但以理書

第3章

1 尼布甲尼撒王造了一個金像,高六十肘,寬六肘,立在巴比倫省杜拉平原。

2 尼布甲尼撒王差人將官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains]、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都召了來,為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮。

3 於是官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains]、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都聚集了來,要為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮,就站在尼布甲尼撒所立的像前。

4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言[languages]的人哪,有令傳與你們:

5 你們一聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器的聲音,就當俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。」

7 因此各方、各國、各方言[languages]的人民一聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟,和各樣樂器的聲音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

8 那時,有幾個迦勒底人進前來控告猶太人。

9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲[O]

10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器聲音的都當俯伏敬拜金像;

11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」

13 當時,尼布甲尼撒沖沖烈怒[fury],吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯.尼歌帶過來,他們就把那些人帶到王面前。

14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌[O],你們不事奉我的眾神,也不敬拜我所立的金像,是[true]的嗎?

15 你們再聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器的聲音,若俯伏敬拜我所造的像,卻還可以;若不敬拜,必立時扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中,有何神能救你們脫離我手呢?」

16 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們必不懼怕[not careful to]回答你;

17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著[burning]烈火的[furnace]中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手。

18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」

19 當時,尼布甲尼撒烈怒[fury]填胸,向沙得拉、米煞、亞伯.尼歌變了臉色,他就吩咐叫[therefore he spake]人把[furnace]燒熱,比尋常更加七倍。

20 [he]又吩咐他軍中至壯至勇[most mighty]的幾個壯士,將沙得拉、米煞、亞伯.尼歌捆起來,扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

21 這三人穿著內袍[coats]褲子[hosen]帽子[hats],和別的衣服,被捆起來扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

22 因為王命緊急,[furnace]又甚熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的人都被火燄燒死。

23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

24 尼布甲尼撒王驚奇,急忙起來,對謀士說:「我捆起來扔在火裏的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是。」

25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走[walking],也沒有受傷;那第四個的相貌好像神之子[Son of God]。」

26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口[mouth of the burning fiery furnace],說:「至高神的僕人沙得拉、米煞、亞伯.尼歌出來,上這裏來吧。」沙得拉、米煞、亞伯.尼歌就從火中出來了。

27 那些官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains],和王的謀士一同聚集看這三個人,見火無力傷他們的身體,頭髮也沒有燒焦,衣服也沒有變色,並沒有火燎的氣味。

28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使[his angel]救護倚靠他的僕人,他們不遵王命,捨去己身,在他們自己的[own]神以外不肯事奉敬拜別神。

29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論[speak any thing amiss against]沙得拉、米煞、亞伯.尼歌之神的,必被凌遲,他的房屋必成糞堆,因為沒有別的神能這樣施行拯救。」

30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。

Даниїл

Розділ 3

1 Цар Навуходоно́сор зробив був золотого бовва́на, — завви́шки йому́ шістдеся́т ліктів, завши́ршки йому шість ліктів. Він поставив його в долині Дура в вавилонській окру́зі.

2 І цар Навуходоно́сор послав зібрати сатра́пів, заступників, підсатра́пів, радників, су́ддів, вищих урядників та всіх округових володарів, щоб прийшли на посвя́чення бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор.

3 Того ча́су зібралися сатра́пи, засту́пники, підсатра́пи, радники, скарбники́, су́дді, вищі урядники та всі округо́ві володарі, щоб посвяти́ти бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор, і поставали навпроти бовва́на, якого поставив Навуходоно́сор.

4 А оповісни́к закли́кав лунки́м го́лосом: „До вас гово́риться, наро́ди, люди та язи́ки!

5 Того ча́су, коли ви почуєте голос рога, сопі́лки, гіта́ри, гу́сел, псалтиря́, фле́йти та всілякого роду музи́ку, падайте й поклоніться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор.

6 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, тієї хвилі буде вки́нений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

7 Тому́ того ча́су, як усі наро́ди почують голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ та всілякого роду музи́ку, попа́дають всі наро́ди, люди та язи́ки, і покло́няться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор“.

8 А цього ча́су набли́зилися халдейські му́жі, і доно́сили на юдеїв.

9 Вони заговорили та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ца́рю, живи навіки!

10 Ти, ца́рю, видав нака́за, щоб кожен чоловік, хто почує голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ й флейти та всіля́кої музи́ки, упав і поклонився золотому бовва́нові.

11 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, бу́де вкинений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

12 Є юдейські му́жі, яких ти призна́чив над справами вавилонської окру́ги, Шадра́х, Меша́х та Авед-Не́ґо, — ці мужі не зверну́ли на тебе, ца́рю, уваги: бога́м твоїм не служать, і золотому бовва́нові, якого ти поставив, не вклоняються“.

