстроил верхний Бет-Хорон и нижний Бет-Хорон, превратив их в укрепленные города с крепостной городской стеной, воротами и засовами, | 
| 6 又建造巴拉和所有的積貨城,並屯車輛馬兵的城,與耶路撒冷、黎巴嫩,以及自己治理的全國中所願意建造的。 | 6 а также Баалат и все другие укрепленные города с хранилищами, которые ему принадлежали, и укрепленные города для колесниц и для конницы. Он построил всё, что задумал, в Иерусалиме и на Ливане, на всех землях, которыми правил. | 
| 7 至於不屬以色列 | 7 А всех неизраильтян, остатки хеттов, амореев, перизеев, хиввеев и евусеев — | 
| 8 就是國中所剩下 | 8 потомков тех, кто выжил в стране и не был уничтожен до конца израильтянами, — всех их Соломон определил на подневольные работы, как это остается и поныне. | 
| 9 唯有以色列人,所羅門不使他們當僕人 | 9 Но ни одного израильтянина Соломон не использовал в подневольном труде; израильтяне были воинами и начальниками гвардии, начальниками колесничного войска и конницы. | 
| 10 所羅門王有二百五十督工的,監管工人。 | 10 У царя Соломона было двести пятьдесят главных распорядителей, управлявших народом. | 
| 11  | 11  | 
| 12  | 12  | 
| 13 又遵著摩西的吩咐在安息日、月朔,並一年三聖節 | 13 как это предписывалось на каждый день заповедями Моисея — по субботам, в новолуния и в назначенное время трижды в год: на праздник Опресноков, на праздник Недель и на праздник Кущей. | 
| 14 所羅門照著他父大衛所定的例,派定祭司的班次,使他們各供己事,又使利未人各盡其職,讚美耶和華,在祭司面前作每日所當作的;又派守門的按著班次看守各門,因為神的人大衛是這樣吩咐的。 | 14 Следуя предписаниям отца своего Давида, Соломон установил порядок служения священников и очередность служения левитов, чтобы они восхваляли Господа и прислуживали священникам, как предписано на каждый день. Установил он и стражей у ворот — ведь так заповедал Давид, человек Божий. | 
| 15 王所吩咐眾祭司和利未人的,無論是管府庫或辦別的事,他們都不違背。 | 15 Не нарушались повеления царя относительно священников и левитов, а также все предписания относительно сокровищницы. | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18 希蘭差遣他的臣僕,將船隻和熟悉泛海的僕人送到所羅門那裏。他們同著所羅門的僕人到了俄斐,得了四百五十他連得金子,運到所羅門王那裏。 | 18 Хирам через своих слуг прислал Соломону корабли и опытных мореходов. Они отправились в Офир вместе со слугами Соломона, привезли оттуда четыреста пятьдесят талантов золота и доставили его царю Соломону. |