但以理書第3章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 尼布甲尼撒王差人將官長  | 
| 
                         3 於是官長  | 
| 
                         4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言  | 
| 
                         5 你們一聽見角、笛、弦琴  | 
| 
                         6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著  | 
| 
                         7 因此各方、各國、各方言  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲啊  | 
| 
                         10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴  | 
| 
                         11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著  | 
| 
                         12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌啊  | 
| 
                         15 你們再聽見角、笛、弦琴  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著  | 
| 
                         18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 他  | 
| 
                         21 這三人穿著內袍  | 
| 
                         22 因為王命緊急,爐  | 
| 
                         23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走  | 
| 
                         26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口  | 
| 
                         27 那些官長  | 
| 
                         28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使  | 
| 
                         29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論  | 
| 
                         30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。  | 
                                Пророк ДаниялГлава 3 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Затем он послал собрать сатрапов, . военачальников, наместников, советников, казначеев, судей, городских старейшин и всех прочих сановников из провинций, чтобы они прибыли на освящение поставленного им истукана.  | 
| 
                         3 И сатрапы, военачальники, наместники, советники, казначеи, судьи, городские старейшины и все прочие сановники из провинций собрались на освящение истукана, поставленного царём Навуходоносором, и встали перед ним.  | 
| 
                         4 И глашатай громко воскликнул:   | 
| 
                         5 когда вы услышите звуки рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и всяких других музыкальных инструментов, падайте на колени и кланяйтесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор.  | 
| 
                         6 Всякий, кто не упадёт на колени и не поклонится, тотчас же будет брошен в огненную печь.  | 
| 
                         7 И как только все народы, племена и люди всякого языка услышали звуки рога, свирели, цитры, лиры, арфы и других музыкальных инструментов, они упали на колени и поклонились золотому истукану, поставленному царём Навуходоносором.  | 
| 
                         8 В это время некоторые из астрологов пришли и донесли на иудеев.  | 
| 
                         9 Они сказали царю Навуходоносору:   | 
| 
                         10 Ты издал указ, о царь, чтобы всякий, кто услышит звук рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и других музыкальных инструментов, упал на колени и поклонился золотому истукану,  | 
| 
                         11 и чтобы всякого, кто не упадёт на колени и не поклонится, бросили в огненную печь.  | 
| 
                         12 Но есть иудеи, поставленные тобой над делами провинции Вавилон, – Шадрах, Мисах и Аведнего, – которые не слушают тебя, о царь. Они не служат твоим богам и не поклоняются золотому истукану, которого ты поставил.  | 
| 
                         13 Страшно разгневавшись, Навуходоносор велел привести Шадраха, Мисаха и Аведнего. Их привели к царю,  | 
| 
                         14 и Навуходоносор сказал им:   | 
| 
                         15 Итак, если вы готовы, услышав звуки рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и других музыкальных инструментов, упасть на колени и поклониться истукану, которого я поставил, это хорошо. Но если вы не поклонитесь ему, вас тотчас же бросят в огненную печь. И какой бог сможет тогда избавить вас от моей руки?  | 
| 
                         16 Шадрах, Мисах и Аведнего ответили царю:   | 
| 
                         17 Если нас бросят в огненную печь, то Всевышний, Которому мы служим, может спасти нас из неё, и Он избавит нас от твоей руки, о царь.  | 
| 
                         18 Но даже если и нет, мы хотим, чтобы ты знал, о царь: мы не будем служить твоим богам и поклоняться золотому истукану, которого ты поставил.  | 
| 
                         19 Тогда Навуходоносор так разозлился на Шадраха, Мисаха и Аведнего, что его лицо исказилось от злости. Он приказал раскалить печь в семь раз жарче, чем обычно,  | 
| 
                         20 и велел сильнейшим воинам своего войска связать Шадраха, Мисаха и Аведнего и бросить их в огненную печь.  | 
| 
                         21 Тогда этих мужчин, в их накидках, шароварах и головных повязках – во всей их одежде, связали и бросили в огненную печь.  | 
| 
                         22 По строгому приказу царя печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, бросавших Шадраха, Мисаха и Аведнего,  | 
| 
                         23 и те трое – Шадрах, Мисах и Аведнего – упали крепко связанные в огненную печь.  | 
| 
                         24 Тогда царь Навуходоносор в изумлении вскочил и спросил советников:   | 
| 
                         25 Он сказал:   | 
| 
                         26 Навуходоносор подошёл к отверстию огненной печи и закричал:   | 
| 
                         27 а сатрапы, военачальники, наместники и царские советники столпились вокруг них. Они увидели, что огонь не повредил их тела и не опалил ни одного волоса у них на головах; их одежды не обгорели, от них даже не пахло горелым.  | 
| 
                         28 И Навуходоносор сказал:   | 
| 
                         29 Поэтому я повелеваю, чтобы людей всякого народа, племени и языка, которые оскорбят Бога Шадраха, Мисаха и Аведнего, разрубили на куски, а дома их превратили в груды развалин, потому что нет другого Бога, Который мог бы так спасать.  | 
| 
                         30 И царь дал Шадраху, Мисаху и Аведнего высокие должности в провинции Вавилон.  | 
                            但以理書第3章 | 
                        
                            Пророк ДаниялГлава 3 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 尼布甲尼撒王差人將官長  | 
