何西阿書
第9章
|
Der Prophet Hosea
Kapitel 9
|
1 以色列啊,不要像別人[other people]歡喜快樂;因為你行邪淫離棄你的神,在各穀場上如妓女喜愛賞賜。
|
1 Du darfst dich nicht freuen8055, Israel3478, noch rühmen wie die Völker5971; denn du hurest wider deinen GOtt430, damit du suchest Hurenlohn868, daß alle Tennen voll Getreide1715 werden.
|
2 場[floor]和酒醡都不夠以色列人喫用[feed],新酒也必缺乏。
|
2 Darum so sollen dich die Tennen1637 und Kelter3342 nicht nähren7462, und der Most8492 soll dir fehlen3584.
|
3 他們必不得住耶和華的地;以法蓮卻要歸回埃及,必在亞述吃不潔淨的物[things]。
|
3 Und sollen nicht bleiben3427 im Lande des HErrn3068, sondern Ephraim669 muß wieder7725 nach Ägypten4714 und muß in Assyrien804, das776 unrein2931 ist, essen398,
|
4 他們必不得向耶和華獻奠祭[offer wine offerings],它們[they]也不蒙悅納。他們的祭物必如居喪者的食物;凡吃的必被玷污;因他們的食物只為自己的口腹,必不奉入耶和華的殿。
|
4 daselbst5258 sie5315 dem HErrn3068 kein Trankopfer vom Wein3196 noch etwas zu Gefallen6149 tun935 können. Ihr Opfer2077 soll sein wie der Betrübten Brot3899, an welchem unrein2930 werden alle, die davon essen398; denn ihr Brot205 müssen sie für sich selbst essen3899, und soll nicht in des HErrn3068 Haus1004 gebracht werden.
|
5 在大會的日子,到耶和華的節期,你們怎樣行呢?
|
5 Was wollt ihr alsdann auf den Jahrzeiten und3117 auf den Feiertagen3117 des HErrn3068 tun6213?
|
6 看哪,他們因災難離去[they are gone because of destruction];埃及人必收殮他們的屍首,摩弗人必葬埋他們的骸骨。他們堆放銀子的美地必長蒺藜[the pleasant places for their silver, nettles shall possess them];他們的帳棚中必生荊棘。
|
6 Siehe, sie müssen weg vor dem Verstörer7701! Ägypten4714 wird1980 sie sammeln6908, und3701 Moph4644 wird sie begraben. Nesseln7057 werden6912 wachsen, da jetzt ihr liebes4261 Götzensilber stehet, und3423 Dornen2336 in ihren Hütten168.
|
7 以色列人必知道追討[visitation]的日子臨近,報應的時候來到。民說:作先知的是愚昧;受靈感的是狂妄,皆因你[thine]多多作孽,大懷怨恨。
|
7 Die Zeit3117 der Heimsuchung ist935 kommen, die Zeit3117 der Vergeltung7966; des wird3045 Israel3478 inne werden6486. Die Propheten5030 sind935 Narren191, und376 die Rottengeister sind wahnsinnig7696 um deiner großen7230 Missetat5771 und um der großen7227 feindseligen Abgötterei4895 willen7307.
|
8 以法蓮曾作我神守望的;至於先知,在他一切的道上作為捕鳥人的網羅,在他神的家中懷怨恨。
|
8 Die Wächter6822 in Ephraim669 hielten sich etwa an meinen GOtt430; aber nun sind sie Propheten5030, die Stricke6341 legen auf allen1870 ihren Wegen durch die feindselige Abgötterei4895 im Hause1004 ihres Gottes430.
|
9 以法蓮深深敗壞自己[deeply corrupted themselves],如在基比亞的日子一樣;因此[therefore]耶和華必記念他們的罪孽,追討他們的罪惡。
|
9 Sie verderben‘s7843 zu tief6009, wie zur Zeit3117 Gibeas1390; darum wird6485 er ihrer Missetat gedenken2142 und2403 ihre Sünde5771 heimsuchen.
|
10 主說:我遇見以色列如葡萄在曠野;我看見你們的列祖如無花果樹上春季初熟的果子。他們卻往[went to]巴力.毗珥專拜那可羞恥的,又按他們所愛的,把可憎之物存留[and their aboiminations were according as they loved]。
|
10 Ich fand4672 Israel3478 in der Wüste4057 wie Trauben6025 und1322 sah7200 eure Väter1 wie die ersten7225 Feigen1063 am Feigenbaum8384; aber hernach gingen935 sie zu Baal-Peor1187 und gelobten sich5144 dem schändlichen Abgott und wurden ja so greulich8251 als ihre Buhlen157.
|
11 至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去,必不分娩[birth],不懷胎,不成孕。
|
11 Darum muß die Herrlichkeit3519 Ephraims669 wie ein Vogel5775 wegfliegen, daß sie5774 weder gebären3205 noch tragen noch schwanger werden sollen990.
|
12 縱然養大兒女,我卻必使他們喪子,甚至不留一個。我離棄他們,他們就有禍了。
|
12 Und ob sie5493 ihre Kinder1121 gleich erzögen, will ich sie doch ohne Kinder machen1431, daß sie nicht Leute120 sein sollen. Auch wehe188 ihnen, wenn ich von ihnen bin gewichen!
|
13 我曾看[saw]以法蓮如推羅栽於美地。以法蓮卻要將自己的兒女帶出來,交與行殺戮的人。
|
13 Ephraim669, als ich es ansehe, ist7200 gepflanzet und3318 hübsch5116 wie Tyrus6865, muß aber nun ihre Kinder1121 herauslassen dem Totschläger2026.
|
14 耶和華啊,求你加給他們─加甚麼呢?要使他們胎墜乳乾。
|
14 HErr3068, gib5414 ihnen! Was willst du ihnen aber geben5414? Gib5414 ihnen unfruchtbare7921 Leiber7358 und versiegene Brüste7699!
|
15 耶和華說:他們一切的惡事都在吉甲;我在那裏憎惡他們。因他們所行的惡,我必從我地上趕出他們去,不再憐愛他們;他們的首領都是叛逆的。
|
15 Alle ihre Bosheit geschieht zu Gilgal1537, daselbst bin8130 ich ihnen feind; und7455 ich will sie auch um ihres bösen7451 Wesens willen4611 aus meinem Hause1004 stoßen1644 und nicht3254 mehr Liebe160 erzeigen; denn alle ihre Fürsten8269 sind Abtrünnige5637.
|
16 以法蓮受責罰,根本枯乾,必不能結果,即或分娩[bring forth],我必殺他們所生的愛子。
|
16 Ephraim669 ist geschlagen5221; ihre Wurzel8328 ist verdorret, daß sie keine Frucht6529 mehr bringen können. Und6213 ob sie gebären3205 würden, will ich doch die liebe4261 Frucht ihres Leibes990 töten4191.
|
17 我的神必棄絕他們,因為他們不聽從他;他們也必飄流在列國中。
|
17 Mein GOtt430 wird sie3988 verwerfen, darum, daß sie ihn nicht5074 hören8085 wollen, und müssen unter den Heiden1471 in der Irre gehen.
|