但以理書第3章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 尼布甲尼撒王差人將官長  | 
| 
                         3 於是官長  | 
| 
                         4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言  | 
| 
                         5 你們一聽見角、笛、弦琴  | 
| 
                         6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著  | 
| 
                         7 因此各方、各國、各方言  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲啊  | 
| 
                         10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴  | 
| 
                         11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著  | 
| 
                         12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌啊  | 
| 
                         15 你們再聽見角、笛、弦琴  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著  | 
| 
                         18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 他  | 
| 
                         21 這三人穿著內袍  | 
| 
                         22 因為王命緊急,爐  | 
| 
                         23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走  | 
| 
                         26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口  | 
| 
                         27 那些官長  | 
| 
                         28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使  | 
| 
                         29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論  | 
| 
                         30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。  | 
                                ДаниїлРозділ 3 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 І цар Навуходоно́сор послав зібрати сатра́пів, заступників, підсатра́пів, радників, су́ддів, вищих урядників та всіх округових володарів, щоб прийшли на посвя́чення бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор.  | 
| 
                         3 Того ча́су зібралися сатра́пи, засту́пники, підсатра́пи, радники, скарбники́, су́дді, вищі урядники та всі округо́ві володарі, щоб посвяти́ти бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор, і поставали навпроти бовва́на, якого поставив Навуходоно́сор.  | 
| 
                         4 А оповісни́к закли́кав лунки́м го́лосом: „До вас гово́риться, наро́ди, люди та язи́ки!  | 
| 
                         5 Того ча́су, коли ви почуєте голос рога, сопі́лки, гіта́ри, гу́сел, псалтиря́, фле́йти та всілякого роду музи́ку, падайте й поклоніться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор.  | 
| 
                         6 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, тієї хвилі буде вки́нений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.  | 
| 
                         7 Тому́ того ча́су, як усі наро́ди почують голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ та всілякого роду музи́ку, попа́дають всі наро́ди, люди та язи́ки, і покло́няться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор“.  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 Вони заговорили та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ца́рю, живи навіки!  | 
| 
                         10 Ти, ца́рю, видав нака́за, щоб кожен чоловік, хто почує голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ й флейти та всіля́кої музи́ки, упав і поклонився золотому бовва́нові.  | 
| 
                         11 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, бу́де вкинений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.  | 
| 
                         12 Є юдейські му́жі, яких ти призна́чив над справами вавилонської окру́ги, Шадра́х, Меша́х та Авед-Не́ґо, — ці мужі не зверну́ли на тебе, ца́рю, уваги: бога́м твоїм не служать, і золотому бовва́нові, якого ти поставив, не вклоняються“.  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 Навуходоно́сор заговорив та й сказав їм: Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, — чи це правда, що ви моїм бога́м не служите, а золотому бовва́нові, якого я поставив, не вклоня́єтеся?  | 
| 
                         15 Тепер, якщо ви готові, щоб того ча́су, коли почуєте голос рога, сопілки, гітари, гусел, псалтиря й флейти та всіляких родів музи́ку, попа́дали й кла́нялися бовва́нові, якого я зробив. А якщо ви не покло́нитеся, тієї години будете вки́нені до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі, і хто той Бог, що врятує вас від моїх рук?“  | 
| 
                         16 Шадрах, Мешах та Авед-Неґо відповіли́ та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ми не потребуємо відповідати тобі на це слово.  | 
| 
                         17 Якщо наш Бог, Якому ми служимо, може врятувати нас з палахкотю́чої огне́нної печі, то Він урятує й з твоєї руки, о ца́рю!  | 
| 
                         18 А якщо ні, нехай буде тобі, о ца́рю, зна́не, що бога́м твоїм ми не служимо, а золотому бовва́нові, якого ти поставив, не бу́демо вклоня́тися!“  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 І він наказав хоробрим військо́вим му́жам, що були в його ві́йську, зв'язати Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, щоб укинути до палахкотю́чої огне́нної печі.  | 
