但以理書第3章 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 尼布甲尼撒王差人將官長  | 
| 
                         3 於是官長  | 
| 
                         4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言  | 
| 
                         5 你們一聽見角、笛、弦琴  | 
| 
                         6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著  | 
| 
                         7 因此各方、各國、各方言  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲啊  | 
| 
                         10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴  | 
| 
                         11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著  | 
| 
                         12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌啊  | 
| 
                         15 你們再聽見角、笛、弦琴  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著  | 
| 
                         18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 他  | 
| 
                         21 這三人穿著內袍  | 
| 
                         22 因為王命緊急,爐  | 
| 
                         23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走  | 
| 
                         26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口  | 
| 
                         27 那些官長  | 
| 
                         28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使  | 
| 
                         29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論  | 
| 
                         30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。  | 
                                Книга пророка ДаниилаГлава 3 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 И послал царь Невухаднецар, чтоб собрались сатрапы, правители областей, градоначальники, блюстители суда, казнохранители, законоведцы, судьи и все областные чиновники, чтобы пришли на освящение истукана, который поставил царь Невухаднецар.  | 
| 
                         3 И так сатрапы, правители областей, градоначальники, блюстители суда, казнохранители, законоведцы, судьи и все областные чиновники собрались на освящение истукана, который поставил царь Невухаднецар; и стали пред истуканом, который поставил Невухаднецар.  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 Как скоро услышите голос трубы, свирели, цитры, самбуки, псалтири, симфонии и всех музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, который поставил царь Невухаднецар.  | 
| 
                         6 А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнем.  | 
| 
                         7 Вследствие сего, в то самое время, когда услышали все народы голос трубы, свирели, цитры, самбуки, псалтири и всех музыкальных орудий, пали все народы, племена и поколения, поклоняясь золотому истукану, который поставил царь Невухаднецар.  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 Они начали говорить и сказали царю Невухаднецару: живи во веки, царь!  | 
| 
                         10 Ты, царь, издал повеление, чтоб всякий человек, кто услышит голос трубы, свирели, цитры, самбуки, псалтири, симфонии и всех музыкальных орудий, пал и поклонился золотому истукану;  | 
| 
                         11 А кто не падет и не поклонится, тот будет брошен в печь, раскаленную огнем.  | 
| 
                         12 Есть Иудеи, которых ты поставил на службу в вавилонской области, Шадрах, Мешах и Аведнего. Люди сии не оказывают тебе уважения, царь, богам твоим не служат, и золотому истукану, который ты поставил, не кланяются.  | 
| 
                         13   | 
| 
                         14 Невухадвецар начал говорить и сказал им: с намерения ли это, Шадрах, Мешах и Аведнего, что вы богу моему не служите, и золотому истукану, который я поставил, не поклоняетесь?  | 
| 
                         15 По крайней мере теперь будьте готовы, чтобы в то же время, как услышите голос трубы, свирели, цитры, самбуки, псалтири, симфонии и всех музыкальных орудий, пасть и поклониться истукану, который я сделал; а если не поклонитесь, то тотчас брошены будете в печь, раскаленную огнем; и кто тот Бог, который избавит вас от руки моей?  | 
| 
                         16 В ответ на сие Шадрах, Мешах и Аведнего сказали царю Невухаднецару: нет нам пользы на сие определение отвечать тебе.  | 
| 
                         17 Се! существует Бог наш, Которому мы служим, могущий избавить нас от раскаленной огнем печи; и от твоей руки, царь, Он избавит.  | 
