希伯來書

第9章

1 原來前約[also]實在[verily]事奉神[divine service]的條例和屬世界的聖所[sanctuary]

2 因為有做成[made]的帳幕,第一層叫作聖所,裏面有燭臺[candlestick]、桌子,和陳設餅。

3 第二幔子後又有一層帳幕,叫作「至聖所」;

4 有金香爐[censer],有包金的約櫃,櫃裏有盛嗎哪的金罐和亞倫發過芽的杖,並兩塊約版;

5 櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩座[mercyseat]。這幾件我現在不能一一細說。

6 這些物件既如此定下[ordained]了,眾祭司就常進第一層帳幕,行拜神的禮。

7 至於第二層帳幕,唯有大祭司[every]年一次獨自進去,沒有不帶著血為自己和百姓的過錯獻上;

8 聖靈用此指明,第一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。

9 那第一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫事奉[service]的人得以完全。

10 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,[and]屬肉體的條例,在他們身上[on them]命定,都不過是[only]到振興的時候為止。

11 但現在基督已經來到,作了將來美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,不是人手所造,意思就是不屬乎這房屋的[that is to say, not of this building]

12 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,為我們[for us]成了永遠贖罪的事。

13公牛和山羊[bulls and of goats]的血,並母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨,

14 何況基督藉著永遠的[Spirit],將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的良心[conscience],除去你們的死行,使你們事奉那永生神嗎?

15 為此,他作了新約的中保,既然藉著[by means of]受死,贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得著所應許永遠的產業。

16 凡有遺命[also]必須等到留遺命的人[testator]死了。

17 因為人死了,遺命才有效力;不然[otherwise]若留遺命的還在,那遺命就沒有甚麼效力了[it is of no strength at all while the testator liveth]

18 所以,前約也不是不用血立的;

19 因為摩西當日照著律法將各樣訓詞[precept]傳給眾百姓,就拿朱紅色羊毛[wool]和牛膝草,把牛犢山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,

20 [Saying]:「這血就是神與你們立約的憑據。」

21[Moreover]把血灑在帳幕和祭祀的[of the ministry]各樣器皿上。

22 凡物差不多都是按著律法[almost all things are by the law]用血潔淨的;若不流血,罪就不得赦免了。

23 所以[therefore],照著諸天[heavens]樣式作的物件必須用這些祭物去潔淨;但那天上的本物自然當用更美的祭物去潔淨。

24 因為基督並不是進了人手所造的聖所,這不過是真聖所的影像;乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前。

25 也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著別的血[blood of others]進入聖所;

26 如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。

27 按著定命,人人都有一死,死後乃是[but]審判。

28 像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向盼望他的人[them that look for him]第二次顯現,並與罪無關,乃是為拯救他們。

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 9

1 Es hatte2192 zwar3303 auch2532 das erste4413 seine Rechte1345 des5037 Gottesdienstes2999 und3767 äußerliche2886 Heiligkeit.

2 Denn1063 es war2680 da740 aufgerichtet das Vorderteil4413 der3748 Hütte4633, darinnen war2680 der Leuchter3087 und5037 der Tisch5132 und2532 die Schaubrote; und2532 diese heißt3004 das Heilige.

3 Hinter dem3588 andern1208 Vorhang2665 aber1161 war die Hütte4633, die da3326 heißt3004 das Allerheiligste.

4 Die hatte2192 das güldene Rauchfaß und2532 die Lade2787 des Testaments1242, allenthalben3840 mit Gold5553 überzogen4028, in welcher3739 war die güldene Gelte, die das Himmelbrot hatte2192, und2532 die Rute4464 Aarons1722, die gegrünet hatte985, und2532 die Tafeln4109 des Testaments1242.

5 Oben drüber aber1161 waren die3739 Cherubim5502 der Herrlichkeit1391, die überschatteten2683 den846 Gnadenstuhl2435; von4012 welchem jetzt3568 nicht zu sagen3004 ist2076 insonderheit.

6 Da nun solches5130 also3779 zugerichtet war2680 gingen1524 die Priester2409 allezeit1275 in die vorderste Hütte4633 und1161 richteten2005 aus den3303 Gottesdienst2999.