| 
                         21 Того ча́су ці мужі були пов'я́зані в своїх плаща́х, у своїх соро́чках і в своїх ша́пках, і в своїх убра́ннях, і були повки́дані до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.  | 
| 
                         22 А що слово царя було го́стре, то піч напа́лена була надзвича́йно сильно, так що тих му́жів, що підіймали, щоб укинути Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, забило їх огняне́ по́лум'я.  | 
| 
                         23   | 
| 
                         24 Тоді цар Навуходоно́сор здивувався, і поспішно встав, заговорив та й сказав до своїх радників: „Чи ж не трьох зв'я́заних мужі́в ми кинули до сере́дини огню́?“ Ті відповіли та й сказали цареві: „Певне, ца́рю!“  | 
| 
                         25 Він відповів та й сказав: „Таж я бачу чотирьох мужі́в непов'я́заних, що ходять посеред огню́, і шкоди їм нема, а ви́гляд того четвертого подібний до Божого сина!“  | 
| 
                         26 Тоді Навуходоно́сор набли́зився до че́люстів палахкотю́чої огне́нної печі, заговорив та й сказав: „Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, раби Його, Бога Всевишнього, — ви́йдіть і прийді́ть!“ Тоді Шадрах, Мешах та Авед-Неґо вийшли з сере́дини огню́.  | 
| 
                         27 І зібралися сатра́пи, заступники, і підсатрапи, і цареві радники, та й побачили тих мужів, що огонь не мав сили над їхнім тілом, і не опали́вся во́лос їхньої голови, і їхні плащі́ не змінилися, і за́пах огню́ не ввійшов у них.  | 
| 
                         28 Навуходоно́сор заговорив та й сказав: „Благослове́нний Бог Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, що послав Свого Ангола, і врятував Своїх рабів, які наді́ялися на Нього. І вони не послу́халися царсько́го слова, і дали свої тіла́ на огонь, аби не служити й не кла́нятися іншому бо́гові, крім Бога свого́.  | 
| 
                         29   | 
| 
                         30 Того ча́су цар зробив, щоб добре вело́ся Шадрахові, Мешахові та Авед-Неґові в вавилонській окру́зі.  | 
                            但以理書第3章 | 
                        
                            ДаниїлРозділ 3 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 尼布甲尼撒王差人將官長  | 
                         2 І цар Навуходоно́сор послав зібрати сатра́пів, заступників, підсатра́пів, радників, су́ддів, вищих урядників та всіх округових володарів, щоб прийшли на посвя́чення бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор.  | 
| 
                         3 於是官長  | 
                         3 Того ча́су зібралися сатра́пи, засту́пники, підсатра́пи, радники, скарбники́, су́дді, вищі урядники та всі округо́ві володарі, щоб посвяти́ти бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор, і поставали навпроти бовва́на, якого поставив Навуходоно́сор.  | 
| 
                         4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言  | 
                         4 А оповісни́к закли́кав лунки́м го́лосом: „До вас гово́риться, наро́ди, люди та язи́ки!  | 
| 
                         5 你們一聽見角、笛、弦琴  | 
                         5 Того ча́су, коли ви почуєте голос рога, сопі́лки, гіта́ри, гу́сел, псалтиря́, фле́йти та всілякого роду музи́ку, падайте й поклоніться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор.  | 
| 
                         6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著  | 
                         6 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, тієї хвилі буде вки́нений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.  | 
| 
                         7 因此各方、各國、各方言  | 
                         7 Тому́ того ча́су, як усі наро́ди почують голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ та всілякого роду музи́ку, попа́дають всі наро́ди, люди та язи́ки, і покло́няться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор“.  | 
| 
                         8   | 
                         8   | 
| 
                         9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲啊  | 
                         9 Вони заговорили та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ца́рю, живи навіки!  | 
| 
                         10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴  | 
                         10 Ти, ца́рю, видав нака́за, щоб кожен чоловік, хто почує голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ й флейти та всіля́кої музи́ки, упав і поклонився золотому бовва́нові.  | 
| 
                         11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著  | 
                         11 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, бу́де вкинений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.  | 
| 