13 Тоді Навуходоно́сор у гніві та в лю́тості наказав приве́сти Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, і того ча́су цих людей привели́ перед царя.

14 Навуходоно́сор заговорив та й сказав їм: Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, — чи це правда, що ви моїм бога́м не служите, а золотому бовва́нові, якого я поставив, не вклоня́єтеся?

15 Тепер, якщо ви готові, щоб того ча́су, коли почуєте голос рога, сопілки, гітари, гусел, псалтиря й флейти та всіляких родів музи́ку, попа́дали й кла́нялися бовва́нові, якого я зробив. А якщо ви не покло́нитеся, тієї години будете вки́нені до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі, і хто той Бог, що врятує вас від моїх рук?“

16 Шадрах, Мешах та Авед-Неґо відповіли́ та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ми не потребуємо відповідати тобі на це слово.

17 Якщо наш Бог, Якому ми служимо, може врятувати нас з палахкотю́чої огне́нної печі, то Він урятує й з твоєї руки, о ца́рю!

18 А якщо ні, нехай буде тобі, о ца́рю, зна́не, що бога́м твоїм ми не служимо, а золотому бовва́нові, якого ти поставив, не бу́демо вклоня́тися!“

19 Тоді Навуходоно́сор перепо́внився лю́тістю, і ви́гляд його обличчя змінився проти Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо. Він відповів, і наказав напали́ти піч усе́меро понад те, як повинно було́ напали́ти її.

20 І він наказав хоробрим військо́вим му́жам, що були в його ві́йську, зв'язати Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, щоб укинути до палахкотю́чої огне́нної печі.

21 Того ча́су ці мужі були пов'я́зані в своїх плаща́х, у своїх соро́чках і в своїх ша́пках, і в своїх убра́ннях, і були повки́дані до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

22 А що слово царя було го́стре, то піч напа́лена була надзвича́йно сильно, так що тих му́жів, що підіймали, щоб укинути Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, забило їх огняне́ по́лум'я.

23 А ці три мужі, Шадрах, Мешах та Авед-Неґо, упали до сере́дини палахкотю́чої огне́нної печі пов'я́зані.

24 Тоді цар Навуходоно́сор здивувався, і поспішно встав, заговорив та й сказав до своїх радників: „Чи ж не трьох зв'я́заних мужі́в ми кинули до сере́дини огню́?“ Ті відповіли та й сказали цареві: „Певне, ца́рю!“

25 Він відповів та й сказав: „Таж я бачу чотирьох мужі́в непов'я́заних, що ходять посеред огню́, і шкоди їм нема, а ви́гляд того четвертого подібний до Божого сина!“

26 Тоді Навуходоно́сор набли́зився до че́люстів палахкотю́чої огне́нної печі, заговорив та й сказав: „Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, раби Його, Бога Всевишнього, — ви́йдіть і прийді́ть!“ Тоді Шадрах, Мешах та Авед-Неґо вийшли з сере́дини огню́.

27 І зібралися сатра́пи, заступники, і підсатрапи, і цареві радники, та й побачили тих мужів, що огонь не мав сили над їхнім тілом, і не опали́вся во́лос їхньої голови, і їхні плащі́ не змінилися, і за́пах огню́ не ввійшов у них.

28 Навуходоно́сор заговорив та й сказав: „Благослове́нний Бог Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, що послав Свого Ангола, і врятував Своїх рабів, які наді́ялися на Нього. І вони не послу́халися царсько́го слова, і дали свої тіла́ на огонь, аби не служити й не кла́нятися іншому бо́гові, крім Бога свого́.

29 А тепер від мене видається нака́з, що кожен з наро́ду, люду та язи́ка, який скаже що згірдли́ве на Бога Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, буде почетверто́ваний, а дім його обе́рнений буде на сміття́, бо немає іншого Бога, що міг би так урятувати, як оце“.

30 Того ча́су цар зробив, щоб добре вело́ся Шадрахові, Мешахові та Авед-Неґові в вавилонській окру́зі.

但以理書

第3章

Даниїл

Розділ 3

1 尼布甲尼撒王造了一個金像,高六十肘,寬六肘,立在巴比倫省杜拉平原。

1 Цар Навуходоно́сор зробив був золотого бовва́на, — завви́шки йому́ шістдеся́т ліктів, завши́ршки йому шість ліктів. Він поставив його в долині Дура в вавилонській окру́зі.