7 In1519 die3739 andere1208 aber1161 ging nur einmal530 im Jahr1763 allein3441 der Hohepriester749, nicht3756 ohne5565 Blut129, daß er opferte4374 für5228 sein selbst1438 und2532 des Volks2992 Unwissenheit.

8 Damit der Heilige40 Geist4151 deutete1213, daß5124 noch3380 nicht offenbart5319 wäre5319 der Weg3598 zur Heiligkeit, solange2089 die erste4413 Hütte4633 stünde4714,

9 welche mußte zu1410 derselbigen Zeit2540 ein Vorbild sein, in welcher3739 Gaben und5037 Opfer1435 geopfert4374 wurden, und2532 konnten nicht3361 vollkommen5048 machen nach1519 dem Gewissen4893 den2596, der3748 da Gottesdienst tut

10 allein3440 mit Speise1033 und2532 Trank4188 und2532 mancherlei1313 Taufen909 und2532 äußerlicher4561 Heiligkeit1345, die bis3360 auf die Zeit1909 der Besserung1357 sind aufgelegt1945.

11 Christus5547 aber1161 ist3854 kommen, daß er sei3195 ein Hoherpriester749 der zukünftigen Güter18, durch1223 eine größere3187 und2532 vollkommenere5046 Hütte4633, die5026 nicht3756 mit der Hand gemacht5499 ist5123, das ist, die nicht3756 also gebauet ist;

12 Auch1161 nicht3761 durch1223 der Böcke5131 oder Kälber3448 Blut129, sondern er ist1525 durch1223 sein2398 eigen Blut129 einmal2178 in1519 das Heilige39 eingegangen und2532 hat2147 eine ewige166 Erlösung3085 erfunden.

13 Denn1063 so1487 der Ochsen5022 und2532 der Böcke5131 Blut129 und2532 die Asche4700, von der Kuh1151 gesprenget, heiliget die Unreinen2840 zu4314 der leiblichen4561 Reinigkeit2514,

14 wieviel4214 mehr3123 wird das3739 Blut129 Christi5547, der sich selbst1438 ohne299 allen Wandel durch1223 den Heiligen Geist4151 GOtt2316 geopfert4374 hat2511, unser5216 Gewissen4893 reinigen2511 von575 den toten3498 Werken2041, zu1519 dienen3000 dem lebendigen2198 GOtt2316!

15 Und2532 darum ist2076 er auch ein Mittler3316 des Neuen2537 Testaments1242, auf1519 daß3704 durch1223 den Tod2288, so geschehen1096 ist2564 zur Erlösung629 von den Übertretungen3847, die unter1909 dem ersten4413 Testament1242 waren, die, so berufen sind, das5124 verheißene1860 ewige166 Erbe2817 empfangen2983.

16 Denn1063 wo3699 ein Testament1242 ist, da muß318 der Tod2288 geschehen1303 des, der das Testament machte5342.

17 Denn1063 ein Testament1242 wird fest949 durch den Tod3498, anders hat1909 es1893 noch nicht3379 Macht, wenn3753 der noch lebet2198, der es gemacht hat1303.

18 Daher3606 auch das erste4413 nicht3761 ohne5565 Blut129 gestiftet ward1457.

19 Denn1063 als Mose3475 ausgeredet2980 hatte von5259 allen3956 Geboten1785 nach2596 dem Gesetz3551 zu allem Volk2992, nahm2983 er846 Kälber3448- und2532 Bocksblut5131 mit3326 Wasser5204 und2532 Purpurwolle und2532 Ysop und5037 besprengete das3956 Buch und2532 alles3956 Volk2992.

20 Und sprach3004: Das5124 ist das3739 Blut129 des Testaments1242, das GOtt2316 euch5209 geboten1781 hat.

21 Und2532 die Hütte4633 und2532 alles3956 Geräte4632 des Gottesdienstes3009 besprengete er desselbigengleichen mit Blut129.

22 Und2532 wird1096 fast4975 alles3956 mit1722 Blut129 gereiniget nach2596 dem Gesetz3551. Und2532 ohne5565 Blutvergießen geschieht keine3756 Vergebung859.

