但以理書第3章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 尼布甲尼撒王差人將官長  | 
| 
                         3 於是官長  | 
| 
                         4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言  | 
| 
                         5 你們一聽見角、笛、弦琴  | 
| 
                         6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著  | 
| 
                         7 因此各方、各國、各方言  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲啊  | 
| 
                         10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴  | 
| 
                         11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著  | 
| 
                         12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌啊  | 
| 
                         15 你們再聽見角、笛、弦琴  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著  | 
| 
                         18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 他  | 
| 
                         21 這三人穿著內袍  | 
| 
                         22 因為王命緊急,爐  | 
| 
                         23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走  | 
| 
                         26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口  | 
| 
                         27 那些官長  | 
| 
                         28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使  | 
| 
                         29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論  | 
| 
                         30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。  | 
                                Книга пророка ДаниилаГлава 3 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Разослал царь Навуходоносор гонцов, чтобы созвали они сатрапов, градоначальников, наместников, советников, казначеев, судей, чиновников и правителей всех областей: пусть прибудут на освящение идола, которого поставил царь Навуходоносор.  | 
| 
                         3 И вот собрались сатрапы, градоначальники, наместники, советники, казначеи, судьи, чиновники и правители всех областей на освящение идола, поставленного царем Навуходоносором, и выстроились они перед идолом, которого поставил Навуходоносор.  | 
| 
                         4 Тогда глашатай возвестил во всеуслышание: «Мужи из всех народов, племен и языков, выслушайте царское повеление!  | 
| 
                         5 Как только услышите звуки рога, свирели, цитры, лиры, псалтыри, барабана и других музыкальных инструментов — падите ниц и поклонитесь золотому идолу, воздвигнутому царем Навуходоносором.  | 
| 
                         6 А кто не падет ниц и не поклонится, того тотчас же бросят в пылающую печь».  | 
| 
                         7 Поэтому, едва заслышав звуки рога, свирели, цитры, лиры, псалтыри и других музыкальных инструментов, пали на землю эти мужи из всех народов, племен и языков и поклонились золотому идолу, поставленному царем Навуходоносором.  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 Они обратились к царю Навуходоносору и сказали: «Здравствовать тебе, о царь, вовек!  | 
| 
                         10 Ты, царь, издал указ, чтобы каждый, кто услышит звуки рога, свирели, цитры, лиры, псалтыри, барабана и других музыкальных инструментов, пал ниц перед золотым идолом и поклонился ему,  | 
| 
                         11 а кто не сделает этого, тот будет брошен в пылающую печь.  | 
| 
                         12 Но евреи, которых ты поставил управлять областью Вавилонской: Шадрах, Мешах и Авед-Него, — тебя не чтут, о царь. Твоим богам они не служат и золотому идолу, которого ты воздвиг, не поклоняются».  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 спросил: «Шадрах, Мешах и Авед-Него, это правда, что вы не почитаете моих богов и золотому идолу, мною воздвигнутому, не поклоняетесь?  | 
| 
                         15 Если сейчас вы готовы, услышав звуки рога, свирели, цитры, лиры, псалтыри, барабана и других музыкальных инструментов, пасть ниц и поклониться идолу, которого я воздвиг, сделайте это; а если не поклонитесь ему — вы тотчас же будете брошены в пылающую печь. И какой бог сможет вас спасти, раз вы в моих руках?»  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 Если нашему Богу, Которому мы служим, будет угодно спасти нас из пылающей печи и из твоих рук, о царь, — Он спасет нас.  | 
| 
                         18 Если же нет — да будет тебе известно, царь, что служить твоим богам мы всё равно не станем и золотому идолу, которого ты поставил, не поклонимся».  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 и приказал самым крепким воинам из своего войска связать юношей и бросить в пылающую печь.  | 
| 
                         21 Тогда стражники связали тех юношей и в чем были они — в платье, верхней одежде и всем остальном — бросили в пылающую печь.  | 
| 
                         22 По строжайшему требованию царя печь раскалили так сильно, что воины, бросавшие в нее Шадраха, Мешаха и Авед-Него, погибли, охваченные языками пламени;  | 
| 
                         23 а трое юношей: Шадрах, Мешах и Авед-Него — связанными упали в огонь, бушевавший в печи.  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 «Но я вижу четверых — вот они ходят свободно среди огня! Целы они и невредимы! А четвертый из них выглядит как Божество».  | 
| 
                         26 Сказав это, Навуходоносор приблизился к устью пылающей печи и стал звать: «Шадрах, Мешах и Авед-Него, слуги Бога Всевышнего! Выходите скорее! Идите сюда!» И вышли они из огня.  | 
| 
                         27 Сразу же собрались вокруг них сатрапы, наместники, градоначальники и царские советники и увидели, что огонь оказался не властен над этими юношами: волосы на их головах не опалены, и одежды целы, и даже гарью от них не пахнет.  | 
| 
                         28 Воскликнул тогда Навуходоносор: «Благословен Бог Шадраха, Мешаха и Авед-Него! Он послал Своего ангела и спас рабов Своих, которые, на Него уповая, преступили слово царя. Они не пощадили себя, лишь бы не поклоняться идолу и не служить никакому богу, кроме своего Бога!  | 
| 
                         29 Вот мой указ всем народам, племенам и языкам: всякий, кто похулит Бога Шадраха, Мешаха и Авед-Него, будет четвертован, а дом его — превращен в развалины, ибо нет другого бога, который мог бы так спасать».  | 
| 
                         30 И восстановил царь Шадраха, Мешаха и Авед-Него в их высоких должностях в области Вавилонской.  | 
                            但以理書第3章 | 
                        
                            Книга пророка ДаниилаГлава 3 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 尼布甲尼撒王差人將官長  | 