                         12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」  | 
                         12 Є юдейські му́жі, яких ти призна́чив над справами вавилонської окру́ги, Шадра́х, Меша́х та Авед-Не́ґо, — ці мужі не зверну́ли на тебе, ца́рю, уваги: бога́м твоїм не служать, і золотому бовва́нові, якого ти поставив, не вклоняються“.  | 
| 
                         13   | 
                         13   | 
| 
                         14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌啊  | 
                         14 Навуходоно́сор заговорив та й сказав їм: Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, — чи це правда, що ви моїм бога́м не служите, а золотому бовва́нові, якого я поставив, не вклоня́єтеся?  | 
| 
                         15 你們再聽見角、笛、弦琴  | 
                         15 Тепер, якщо ви готові, щоб того ча́су, коли почуєте голос рога, сопілки, гітари, гусел, псалтиря й флейти та всіляких родів музи́ку, попа́дали й кла́нялися бовва́нові, якого я зробив. А якщо ви не покло́нитеся, тієї години будете вки́нені до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі, і хто той Бог, що врятує вас від моїх рук?“  | 
| 
                         16   | 
                         16 Шадрах, Мешах та Авед-Неґо відповіли́ та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ми не потребуємо відповідати тобі на це слово.  | 
| 
                         17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著  | 
                         17 Якщо наш Бог, Якому ми служимо, може врятувати нас з палахкотю́чої огне́нної печі, то Він урятує й з твоєї руки, о ца́рю!  | 
| 
                         18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」  | 
                         18 А якщо ні, нехай буде тобі, о ца́рю, зна́не, що бога́м твоїм ми не служимо, а золотому бовва́нові, якого ти поставив, не бу́демо вклоня́тися!“  | 
| 
                         19   | 
                         19   | 
| 
                         20 他  | 
                         20 І він наказав хоробрим військо́вим му́жам, що були в його ві́йську, зв'язати Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, щоб укинути до палахкотю́чої огне́нної печі.  | 
| 
                         21 這三人穿著內袍  | 
                         21 Того ча́су ці мужі були пов'я́зані в своїх плаща́х, у своїх соро́чках і в своїх ша́пках, і в своїх убра́ннях, і були повки́дані до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.  | 
| 
                         22 因為王命緊急,爐  | 
                         22 А що слово царя було го́стре, то піч напа́лена була надзвича́йно сильно, так що тих му́жів, що підіймали, щоб укинути Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, забило їх огняне́ по́лум'я.  | 
| 
                         23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著  | 
                         23   | 
| 
                         24   | 
                         24 Тоді цар Навуходоно́сор здивувався, і поспішно встав, заговорив та й сказав до своїх радників: „Чи ж не трьох зв'я́заних мужі́в ми кинули до сере́дини огню́?“ Ті відповіли та й сказали цареві: „Певне, ца́рю!“  | 
| 
                         25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走  | 
                         25 Він відповів та й сказав: „Таж я бачу чотирьох мужі́в непов'я́заних, що ходять посеред огню́, і шкоди їм нема, а ви́гляд того четвертого подібний до Божого сина!“  | 
| 
                         26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口  | 
                         26 Тоді Навуходоно́сор набли́зився до че́люстів палахкотю́чої огне́нної печі, заговорив та й сказав: „Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, раби Його, Бога Всевишнього, — ви́йдіть і прийді́ть!“ Тоді Шадрах, Мешах та Авед-Неґо вийшли з сере́дини огню́.  | 
| 
                         27 那些官長  | 
                         27 І зібралися сатра́пи, заступники, і підсатрапи, і цареві радники, та й побачили тих мужів, що огонь не мав сили над їхнім тілом, і не опали́вся во́лос їхньої голови, і їхні плащі́ не змінилися, і за́пах огню́ не ввійшов у них.  | 
| 
                         28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使  | 
                         28 Навуходоно́сор заговорив та й сказав: „Благослове́нний Бог Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, що послав Свого Ангола, і врятував Своїх рабів, які наді́ялися на Нього. І вони не послу́халися царсько́го слова, і дали свої тіла́ на огонь, аби не служити й не кла́нятися іншому бо́гові, крім Бога свого́.  | 
| 
                         29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論  | 
                         29   | 
| 
                         30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。  | 
                         30 Того ча́су цар зробив, щоб добре вело́ся Шадрахові, Мешахові та Авед-Неґові в вавилонській окру́зі.  |