23 So mußten318 nun3767 der3303 himmlischen3772 Dinge Vorbilder5262 mit1722 solchem gereiniget werden5125; aber1161 sie846 selbst, die himmlischen2032, müssen bessere2909 Opfer2378 haben, denn3844 jene5025 waren.

24 Denn1063 Christus5547 ist1525 nicht3756 eingegangen in1519 das Heilige39, so mit Händen gemacht5499 ist (welches ist ein1525 Gegenbild499 des846 rechtschaffenen), sondern235 in1519 den Himmel3772 selbst, nun3568 zu erscheinen1718 vor dem Angesichte4383 Gottes2316 für5228 uns2257.

25 Auch nicht3761, daß2443 er sich1438 oftmals4178 opfere4374, gleichwie5618 der1722 Hohepriester749 gehet alle Jahr1763 in1519 das Heilige39 mit2596 fremdem Blut129.

26 Sonst1893 hätte er846 oft4178 müssen1163 leiden3958 von575 Anfang2602 der1909 Welt2889 her. Nun3568 aber1161 am1519 Ende4930 der Welt165 ist5319 er einmal530 erschienen, durch1223 sein eigen Opfer2378 die Sünde266 aufzuheben115.

27 Und2532 wie den444 Menschen ist606 gesetzt, einmal530 zu3326 sterben599, danach aber1161 das5124 Gericht2920,

28 also3779 ist Christus5547 einmal530 geopfert4374, wegzunehmen399 vieler4183 Sünden266. Zum1537 andernmal1208 aber wird3700 er846 ohne5565 Sünde266 erscheinen denen, die auf1519 ihn warten553, zur1519 Seligkeit4991.

希伯來書

第9章

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 9

1 原來前約[also]實在[verily]事奉神[divine service]的條例和屬世界的聖所[sanctuary]

1 Es hatte2192 zwar3303 auch2532 das erste4413 seine Rechte1345 des5037 Gottesdienstes2999 und3767 äußerliche2886 Heiligkeit.

2 因為有做成[made]的帳幕,第一層叫作聖所,裏面有燭臺[candlestick]、桌子,和陳設餅。

2 Denn1063 es war2680 da740 aufgerichtet das Vorderteil4413 der3748 Hütte4633, darinnen war2680 der Leuchter3087 und5037 der Tisch5132 und2532 die Schaubrote; und2532 diese heißt3004 das Heilige.

3 第二幔子後又有一層帳幕,叫作「至聖所」;

3 Hinter dem3588 andern1208 Vorhang2665 aber1161 war die Hütte4633, die da3326 heißt3004 das Allerheiligste.

4 有金香爐[censer],有包金的約櫃,櫃裏有盛嗎哪的金罐和亞倫發過芽的杖,並兩塊約版;

4 Die hatte2192 das güldene Rauchfaß und2532 die Lade2787 des Testaments1242, allenthalben3840 mit Gold5553 überzogen4028, in welcher3739 war die güldene Gelte, die das Himmelbrot hatte2192, und2532 die Rute4464 Aarons1722, die gegrünet hatte985, und2532 die Tafeln4109 des Testaments1242.

5 櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩座[mercyseat]。這幾件我現在不能一一細說。

5 Oben drüber aber1161 waren die3739 Cherubim5502 der Herrlichkeit1391, die überschatteten2683 den846 Gnadenstuhl2435; von4012 welchem jetzt3568 nicht zu sagen3004 ist2076 insonderheit.

6 這些物件既如此定下[ordained]了,眾祭司就常進第一層帳幕,行拜神的禮。

6 Da nun solches5130 also3779 zugerichtet war2680 gingen1524 die Priester2409 allezeit1275 in die vorderste Hütte4633 und1161 richteten2005 aus den3303 Gottesdienst2999.

7 至於第二層帳幕,唯有大祭司[every]年一次獨自進去,沒有不帶著血為自己和百姓的過錯獻上;

7 In1519 die3739 andere1208 aber1161 ging nur einmal530 im Jahr1763 allein3441 der Hohepriester749, nicht3756 ohne5565 Blut129, daß er opferte4374 für5228 sein selbst1438 und2532 des Volks2992 Unwissenheit.

