但以理書

第3章

1 尼布甲尼撒王造了一個金像,高六十肘,寬六肘,立在巴比倫省杜拉平原。

2 尼布甲尼撒王差人將官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains]、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都召了來,為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮。

3 於是官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains]、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都聚集了來,要為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮,就站在尼布甲尼撒所立的像前。

4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言[languages]的人哪,有令傳與你們:

5 你們一聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器的聲音,就當俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。」

7 因此各方、各國、各方言[languages]的人民一聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟,和各樣樂器的聲音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

8 那時,有幾個迦勒底人進前來控告猶太人。

9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲[O]

10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器聲音的都當俯伏敬拜金像;

11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」

13 當時,尼布甲尼撒沖沖烈怒[fury],吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯.尼歌帶過來,他們就把那些人帶到王面前。

14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌[O],你們不事奉我的眾神,也不敬拜我所立的金像,是[true]的嗎?

15 你們再聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器的聲音,若俯伏敬拜我所造的像,卻還可以;若不敬拜,必立時扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中,有何神能救你們脫離我手呢?」

16 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們必不懼怕[not careful to]回答你;

17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著[burning]烈火的[furnace]中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手。

18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」

19 當時,尼布甲尼撒烈怒[fury]填胸,向沙得拉、米煞、亞伯.尼歌變了臉色,他就吩咐叫[therefore he spake]人把[furnace]燒熱,比尋常更加七倍。

20 [he]又吩咐他軍中至壯至勇[most mighty]的幾個壯士,將沙得拉、米煞、亞伯.尼歌捆起來,扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

21 這三人穿著內袍[coats]褲子[hosen]帽子[hats],和別的衣服,被捆起來扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

22 因為王命緊急,[furnace]又甚熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的人都被火燄燒死。

23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

24 尼布甲尼撒王驚奇,急忙起來,對謀士說:「我捆起來扔在火裏的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是。」

25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走[walking],也沒有受傷;那第四個的相貌好像神之子[Son of God]。」

26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口[mouth of the burning fiery furnace],說:「至高神的僕人沙得拉、米煞、亞伯.尼歌出來,上這裏來吧。」沙得拉、米煞、亞伯.尼歌就從火中出來了。

27 那些官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains],和王的謀士一同聚集看這三個人,見火無力傷他們的身體,頭髮也沒有燒焦,衣服也沒有變色,並沒有火燎的氣味。

28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使[his angel]救護倚靠他的僕人,他們不遵王命,捨去己身,在他們自己的[own]神以外不肯事奉敬拜別神。

29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論[speak any thing amiss against]沙得拉、米煞、亞伯.尼歌之神的,必被凌遲,他的房屋必成糞堆,因為沒有別的神能這樣施行拯救。」

30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。

Der Prophet Daniel

Kapitel 3

1 Der König4430 Nebukadnezar5020 ließ5648 ein gülden Bild6755 machen, sechzig8361 Ellen521 hoch7314 und sechs8353 Ellen521 breit6613, und ließ es setzen6966 im Lande4083 zu Babel895 im Tal1236 Dura1757.

2 Und der König4430 Nebukadnezar5020 sandte7972 nach den Fürsten324, Herren5460, Landpflegern6347, Richtern148, Vögten1411, Räten1884, Amtleuten8614 und allen3606 Gewaltigen7984 im Lande4083, daß sie zusammenkommen3673 sollten858, das Bild6755 zu weihen2597, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

3 Da116 kamen zusammen3673 die Fürsten324, Herren5460, Landpfleger, Richter148, Vögte6347, Räte1884, Amtleute8614 und alle3606 Gewaltigen7984 im Lande4083, das Bild6755 zu6903 weihen2597, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen6966. Und sie mußten vor das Bild6755 treten, das Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

4 Und der Ehrenhold rief7123 überlaut2429: Das laßt euch gesagt560 sein, ihr Völker5972, Leute524 und Zungen3961:

5 Wenn5732 ihr hören werdet8086 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, so sollt ihr niederfallen5308 und das güldene Bild6755 anbeten5457, das der König4430 Nebukadnezar5020 hat setzen6966 lassen.

6 Wer4479 aber alsdann nicht3809 niederfällt5308 und anbetet5457, der soll von Stund8160 an in1459 den glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412.