| 
                         18 А если нет... да будет известно тебе, царь, что богам твоим служить не будем, и золотому истукану, который ты поставил, не поклонимся.  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 И мужам, крепким силою, какие были в войске его, велел связать Шадраха, Мешаха и Аведнего, чтоб бросить в печь, раскаленную огнем.  | 
| 
                         21 Тогда связаны мужи сии в исподницах своих, в нижнем и верхнем платье своем, и во всем одеянии своем; и брошены в печь, раскаленную огнем.  | 
| 
                         22 Поелику же царево приказание было грозно, и печь раскалена была чрезмерно; то людей тех, которые поднимали Шадраха, Мешаха и Аведнего, убило пламя огня;  | 
| 
                         23 А три мужа сии, Шадрах, Мешах и Аведнего, упали в печь, раскаленную огнем, связанные.  | 
| 
                         24 Тут царь Невухаднецар изумился, и в замешательстве, встал, и сказал советникам своим: не троих ли мы бросили в огонь связанных? Они в ответ царю сказали: так точно, царь.  | 
| 
                         25 Он сказал на сие: а я вижу четырех несвязанных, ходящих в огне, и вреда им нет; четвертый же видом подобен сыну богов.  | 
| 
                         26 Тогда приблизился Невухаднецар к жерлу печи, ракаленной огнем, и сказал: Шадрах, Мешах и Аведнего, рабы Всевышнего Бога! выйдите и идите сюда. Тогда Шадрах, Мешах и Аведнего вышли из огня.  | 
| 
                         27 И собравшиеся сатрапы, начальники областей, и градоначальники, и советники царевы видели сих мужей, что над телами их огонь не взял власти, и волос на голове их не опалился, и платье их не изменилось, и даже запаху огня не было на них.  | 
| 
                         28   | 
| 
                         29 Итак дается от меня определение, что во всяком народе, племени и поколении, кто скажет хулу на Бога Шадрахова, Мешахова и Аведнегова, в куски будет изрублен, и дом его превратится в кучу навозную: поелику нет иного бога, который бы мог так спасать.  | 
| 
                         30 Тогда царь опять возвысил Шадраха, Мешаха и Аведнего в области вавилонской,  | 
                            但以理書第3章 | 
                        
                            Книга пророка ДаниилаГлава 3 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 尼布甲尼撒王差人將官長  | 
                         2 И послал царь Невухаднецар, чтоб собрались сатрапы, правители областей, градоначальники, блюстители суда, казнохранители, законоведцы, судьи и все областные чиновники, чтобы пришли на освящение истукана, который поставил царь Невухаднецар.  | 
| 
                         3 於是官長  | 
                         3 И так сатрапы, правители областей, градоначальники, блюстители суда, казнохранители, законоведцы, судьи и все областные чиновники собрались на освящение истукана, который поставил царь Невухаднецар; и стали пред истуканом, который поставил Невухаднецар.  | 
| 
                         4 那時傳令的大聲呼叫說:「各方、各國、各方言  | 
                         4   | 
| 
                         5 你們一聽見角、笛、弦琴  | 
                         5 Как скоро услышите голос трубы, свирели, цитры, самбуки, псалтири, симфонии и всех музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, который поставил царь Невухаднецар.  | 
| 
                         6 凡不俯伏敬拜的,必立時扔在燒著  | 
                         6 А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнем.  | 
| 
                         7 因此各方、各國、各方言  | 
                         7 Вследствие сего, в то самое время, когда услышали все народы голос трубы, свирели, цитры, самбуки, псалтири и всех музыкальных орудий, пали все народы, племена и поколения, поклоняясь золотому истукану, который поставил царь Невухаднецар.  | 
| 
                         8   | 
                         8   | 
| 
                         9 他們對尼布甲尼撒王說:「願王萬歲啊  | 
                         9 Они начали говорить и сказали царю Невухаднецару: живи во веки, царь!  | 
| 
                         10 王啊,你曾降旨說,凡聽見角、笛、弦琴  | 
                         10 Ты, царь, издал повеление, чтоб всякий человек, кто услышит голос трубы, свирели, цитры, самбуки, псалтири, симфонии и всех музыкальных орудий, пал и поклонился золотому истукану;  | 
| 
                         11 凡不俯伏敬拜的,必扔在燒著  | 
                         11 А кто не падет и не поклонится, тот будет брошен в печь, раскаленную огнем.  | 