8 聖靈用此指明,第一層帳幕仍存的時候,進入至聖所的路還未顯明。

8 Damit der Heilige40 Geist4151 deutete1213, daß5124 noch3380 nicht offenbart5319 wäre5319 der Weg3598 zur Heiligkeit, solange2089 die erste4413 Hütte4633 stünde4714,

9 那第一層帳幕作現今的一個表樣,所獻的禮物和祭物,就著良心說,都不能叫事奉[service]的人得以完全。

9 welche mußte zu1410 derselbigen Zeit2540 ein Vorbild sein, in welcher3739 Gaben und5037 Opfer1435 geopfert4374 wurden, und2532 konnten nicht3361 vollkommen5048 machen nach1519 dem Gewissen4893 den2596, der3748 da Gottesdienst tut

10 這些事,連那飲食和諸般洗濯的規矩,[and]屬肉體的條例,在他們身上[on them]命定,都不過是[only]到振興的時候為止。

10 allein3440 mit Speise1033 und2532 Trank4188 und2532 mancherlei1313 Taufen909 und2532 äußerlicher4561 Heiligkeit1345, die bis3360 auf die Zeit1909 der Besserung1357 sind aufgelegt1945.

11 但現在基督已經來到,作了將來美事的大祭司,經過那更大更全備的帳幕,不是人手所造,意思就是不屬乎這房屋的[that is to say, not of this building]

11 Christus5547 aber1161 ist3854 kommen, daß er sei3195 ein Hoherpriester749 der zukünftigen Güter18, durch1223 eine größere3187 und2532 vollkommenere5046 Hütte4633, die5026 nicht3756 mit der Hand gemacht5499 ist5123, das ist, die nicht3756 also gebauet ist;

12 並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,為我們[for us]成了永遠贖罪的事。

12 Auch1161 nicht3761 durch1223 der Böcke5131 oder Kälber3448 Blut129, sondern er ist1525 durch1223 sein2398 eigen Blut129 einmal2178 in1519 das Heilige39 eingegangen und2532 hat2147 eine ewige166 Erlösung3085 erfunden.

13公牛和山羊[bulls and of goats]的血,並母牛犢的灰,灑在不潔的人身上,尚且叫人成聖,身體潔淨,

13 Denn1063 so1487 der Ochsen5022 und2532 der Böcke5131 Blut129 und2532 die Asche4700, von der Kuh1151 gesprenget, heiliget die Unreinen2840 zu4314 der leiblichen4561 Reinigkeit2514,

14 何況基督藉著永遠的[Spirit],將自己無瑕無疵獻給神,他的血豈不更能洗淨你們的良心[conscience],除去你們的死行,使你們事奉那永生神嗎?

14 wieviel4214 mehr3123 wird das3739 Blut129 Christi5547, der sich selbst1438 ohne299 allen Wandel durch1223 den Heiligen Geist4151 GOtt2316 geopfert4374 hat2511, unser5216 Gewissen4893 reinigen2511 von575 den toten3498 Werken2041, zu1519 dienen3000 dem lebendigen2198 GOtt2316!

15 為此,他作了新約的中保,既然藉著[by means of]受死,贖了人在前約之時所犯的罪過,便叫蒙召之人得著所應許永遠的產業。

15 Und2532 darum ist2076 er auch ein Mittler3316 des Neuen2537 Testaments1242, auf1519 daß3704 durch1223 den Tod2288, so geschehen1096 ist2564 zur Erlösung629 von den Übertretungen3847, die unter1909 dem ersten4413 Testament1242 waren, die, so berufen sind, das5124 verheißene1860 ewige166 Erbe2817 empfangen2983.

16 凡有遺命[also]必須等到留遺命的人[testator]死了。

16 Denn1063 wo3699 ein Testament1242 ist, da muß318 der Tod2288 geschehen1303 des, der das Testament machte5342.

17 因為人死了,遺命才有效力;不然[otherwise]若留遺命的還在,那遺命就沒有甚麼效力了[it is of no strength at all while the testator liveth]

17 Denn1063 ein Testament1242 wird fest949 durch den Tod3498, anders hat1909 es1893 noch nicht3379 Macht, wenn3753 der noch lebet2198, der es gemacht hat1303.