7 Da sie3606 nun2166 höreten den1768 Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460 und1836 allerlei3606 Saitenspiel2178, fielen nieder5308 alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961 und beteten an5457 das güldene Bild6755, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

8 Von Stund2166 an traten7127 hinzu etliche chaldäische3779 Männer1400 und1836 verklagten399 die Juden3062,

9 fingen an6032 und sprachen560 zum Könige4430 Nebukadnezar5020: Herr König4430, GOtt verleihe dir langes Leben!

10 Du607 hast ein Gebot2942 lassen ausgehen7761, daß alle3606 Menschen606, wenn sie hören würden8086 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, sollten sie niederfallen5308 und das güldene Bild6755 anbeten5457;

11 wer4479 aber nicht3809 niederfiele5308 und anbetete5457, sollte in1459 einen glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412.

12 Nun sind da jüdische3062 Männer1400, welche3487 du383 über die479 Ämter5673 im Lande4083 zu Babel895 gesetzet hast: Sadrach7715, Mesach4336 und5922 Abed-Nego5665; dieselbigen verachten3809 dein Gebot2942 und5922 ehren6399 deine Götter426 nicht3809 und beten nicht3809 an5457 das güldene Bild6755, das du4430 hast setzen4483 lassen6966.

13 Da116 befahl560 Nebukadnezar5020 mit Grimm7266 und116 Zorn2528, daß man vor6925 ihn stellete Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665. Und die479 Männer1400 wurden858 vor den König4430 gestellet.

14 Da fing Nebukadnezar5020 an6032 und sprach560 zu ihnen: Wie6656? wollt ihr383, Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665, meinen GOtt426 nicht3809 ehren6399 und das güldene Bild6755 nicht3809 anbeten5457, das ich habe setzen6966 lassen?

15 Wohlan2006, schicket euch6263! Sobald5732 ihr383 hören werdet2006 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, so fallet nieder5308 und betet das Bild6755 an5457, das ich habe machen lassen! Werdet8086 ihr‘s nicht3809 anbeten5457, so sollt ihr von4481 Stund8160 an in1459 den glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412. Laßt sehen, wer4479 der GOtt426 sei, der euch aus meiner Hand3028 erretten7804 werde5648!

16 Da fingen an6032 Sadrach7715, Mesach4336; Abed-Nego5665 und5922 sprachen560 zum Könige4430 Nebukadnezar5020: Es ist nicht3809 not2818, daß wir586 dir darauf antworten8421.

17 Siehe2006, unser GOtt426, den wir586 ehren6399, kann383 uns wohl3202 erretten7804 aus4481 dem glühenden3345 Ofen861, dazu auch von4481 deiner4430 Hand3028 erretten7804.

18 Und wo2006 er‘s nicht3809 tun will, so sollst1934 du4430 dennoch wissen, daß wir deine Götter426 nicht3809 ehren6399, noch das güldene Bild6755, das du383 hast setzen6966 lassen3046, anbeten5457 wollen.

19 Da116 ward Nebukadnezar5020 voll4391 Grimms2528 und6032 stellete sich8133 scheußlich wider5922 Sadrach7715, Mesach4336 und5922 Abed-Nego5665 und befahl560, man sollte den1768 Ofen861 siebenmal2298 heißer machen228, denn man sonst zu tun pflegte2370.

20 Und befahl560 den besten1401 Kriegsleuten1400, die in seinem Heer2429 waren, daß sie Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 bänden3729 und in den glühenden3345 Ofen861 würfen7412.

21 Also wurden diese479 Männer1400 in1459 ihren Mänteln5622, Schuhen6361, Hüten3737 und116 andern Kleidern3831 gebunden3729 und in den glühenden3345 Ofen861 geworfen7412.

22 Denn des Königs4430 Gebot4406 mußte man1994 eilend tun2685. Und man schürete das Feuer5135 im Ofen861 so1836 sehr3493, daß die479 Männer, so den Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 verbrennen sollten, verdarben6992 von des Feuers Flammen7631.

23 Aber die479 drei8532 Männer1400 Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665, fielen hinab5308 in1459 den glühenden3345 Ofen861, wie sie gebunden3729 waren.

24 Da entsetzte sich8429 der König4430 Nebukadnezar5020 und6032 fuhr eilends auf6966 und sprach560 zu seinen Räten1907: Haben wir116 nicht3809 drei8532 Männer1400 gebunden3729 in1459 das Feuer5135 lassen werfen7412? Sie antworteten6032 und sprachen560 zum Könige: Ja3330, Herr König!

25 Er antwortete6032 und7299 sprach560: Sehe2370 ich576 doch vier703 Männer1400 los im1459 Feuer5135 gehen1981, und sind383 unversehrt3809; und der vierte7244 ist8271 gleich1821, als wäre er ein Sohn1247 der Götter426.