                         2 Затем он послал собрать сатрапов, . военачальников, наместников, советников, казначеев, судей, городских старейшин и всех прочих сановников из провинций, чтобы они прибыли на освящение поставленного им истукана.  | 
| 
                         3 於是官長  | 
                         3 И сатрапы, военачальники, наместники, советники, казначеи, судьи, городские старейшины и все прочие сановники из провинций собрались на освящение истукана, поставленного царём Навуходоносором, и встали перед ним.  | 
| 
                         4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言  | 
                         4 И глашатай громко воскликнул:   | 
| 
                         5 你們一聽見角、笛、弦琴  | 
                         5 когда вы услышите звуки рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и всяких других музыкальных инструментов, падайте на колени и кланяйтесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор.  | 
| 
                         6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著  | 
                         6 Всякий, кто не упадёт на колени и не поклонится, тотчас же будет брошен в огненную печь.  | 
| 
                         7 因此各方、各國、各方言  | 
                         7 И как только все народы, племена и люди всякого языка услышали звуки рога, свирели, цитры, лиры, арфы и других музыкальных инструментов, они упали на колени и поклонились золотому истукану, поставленному царём Навуходоносором.  | 
| 
                         8   | 
                         8 В это время некоторые из астрологов пришли и донесли на иудеев.  | 
| 
                         9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲啊  | 
                         9 Они сказали царю Навуходоносору:   | 
| 
                         10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴  | 
                         10 Ты издал указ, о царь, чтобы всякий, кто услышит звук рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и других музыкальных инструментов, упал на колени и поклонился золотому истукану,  | 
| 
                         11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著  | 
                         11 и чтобы всякого, кто не упадёт на колени и не поклонится, бросили в огненную печь.  | 
| 
                         12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」  | 
                         12 Но есть иудеи, поставленные тобой над делами провинции Вавилон, – Шадрах, Мисах и Аведнего, – которые не слушают тебя, о царь. Они не служат твоим богам и не поклоняются золотому истукану, которого ты поставил.  | 
| 
                         13   | 
                         13 Страшно разгневавшись, Навуходоносор велел привести Шадраха, Мисаха и Аведнего. Их привели к царю,  | 
| 
                         14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌啊  | 
                         14 и Навуходоносор сказал им:   | 
| 
                         15 你們再聽見角、笛、弦琴  | 
                         15 Итак, если вы готовы, услышав звуки рога, флейты, цитры, лиры, арфы, свирели и других музыкальных инструментов, упасть на колени и поклониться истукану, которого я поставил, это хорошо. Но если вы не поклонитесь ему, вас тотчас же бросят в огненную печь. И какой бог сможет тогда избавить вас от моей руки?  | 
| 
                         16   | 
                         16 Шадрах, Мисах и Аведнего ответили царю:   | 
| 
                         17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著  | 
                         17 Если нас бросят в огненную печь, то Всевышний, Которому мы служим, может спасти нас из неё, и Он избавит нас от твоей руки, о царь.  | 
| 
                         18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」  | 
                         18 Но даже если и нет, мы хотим, чтобы ты знал, о царь: мы не будем служить твоим богам и поклоняться золотому истукану, которого ты поставил.  | 
| 
                         19   | 
                         19 Тогда Навуходоносор так разозлился на Шадраха, Мисаха и Аведнего, что его лицо исказилось от злости. Он приказал раскалить печь в семь раз жарче, чем обычно,  | 
| 
                         20 他  | 
                         20 и велел сильнейшим воинам своего войска связать Шадраха, Мисаха и Аведнего и бросить их в огненную печь.  | 
| 
                         21 這三人穿著內袍  | 
                         21 Тогда этих мужчин, в их накидках, шароварах и головных повязках – во всей их одежде, связали и бросили в огненную печь.  | 
| 
                         22 因為王命緊急,爐  | 
                         22 По строгому приказу царя печь была так раскалена, что языки пламени убили воинов, бросавших Шадраха, Мисаха и Аведнего,  | 
| 
                         23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著  | 
                         23 и те трое – Шадрах, Мисах и Аведнего – упали крепко связанные в огненную печь.  | 
| 
                         24   | 
                         24 Тогда царь Навуходоносор в изумлении вскочил и спросил советников:   | 
| 
                         25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走  | 
                         25 Он сказал:   | 
| 
                         26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口  | 
                         26 Навуходоносор подошёл к отверстию огненной печи и закричал:   | 
| 
                         27 那些官長  | 
                         27 а сатрапы, военачальники, наместники и царские советники столпились вокруг них. Они увидели, что огонь не повредил их тела и не опалил ни одного волоса у них на головах; их одежды не обгорели, от них даже не пахло горелым.  | 
| 
                         28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使  | 
                         28 И Навуходоносор сказал:   | 
| 
                         29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論  | 
                         29 Поэтому я повелеваю, чтобы людей всякого народа, племени и языка, которые оскорбят Бога Шадраха, Мисаха и Аведнего, разрубили на куски, а дома их превратили в груды развалин, потому что нет другого Бога, Который мог бы так спасать.  | 
| 
                         30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。  | 
                         30 И царь дал Шадраху, Мисаху и Аведнего высокие должности в провинции Вавилон.  |