18 所以,前約也不是不用血立的;

18 Daher3606 auch das erste4413 nicht3761 ohne5565 Blut129 gestiftet ward1457.

19 因為摩西當日照著律法將各樣訓詞[precept]傳給眾百姓,就拿朱紅色羊毛[wool]和牛膝草,把牛犢山羊的血和水灑在書上,又灑在眾百姓身上,

19 Denn1063 als Mose3475 ausgeredet2980 hatte von5259 allen3956 Geboten1785 nach2596 dem Gesetz3551 zu allem Volk2992, nahm2983 er846 Kälber3448- und2532 Bocksblut5131 mit3326 Wasser5204 und2532 Purpurwolle und2532 Ysop und5037 besprengete das3956 Buch und2532 alles3956 Volk2992.

20 [Saying]:「這血就是神與你們立約的憑據。」

20 Und sprach3004: Das5124 ist das3739 Blut129 des Testaments1242, das GOtt2316 euch5209 geboten1781 hat.

21[Moreover]把血灑在帳幕和祭祀的[of the ministry]各樣器皿上。

21 Und2532 die Hütte4633 und2532 alles3956 Geräte4632 des Gottesdienstes3009 besprengete er desselbigengleichen mit Blut129.

22 凡物差不多都是按著律法[almost all things are by the law]用血潔淨的;若不流血,罪就不得赦免了。

22 Und2532 wird1096 fast4975 alles3956 mit1722 Blut129 gereiniget nach2596 dem Gesetz3551. Und2532 ohne5565 Blutvergießen geschieht keine3756 Vergebung859.

23 所以[therefore],照著諸天[heavens]樣式作的物件必須用這些祭物去潔淨;但那天上的本物自然當用更美的祭物去潔淨。

23 So mußten318 nun3767 der3303 himmlischen3772 Dinge Vorbilder5262 mit1722 solchem gereiniget werden5125; aber1161 sie846 selbst, die himmlischen2032, müssen bessere2909 Opfer2378 haben, denn3844 jene5025 waren.

24 因為基督並不是進了人手所造的聖所,這不過是真聖所的影像;乃是進了天堂,如今為我們顯在神面前。

24 Denn1063 Christus5547 ist1525 nicht3756 eingegangen in1519 das Heilige39, so mit Händen gemacht5499 ist (welches ist ein1525 Gegenbild499 des846 rechtschaffenen), sondern235 in1519 den Himmel3772 selbst, nun3568 zu erscheinen1718 vor dem Angesichte4383 Gottes2316 für5228 uns2257.

25 也不是多次將自己獻上,像那大祭司每年帶著別的血[blood of others]進入聖所;

25 Auch nicht3761, daß2443 er sich1438 oftmals4178 opfere4374, gleichwie5618 der1722 Hohepriester749 gehet alle Jahr1763 in1519 das Heilige39 mit2596 fremdem Blut129.

26 如果這樣,他從創世以來,就必多次受苦了。但如今在這末世顯現一次,把自己獻為祭,好除掉罪。

26 Sonst1893 hätte er846 oft4178 müssen1163 leiden3958 von575 Anfang2602 der1909 Welt2889 her. Nun3568 aber1161 am1519 Ende4930 der Welt165 ist5319 er einmal530 erschienen, durch1223 sein eigen Opfer2378 die Sünde266 aufzuheben115.

27 按著定命,人人都有一死,死後乃是[but]審判。

27 Und2532 wie den444 Menschen ist606 gesetzt, einmal530 zu3326 sterben599, danach aber1161 das5124 Gericht2920,

28 像這樣,基督既然一次被獻,擔當了多人的罪,將來要向盼望他的人[them that look for him]第二次顯現,並與罪無關,乃是為拯救他們。

28 also3779 ist Christus5547 einmal530 geopfert4374, wegzunehmen399 vieler4183 Sünden266. Zum1537 andernmal1208 aber wird3700 er846 ohne5565 Sünde266 erscheinen denen, die auf1519 ihn warten553, zur1519 Seligkeit4991.