26 Und6032 Nebukadnezar5020 trat hinzu7127 vor das Loch8651 des glühenden3345 Ofens861 und116 sprach560: Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665, ihr Knechte5649 Gottes426 des Höchsten5943, gehet heraus5312 und1459 kommt858 her! Da116 gingen Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 heraus4481 aus5312 dem Feuer5135.

27 Und die479 Fürsten324, Herren5460, Vögte6347 und Räte1907 des Königs4430 kamen zusammen3673 und sahen, daß das Feuer5135 keine3809 Macht7981 am Leibe1655 dieser Männer1400 beweiset hatte2370, und ihr8177 Haupthaar7217 nicht3809 versenget und ihre Mäntel5622 nicht3809 versehrt8133 waren; ja, man konnte5709 keinen3809 Brand an ihnen riechen7382.

28 Da fing an6032 Nebukadnezar5020 und5922 sprach560: Gelobet sei der GOtt426 Sadrachs7715, Mesachs4336 und Abed-Negos5665, der seinen Engel4398 gesandt7972 und seine Knechte5649 errettet hat7804, die ihm vertrauet und des Königs4430 Gebot4406 nicht3809 gehalten8133, sondern ihren Leib1655 dargegeben haben3052, daß sie3606 keinen GOtt426 ehren6399 noch anbeten5457 wollten ohne3809 allein ihren GOtt426.

29 So1836 sei7761 nun dies2942 mein Gebot: Welcher unter allen3606 Völkern5972, Leuten524 und5922 Zungen3961 den3606 GOtt426 Sadrachs7715, Mesachs4336 und Abed-Negos5665 lästert7960, der soll umkommen, und sein Haus1005 schändlich5122 verstöret werden7739. Denn es ist4481 kein3809 anderer321 GOtt426, der also560 erretten5338 kann383 als dieser.

30 Und116 der König4430 gab Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 große Gewalt6744 im Lande4083 zu Babel895.

但以理書

第3章

Der Prophet Daniel

Kapitel 3

1 尼布甲尼撒王造了一個金像,高六十肘,寬六肘,立在巴比倫省杜拉平原。

1 Der König4430 Nebukadnezar5020 ließ5648 ein gülden Bild6755 machen, sechzig8361 Ellen521 hoch7314 und sechs8353 Ellen521 breit6613, und ließ es setzen6966 im Lande4083 zu Babel895 im Tal1236 Dura1757.

2 尼布甲尼撒王差人將官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains]、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都召了來,為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮。

2 Und der König4430 Nebukadnezar5020 sandte7972 nach den Fürsten324, Herren5460, Landpflegern6347, Richtern148, Vögten1411, Räten1884, Amtleuten8614 und allen3606 Gewaltigen7984 im Lande4083, daß sie zusammenkommen3673 sollten858, das Bild6755 zu weihen2597, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

3 於是官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains]、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都聚集了來,要為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮,就站在尼布甲尼撒所立的像前。

3 Da116 kamen zusammen3673 die Fürsten324, Herren5460, Landpfleger, Richter148, Vögte6347, Räte1884, Amtleute8614 und alle3606 Gewaltigen7984 im Lande4083, das Bild6755 zu6903 weihen2597, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen6966. Und sie mußten vor das Bild6755 treten, das Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言[languages]的人哪,有令傳與你們:

4 Und der Ehrenhold rief7123 überlaut2429: Das laßt euch gesagt560 sein, ihr Völker5972, Leute524 und Zungen3961:

5 你們一聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器的聲音,就當俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

5 Wenn5732 ihr hören werdet8086 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, so sollt ihr niederfallen5308 und das güldene Bild6755 anbeten5457, das der König4430 Nebukadnezar5020 hat setzen6966 lassen.

6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。」

6 Wer4479 aber alsdann nicht3809 niederfällt5308 und anbetet5457, der soll von Stund8160 an in1459 den glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412.

7 因此各方、各國、各方言[languages]的人民一聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟,和各樣樂器的聲音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

7 Da sie3606 nun2166 höreten den1768 Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460 und1836 allerlei3606 Saitenspiel2178, fielen nieder5308 alle3606 Völker5972, Leute524 und Zungen3961 und beteten an5457 das güldene Bild6755, das der König4430 Nebukadnezar5020 hatte setzen6966 lassen.