| 
                         12 現在有幾個猶太人,就是王所派管理巴比倫省事務的沙得拉、米煞、亞伯.尼歌;王啊,這些人不理你,不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」  | 
                         12 Есть Иудеи, которых ты поставил на службу в вавилонской области, Шадрах, Мешах и Аведнего. Люди сии не оказывают тебе уважения, царь, богам твоим не служат, и золотому истукану, который ты поставил, не кланяются.  | 
| 
                         13   | 
                         13   | 
| 
                         14 尼布甲尼撒問他們說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌啊  | 
                         14 Невухадвецар начал говорить и сказал им: с намерения ли это, Шадрах, Мешах и Аведнего, что вы богу моему не служите, и золотому истукану, который я поставил, не поклоняетесь?  | 
| 
                         15 你們再聽見角、笛、弦琴  | 
                         15 По крайней мере теперь будьте готовы, чтобы в то же время, как услышите голос трубы, свирели, цитры, самбуки, псалтири, симфонии и всех музыкальных орудий, пасть и поклониться истукану, который я сделал; а если не поклонитесь, то тотчас брошены будете в печь, раскаленную огнем; и кто тот Бог, который избавит вас от руки моей?  | 
| 
                         16   | 
                         16 В ответ на сие Шадрах, Мешах и Аведнего сказали царю Невухаднецару: нет нам пользы на сие определение отвечать тебе.  | 
| 
                         17 即便如此,我們所事奉的神能將我們從燒著  | 
                         17 Се! существует Бог наш, Которому мы служим, могущий избавить нас от раскаленной огнем печи; и от твоей руки, царь, Он избавит.  | 
| 
                         18 即或不然,王啊,你當知道我們決不事奉你的眾神,也不敬拜你所立的金像。」  | 
                         18 А если нет... да будет известно тебе, царь, что богам твоим служить не будем, и золотому истукану, который ты поставил, не поклонимся.  | 
| 
                         19   | 
                         19   | 
| 
                         20 他  | 
                         20 И мужам, крепким силою, какие были в войске его, велел связать Шадраха, Мешаха и Аведнего, чтоб бросить в печь, раскаленную огнем.  | 
| 
                         21 這三人穿著內袍  | 
                         21 Тогда связаны мужи сии в исподницах своих, в нижнем и верхнем платье своем, и во всем одеянии своем; и брошены в печь, раскаленную огнем.  | 
| 
                         22 因為王命緊急,爐  | 
                         22 Поелику же царево приказание было грозно, и печь раскалена была чрезмерно; то людей тех, которые поднимали Шадраха, Мешаха и Аведнего, убило пламя огня;  | 
| 
                         23 沙得拉、米煞、亞伯.尼歌這三個人都被捆著落在燒著  | 
                         23 А три мужа сии, Шадрах, Мешах и Аведнего, упали в печь, раскаленную огнем, связанные.  | 
| 
                         24   | 
                         24 Тут царь Невухаднецар изумился, и в замешательстве, встал, и сказал советникам своим: не троих ли мы бросили в огонь связанных? Они в ответ царю сказали: так точно, царь.  | 
| 
                         25 王說:「看哪,我見有四個人,並沒有捆綁,在火中行走  | 
                         25 Он сказал на сие: а я вижу четырех несвязанных, ходящих в огне, и вреда им нет; четвертый же видом подобен сыну богов.  | 
| 
                         26 於是,尼布甲尼撒就近燒著烈火之爐的爐口  | 
                         26 Тогда приблизился Невухаднецар к жерлу печи, ракаленной огнем, и сказал: Шадрах, Мешах и Аведнего, рабы Всевышнего Бога! выйдите и идите сюда. Тогда Шадрах, Мешах и Аведнего вышли из огня.  | 
| 
                         27 那些官長  | 
                         27 И собравшиеся сатрапы, начальники областей, и градоначальники, и советники царевы видели сих мужей, что над телами их огонь не взял власти, и волос на голове их не опалился, и платье их не изменилось, и даже запаху огня не было на них.  | 
| 
                         28 尼布甲尼撒說:「沙得拉、米煞、亞伯.尼歌的神是應當稱頌的。他差遣他的天使  | 
                         28   | 
| 
                         29 現在我降旨,無論何方、何國、何族的人,妄論  | 
                         29 Итак дается от меня определение, что во всяком народе, племени и поколении, кто скажет хулу на Бога Шадрахова, Мешахова и Аведнегова, в куски будет изрублен, и дом его превратится в кучу навозную: поелику нет иного бога, который бы мог так спасать.  | 
| 
                         30 那時王在巴比倫省,高升了沙得拉、米煞、亞伯.尼歌。  | 
                         30 Тогда царь опять возвысил Шадраха, Мешаха и Аведнего в области вавилонской,  |