2 尼布甲尼撒王差人將官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains]、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都召了來,為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮。

2 І цар Навуходоно́сор послав зібрати сатра́пів, заступників, підсатра́пів, радників, су́ддів, вищих урядників та всіх округових володарів, щоб прийшли на посвя́чення бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор.

3 於是官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains]、臬司、藩司、謀士、法官,和各省的官員都聚集了來,要為尼布甲尼撒王所立的像行開光之禮,就站在尼布甲尼撒所立的像前。

3 Того ча́су зібралися сатра́пи, засту́пники, підсатра́пи, радники, скарбники́, су́дді, вищі урядники та всі округо́ві володарі, щоб посвяти́ти бовва́на, якого поставив цар Навуходоно́сор, і поставали навпроти бовва́на, якого поставив Навуходоно́сор.

4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言[languages]的人哪,有令傳與你們:

4 А оповісни́к закли́кав лунки́м го́лосом: „До вас гово́риться, наро́ди, люди та язи́ки!

5 你們一聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器的聲音,就當俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

5 Того ча́су, коли ви почуєте голос рога, сопі́лки, гіта́ри, гу́сел, псалтиря́, фле́йти та всілякого роду музи́ку, падайте й поклоніться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор.

6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。」

6 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, тієї хвилі буде вки́нений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

7 因此各方、各國、各方言[languages]的人民一聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟,和各樣樂器的聲音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。

7 Тому́ того ча́су, як усі наро́ди почують голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ та всілякого роду музи́ку, попа́дають всі наро́ди, люди та язи́ки, і покло́няться золотому бовва́нові, якого поставив цар Навуходоно́сор“.

8 那時,有幾個迦勒底人進前來控告猶太人。

8 А цього ча́су набли́зилися халдейські му́жі, і доно́сили на юдеїв.

9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲[O]

9 Вони заговорили та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ца́рю, живи навіки!

10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器聲音的都當俯伏敬拜金像;

10 Ти, ца́рю, видав нака́за, щоб кожен чоловік, хто почує голос рога, сопілки, гітари, гу́сел, псалтиря́ й флейти та всіля́кої музи́ки, упав і поклонився золотому бовва́нові.

11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

11 А той, хто не впаде́ й не покло́ниться, бу́де вкинений до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」

12 Є юдейські му́жі, яких ти призна́чив над справами вавилонської окру́ги, Шадра́х, Меша́х та Авед-Не́ґо, — ці мужі не зверну́ли на тебе, ца́рю, уваги: бога́м твоїм не служать, і золотому бовва́нові, якого ти поставив, не вклоняються“.

13 當時,尼布甲尼撒沖沖烈怒[fury],吩咐人把沙得拉、米煞、亞伯.尼歌帶過來,他們就把那些人帶到王面前。

13 Тоді Навуходоно́сор у гніві та в лю́тості наказав приве́сти Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, і того ча́су цих людей привели́ перед царя.

14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌[O],你們不事奉我的眾神,也不敬拜我所立的金像,是[true]的嗎?

14 Навуходоно́сор заговорив та й сказав їм: Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, — чи це правда, що ви моїм бога́м не служите, а золотому бовва́нові, якого я поставив, не вклоня́єтеся?

15 你們再聽見角、笛、弦琴[harp]、琴、瑟、揚琴[dulcimer],和各樣樂器的聲音,若俯伏敬拜我所造的像,卻還可以;若不敬拜,必立時扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中,有何神能救你們脫離我手呢?」

15 Тепер, якщо ви готові, щоб того ча́су, коли почуєте голос рога, сопілки, гітари, гусел, псалтиря й флейти та всіляких родів музи́ку, попа́дали й кла́нялися бовва́нові, якого я зробив. А якщо ви не покло́нитеся, тієї години будете вки́нені до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі, і хто той Бог, що врятує вас від моїх рук?“

16 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌對王說:「尼布甲尼撒啊,這件事我們必不懼怕[not careful to]回答你;

16 Шадрах, Мешах та Авед-Неґо відповіли́ та й сказали царе́ві Навуходоно́сорові: „Ми не потребуємо відповідати тобі на це слово.

17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著[burning]烈火的[furnace]中救出來。王啊,他也必救我們脫離你的手。

17 Якщо наш Бог, Якому ми служимо, може врятувати нас з палахкотю́чої огне́нної печі, то Він урятує й з твоєї руки, о ца́рю!