8 那時,有幾個迦勒底人進前來控告猶太人。

8 Von Stund2166 an traten7127 hinzu etliche chaldäische3779 Männer1400 und1836 verklagten399 die Juden3062,

9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲[O]

9 fingen an6032 und sprachen560 zum Könige4430 Nebukadnezar5020: Herr König4430, GOtt verleihe dir langes Leben!

10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器聲音的都當俯伏敬拜金像;

10 Du607 hast ein Gebot2942 lassen ausgehen7761, daß alle3606 Menschen606, wenn sie hören würden8086 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, sollten sie niederfallen5308 und das güldene Bild6755 anbeten5457;

11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

11 wer4479 aber nicht3809 niederfiele5308 und anbetete5457, sollte in1459 einen glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412.

12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」

12 Nun sind da jüdische3062 Männer1400, welche3487 du383 über die479 Ämter5673 im Lande4083 zu Babel895 gesetzet hast: Sadrach7715, Mesach4336 und5922 Abed-Nego5665; dieselbigen verachten3809 dein Gebot2942 und5922 ehren6399 deine Götter426 nicht3809 und beten nicht3809 an5457 das güldene Bild6755, das du4430 hast setzen4483 lassen6966.

13 當時,尼布甲尼撒沖沖烈怒[fury],吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯.尼歌帶過來,他們就把那些人帶到王面前。

13 Da116 befahl560 Nebukadnezar5020 mit Grimm7266 und116 Zorn2528, daß man vor6925 ihn stellete Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665. Und die479 Männer1400 wurden858 vor den König4430 gestellet.

14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌[O],你們不事奉我的眾神,也不敬拜我所立的金像,是[true]的嗎?

14 Da fing Nebukadnezar5020 an6032 und sprach560 zu ihnen: Wie6656? wollt ihr383, Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665, meinen GOtt426 nicht3809 ehren6399 und das güldene Bild6755 nicht3809 anbeten5457, das ich habe setzen6966 lassen?

15 你們再聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器的聲音,若俯伏敬拜我所造的像,卻還可以;若不敬拜,必立時扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中,有何神能救你們脫離我手呢?」

15 Wohlan2006, schicket euch6263! Sobald5732 ihr383 hören werdet2006 den Schall7032 der Posaunen7162, Trommeten, Harfen7030, Geigen5443, Psalter6460, Lauten5481 und allerlei3606 Saitenspiel2178, so fallet nieder5308 und betet das Bild6755 an5457, das ich habe machen lassen! Werdet8086 ihr‘s nicht3809 anbeten5457, so sollt ihr von4481 Stund8160 an in1459 den glühenden3345 Ofen861 geworfen werden7412. Laßt sehen, wer4479 der GOtt426 sei, der euch aus meiner Hand3028 erretten7804 werde5648!

16 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們必不懼怕[not careful to]回答你;

16 Da fingen an6032 Sadrach7715, Mesach4336; Abed-Nego5665 und5922 sprachen560 zum Könige4430 Nebukadnezar5020: Es ist nicht3809 not2818, daß wir586 dir darauf antworten8421.

17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著[burning]烈火的[furnace]中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手。

17 Siehe2006, unser GOtt426, den wir586 ehren6399, kann383 uns wohl3202 erretten7804 aus4481 dem glühenden3345 Ofen861, dazu auch von4481 deiner4430 Hand3028 erretten7804.

18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」

18 Und wo2006 er‘s nicht3809 tun will, so sollst1934 du4430 dennoch wissen, daß wir deine Götter426 nicht3809 ehren6399, noch das güldene Bild6755, das du383 hast setzen6966 lassen3046, anbeten5457 wollen.

19 當時,尼布甲尼撒烈怒[fury]填胸,向沙得拉、米煞、亞伯.尼歌變了臉色,他就吩咐叫[therefore he spake]人把[furnace]燒熱,比尋常更加七倍。

19 Da116 ward Nebukadnezar5020 voll4391 Grimms2528 und6032 stellete sich8133 scheußlich wider5922 Sadrach7715, Mesach4336 und5922 Abed-Nego5665 und befahl560, man sollte den1768 Ofen861 siebenmal2298 heißer machen228, denn man sonst zu tun pflegte2370.

20 [he]又吩咐他軍中至壯至勇[most mighty]的幾個壯士,將沙得拉、米煞、亞伯.尼歌捆起來,扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

20 Und befahl560 den besten1401 Kriegsleuten1400, die in seinem Heer2429 waren, daß sie Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 bänden3729 und in den glühenden3345 Ofen861 würfen7412.