                         2 Разослал царь Навуходоносор гонцов, чтобы созвали они сатрапов, градоначальников, наместников, советников, казначеев, судей, чиновников и правителей всех областей: пусть прибудут на освящение идола, которого поставил царь Навуходоносор.  | 
| 
                         3 於是官長  | 
                         3 И вот собрались сатрапы, градоначальники, наместники, советники, казначеи, судьи, чиновники и правители всех областей на освящение идола, поставленного царем Навуходоносором, и выстроились они перед идолом, которого поставил Навуходоносор.  | 
| 
                         4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言  | 
                         4 Тогда глашатай возвестил во всеуслышание: «Мужи из всех народов, племен и языков, выслушайте царское повеление!  | 
| 
                         5 你們一聽見角、笛、弦琴  | 
                         5 Как только услышите звуки рога, свирели, цитры, лиры, псалтыри, барабана и других музыкальных инструментов — падите ниц и поклонитесь золотому идолу, воздвигнутому царем Навуходоносором.  | 
| 
                         6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著  | 
                         6 А кто не падет ниц и не поклонится, того тотчас же бросят в пылающую печь».  | 
| 
                         7 因此各方、各國、各方言  | 
                         7 Поэтому, едва заслышав звуки рога, свирели, цитры, лиры, псалтыри и других музыкальных инструментов, пали на землю эти мужи из всех народов, племен и языков и поклонились золотому идолу, поставленному царем Навуходоносором.  | 
| 
                         8   | 
                         8   | 
| 
                         9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲啊  | 
                         9 Они обратились к царю Навуходоносору и сказали: «Здравствовать тебе, о царь, вовек!  | 
| 
                         10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴  | 
                         10 Ты, царь, издал указ, чтобы каждый, кто услышит звуки рога, свирели, цитры, лиры, псалтыри, барабана и других музыкальных инструментов, пал ниц перед золотым идолом и поклонился ему,  | 
| 
                         11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著  | 
                         11 а кто не сделает этого, тот будет брошен в пылающую печь.  | 
| 
                         12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」  | 
                         12 Но евреи, которых ты поставил управлять областью Вавилонской: Шадрах, Мешах и Авед-Него, — тебя не чтут, о царь. Твоим богам они не служат и золотому идолу, которого ты воздвиг, не поклоняются».  | 
| 
                         13   | 
                         13   | 
| 
                         14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌啊  | 
                         14 спросил: «Шадрах, Мешах и Авед-Него, это правда, что вы не почитаете моих богов и золотому идолу, мною воздвигнутому, не поклоняетесь?  | 
| 
                         15 你們再聽見角、笛、弦琴  | 
                         15 Если сейчас вы готовы, услышав звуки рога, свирели, цитры, лиры, псалтыри, барабана и других музыкальных инструментов, пасть ниц и поклониться идолу, которого я воздвиг, сделайте это; а если не поклонитесь ему — вы тотчас же будете брошены в пылающую печь. И какой бог сможет вас спасти, раз вы в моих руках?»  | 
| 
                         16   | 
                         16   | 
| 
                         17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著  | 
                         17 Если нашему Богу, Которому мы служим, будет угодно спасти нас из пылающей печи и из твоих рук, о царь, — Он спасет нас.  | 
| 
                         18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」  | 
                         18 Если же нет — да будет тебе известно, царь, что служить твоим богам мы всё равно не станем и золотому идолу, которого ты поставил, не поклонимся».  | 
| 
                         19   | 
                         19   | 
| 
                         20 他  | 
                         20 и приказал самым крепким воинам из своего войска связать юношей и бросить в пылающую печь.  | 
| 
                         21 這三人穿著內袍  | 
                         21 Тогда стражники связали тех юношей и в чем были они — в платье, верхней одежде и всем остальном — бросили в пылающую печь.  | 
| 
                         22 因為王命緊急,爐  | 
                         22 По строжайшему требованию царя печь раскалили так сильно, что воины, бросавшие в нее Шадраха, Мешаха и Авед-Него, погибли, охваченные языками пламени;  | 
| 
                         23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著  | 
                         23 а трое юношей: Шадрах, Мешах и Авед-Него — связанными упали в огонь, бушевавший в печи.  | 
| 
                         24   | 
                         24   | 
| 
                         25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走  | 
                         25 «Но я вижу четверых — вот они ходят свободно среди огня! Целы они и невредимы! А четвертый из них выглядит как Божество».  | 
| 
                         26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口  | 
                         26 Сказав это, Навуходоносор приблизился к устью пылающей печи и стал звать: «Шадрах, Мешах и Авед-Него, слуги Бога Всевышнего! Выходите скорее! Идите сюда!» И вышли они из огня.  | 
| 
                         27 那些官長  | 
                         27 Сразу же собрались вокруг них сатрапы, наместники, градоначальники и царские советники и увидели, что огонь оказался не властен над этими юношами: волосы на их головах не опалены, и одежды целы, и даже гарью от них не пахнет.  | 
| 
                         28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使  | 
                         28 Воскликнул тогда Навуходоносор: «Благословен Бог Шадраха, Мешаха и Авед-Него! Он послал Своего ангела и спас рабов Своих, которые, на Него уповая, преступили слово царя. Они не пощадили себя, лишь бы не поклоняться идолу и не служить никакому богу, кроме своего Бога!  | 
| 
                         29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論  | 
                         29 Вот мой указ всем народам, племенам и языкам: всякий, кто похулит Бога Шадраха, Мешаха и Авед-Него, будет четвертован, а дом его — превращен в развалины, ибо нет другого бога, который мог бы так спасать».  | 
| 
                         30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。  | 
                         30 И восстановил царь Шадраха, Мешаха и Авед-Него в их высоких должностях в области Вавилонской.  |