18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」

18 А якщо ні, нехай буде тобі, о ца́рю, зна́не, що бога́м твоїм ми не служимо, а золотому бовва́нові, якого ти поставив, не бу́демо вклоня́тися!“

19 當時,尼布甲尼撒烈怒[fury]填胸,向沙得拉、米煞、亞伯.尼歌變了臉色,他就吩咐叫[therefore he spake]人把[furnace]燒熱,比尋常更加七倍。

19 Тоді Навуходоно́сор перепо́внився лю́тістю, і ви́гляд його обличчя змінився проти Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо. Він відповів, і наказав напали́ти піч усе́меро понад те, як повинно було́ напали́ти її.

20 [he]又吩咐他軍中至壯至勇[most mighty]的幾個壯士,將沙得拉、米煞、亞伯.尼歌捆起來,扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

20 І він наказав хоробрим військо́вим му́жам, що були в його ві́йську, зв'язати Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, щоб укинути до палахкотю́чої огне́нної печі.

21 這三人穿著內袍[coats]褲子[hosen]帽子[hats],和別的衣服,被捆起來扔在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

21 Того ча́су ці мужі були пов'я́зані в своїх плаща́х, у своїх соро́чках і в своїх ша́пках, і в своїх убра́ннях, і були повки́дані до сере́дини палахкотю́чої огне́нної пе́чі.

22 因為王命緊急,[furnace]又甚熱,那抬沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的人都被火燄燒死。

22 А що слово царя було го́стре, то піч напа́лена була надзвича́йно сильно, так що тих му́жів, що підіймали, щоб укинути Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, забило їх огняне́ по́лум'я.

23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著[burning]烈火的[furnace]中。

23 А ці три мужі, Шадрах, Мешах та Авед-Неґо, упали до сере́дини палахкотю́чої огне́нної печі пов'я́зані.

24 尼布甲尼撒王驚奇,急忙起來,對謀士說:「我捆起來扔在火裏的不是三個人嗎?」他們回答王說:「王啊,是。」

24 Тоді цар Навуходоно́сор здивувався, і поспішно встав, заговорив та й сказав до своїх радників: „Чи ж не трьох зв'я́заних мужі́в ми кинули до сере́дини огню́?“ Ті відповіли та й сказали цареві: „Певне, ца́рю!“

25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走[walking],也沒有受傷;那第四個的相貌好像神之子[Son of God]。」

25 Він відповів та й сказав: „Таж я бачу чотирьох мужі́в непов'я́заних, що ходять посеред огню́, і шкоди їм нема, а ви́гляд того четвертого подібний до Божого сина!“

26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口[mouth of the burning fiery furnace],說:「至高神的僕人沙得拉、米煞、亞伯.尼歌出來,上這裏來吧。」沙得拉、米煞、亞伯.尼歌就從火中出來了。

26 Тоді Навуходоно́сор набли́зився до че́люстів палахкотю́чої огне́нної печі, заговорив та й сказав: „Шадраху, Мешаху та Авед-Неґо, раби Його, Бога Всевишнього, — ви́йдіть і прийді́ть!“ Тоді Шадрах, Мешах та Авед-Неґо вийшли з сере́дини огню́.

27 那些官長[princes]巡撫[governors]軍長[captains],和王的謀士一同聚集看這三個人,見火無力傷他們的身體,頭髮也沒有燒焦,衣服也沒有變色,並沒有火燎的氣味。

27 І зібралися сатра́пи, заступники, і підсатрапи, і цареві радники, та й побачили тих мужів, що огонь не мав сили над їхнім тілом, і не опали́вся во́лос їхньої голови, і їхні плащі́ не змінилися, і за́пах огню́ не ввійшов у них.

28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使[his angel]救護倚靠他的僕人,他們不遵王命,捨去己身,在他們自己的[own]神以外不肯事奉敬拜別神。

28 Навуходоно́сор заговорив та й сказав: „Благослове́нний Бог Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, що послав Свого Ангола, і врятував Своїх рабів, які наді́ялися на Нього. І вони не послу́халися царсько́го слова, і дали свої тіла́ на огонь, аби не служити й не кла́нятися іншому бо́гові, крім Бога свого́.

29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論[speak any thing amiss against]沙得拉、米煞、亞伯.尼歌之神的,必被凌遲,他的房屋必成糞堆,因為沒有別的神能這樣施行拯救。」

29 А тепер від мене видається нака́з, що кожен з наро́ду, люду та язи́ка, який скаже що згірдли́ве на Бога Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, буде почетверто́ваний, а дім його обе́рнений буде на сміття́, бо немає іншого Бога, що міг би так урятувати, як оце“.

30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。

30 Того ча́су цар зробив, щоб добре вело́ся Шадрахові, Мешахові та Авед-Неґові в вавилонській окру́зі.