21 這三人穿著內袍[coats]褲子[hosen]帽子[hats],和別的衣服,被捆起來扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

21 Also wurden diese479 Männer1400 in1459 ihren Mänteln5622, Schuhen6361, Hüten3737 und116 andern Kleidern3831 gebunden3729 und in den glühenden3345 Ofen861 geworfen7412.

22 因為王命緊急,[furnace]又甚熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的人都被火燄燒死。

22 Denn des Königs4430 Gebot4406 mußte man1994 eilend tun2685. Und man schürete das Feuer5135 im Ofen861 so1836 sehr3493, daß die479 Männer, so den Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 verbrennen sollten, verdarben6992 von des Feuers Flammen7631.

23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

23 Aber die479 drei8532 Männer1400 Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665, fielen hinab5308 in1459 den glühenden3345 Ofen861, wie sie gebunden3729 waren.

24 尼布甲尼撒王驚奇,急忙起來,對謀士說:「我捆起來扔在火裏的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是。」

24 Da entsetzte sich8429 der König4430 Nebukadnezar5020 und6032 fuhr eilends auf6966 und sprach560 zu seinen Räten1907: Haben wir116 nicht3809 drei8532 Männer1400 gebunden3729 in1459 das Feuer5135 lassen werfen7412? Sie antworteten6032 und sprachen560 zum Könige: Ja3330, Herr König!

25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走[walking],也沒有受傷;那第四個的相貌好像神之子[Son of God]。」

25 Er antwortete6032 und7299 sprach560: Sehe2370 ich576 doch vier703 Männer1400 los im1459 Feuer5135 gehen1981, und sind383 unversehrt3809; und der vierte7244 ist8271 gleich1821, als wäre er ein Sohn1247 der Götter426.

26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口[mouth of the burning fiery furnace],說:「至高神的僕人沙得拉、米煞、亞伯.尼歌出來,上這裏來吧。」沙得拉、米煞、亞伯.尼歌就從火中出來了。

26 Und6032 Nebukadnezar5020 trat hinzu7127 vor das Loch8651 des glühenden3345 Ofens861 und116 sprach560: Sadrach7715, Mesach4336, Abed-Nego5665, ihr Knechte5649 Gottes426 des Höchsten5943, gehet heraus5312 und1459 kommt858 her! Da116 gingen Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 heraus4481 aus5312 dem Feuer5135.

27 那些官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains],和王的謀士一同聚集看這三個人,見火無力傷他們的身體,頭髮也沒有燒焦,衣服也沒有變色,並沒有火燎的氣味。

27 Und die479 Fürsten324, Herren5460, Vögte6347 und Räte1907 des Königs4430 kamen zusammen3673 und sahen, daß das Feuer5135 keine3809 Macht7981 am Leibe1655 dieser Männer1400 beweiset hatte2370, und ihr8177 Haupthaar7217 nicht3809 versenget und ihre Mäntel5622 nicht3809 versehrt8133 waren; ja, man konnte5709 keinen3809 Brand an ihnen riechen7382.

28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使[his angel]救護倚靠他的僕人,他們不遵王命,捨去己身,在他們自己的[own]神以外不肯事奉敬拜別神。

28 Da fing an6032 Nebukadnezar5020 und5922 sprach560: Gelobet sei der GOtt426 Sadrachs7715, Mesachs4336 und Abed-Negos5665, der seinen Engel4398 gesandt7972 und seine Knechte5649 errettet hat7804, die ihm vertrauet und des Königs4430 Gebot4406 nicht3809 gehalten8133, sondern ihren Leib1655 dargegeben haben3052, daß sie3606 keinen GOtt426 ehren6399 noch anbeten5457 wollten ohne3809 allein ihren GOtt426.

29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論[speak any thing amiss against]沙得拉、米煞、亞伯.尼歌之神的,必被凌遲,他的房屋必成糞堆,因為沒有別的神能這樣施行拯救。」

29 So1836 sei7761 nun dies2942 mein Gebot: Welcher unter allen3606 Völkern5972, Leuten524 und5922 Zungen3961 den3606 GOtt426 Sadrachs7715, Mesachs4336 und Abed-Negos5665 lästert7960, der soll umkommen, und sein Haus1005 schändlich5122 verstöret werden7739. Denn es ist4481 kein3809 anderer321 GOtt426, der also560 erretten5338 kann383 als dieser.

30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。

30 Und116 der König4430 gab Sadrach7715, Mesach4336 und Abed-Nego5665 große Gewalt6744 im Lande4083 zu Babel895.